[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/cgroups.7/po/fr.po



Le 22/09/2023 à 11:04, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une mise à jour de la première moitié d’une page de manuel.
Les stats sont les suivantes :
19 translated messages, 8 fuzzy translations, 330 untranslated messages.
Le fichier étant traduit à 5 %, je ne joins aucun diff.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- 2317_cgroups.7.po.orig	2023-09-22 16:24:01.514668897 +0200
+++ 2317_cgroups.7.po	2023-09-24 15:18:41.524478264 +0200
@@ -76,23 +76,22 @@
 msgid ""
 "Control groups, usually referred to as cgroups, are a Linux kernel feature "
 "which allow processes to be organized into hierarchical groups whose usage "
 "of various types of resources can then be limited and monitored.  The "
 "kernel's cgroup interface is provided through a pseudo-filesystem called "
 "cgroupfs.  Grouping is implemented in the core cgroup kernel code, while "
 "resource tracking and limits are implemented in a set of per-resource-type "
 "subsystems (memory, CPU, and so on)."
 msgstr ""
 "Les groupes de contrôle, habituellement appelés cgroups, sont une "
-"caractéristique du noyau Linux qui permet aux processus d’être organisés en "
-"groupes hiérarchiques dont l’utilisation de types divers de ressource peut "
-"alors être limitée et supervisée. L’interface cgroup du noyau est fournie à "
+"fonctionnalité du noyau Linux qui permet d'organiser les processus en "
+"groupes hiérarchiques afin de limiter et de superviser leur utilisation de types divers de ressource. L’interface cgroup du noyau est fournie à "
 "travers un pseudo-système de fichiers appelé cgroupfs. Le regroupement est "
 "implémenté dans le code central cgroup du noyau, tandis que le suivi et les "
 "limites de ressources sont implémentés dans un ensemble de sous-systèmes de "
 "type par ressource (mémoire, CPU, etc.)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Terminology"
@@ -133,25 +132,25 @@
 msgid ""
 "The cgroups for a controller are arranged in a I<hierarchy>.  This hierarchy "
 "is defined by creating, removing, and renaming subdirectories within the "
 "cgroup filesystem.  At each level of the hierarchy, attributes (e.g., "
 "limits) can be defined.  The limits, control, and accounting provided by "
 "cgroups generally have effect throughout the subhierarchy underneath the "
 "cgroup where the attributes are defined.  Thus, for example, the limits "
 "placed on a cgroup at a higher level in the hierarchy cannot be exceeded by "
 "descendant cgroups."
 msgstr ""
-"Les cgroups pour un contrôleur sont agencés dans une I<hierarchie>. Celle-ci "
+"Les cgroups pour un contrôleur sont agencés dans une I<hiérarchie>. Celle-ci "
 "est définie en créant, supprimant et renommant des sous-répertoires dans le "
 "système de fichiers cgroup. À chaque niveau de la hiérarchie, des attributs "
 "(par exemple, des limites) peuvent être définis. Les limites, le contrôle et "
-"la comptabilisation fournis par les cgroups généralement ont des effets "
+"la comptabilisation fournis par les cgroups ont généralement des effets "
 "partout dans la sous-hiérarchie du cgroup où les attributs sont définis. Par "
 "conséquent, par exemple, les limites placées dans un cgroup d’un niveau "
 "supérieur dans la hiérarchie ne peuvent être franchies par des cgroups "
 "descendants."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups version 1 and version 2"
@@ -166,71 +165,71 @@
 "various types of resources.  However, the development of these controllers "
 "was largely uncoordinated, with the result that many inconsistencies arose "
 "between controllers and management of the cgroup hierarchies became rather "
 "complex.  A longer description of these problems can be found in the kernel "
 "source file I<Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst> (or I<Documentation/"
 "cgroup-v2.txt> in Linux 4.17 and earlier)."
 msgstr ""
 "La publication initiale de l’implémentation des cgroups a été faite dans "
 "Linux 2.6.24. Au cours du temps, divers contrôleurs de cgroup ont été "
 "ajoutés pour permettre la gestion de divers types de ressources. Cependant, "
-"le développement de ces contrôleurs n’a pas été en grande partie coordonné "
-"avec pour résultat que beaucoup d’incohérences sont apparues entre les "
-"contrôleurs et que la gestion des hiérarchies de cgroup était devenue plutôt "
-"complexe. Une description plus complète de ces problèmes peut être trouvée "
+"le développement de ces contrôleurs n’a pas été coordonné en grande partie "
+"avec pour résultat l'apparition de nombreuses incohérences entre les "
+"contrôleurs et une complexité accrue de la gestion des hiérarchies de cgroup. "
+"Une description plus complète de ces problèmes peut être trouvée "
 "dans le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/cgroup-v2."
 "rst> (ou I<Documentation/cgroup-v2.txt> dans Linux version 4.17 et "
 "précédentes)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Because of the problems with the initial cgroups implementation (cgroups "
 "version 1), starting in Linux 3.10, work began on a new, orthogonal "
 "implementation to remedy these problems.  Initially marked experimental, and "
 "hidden behind the I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior> mount option, the new "
 "version (cgroups version 2)  was eventually made official with the release "
 "of Linux 4.5.  Differences between the two versions are described in the "
 "text below.  The file I<cgroup.sane_behavior>, present in cgroups v1, is a "
 "relic of this mount option.  The file always reports \"0\" and is only "
 "retained for backward compatibility."
 msgstr ""
 "À cause des problèmes avec l’implémentation initiale des cgroups (cgroups "
-"version 1), à partir de Linux 3.10, des travaux ont commencé sur une "
+"version 1), des travaux ont commencé, à partir de Linux 3.10, sur une "
 "nouvelle implémentation indépendante pour remédier à ces problèmes. Au "
 "départ marquée comme expérimentale, et dissimulée derrière l’option de "
 "montage I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior>, la nouvelle version (cgroups "
-"version 2) est devenu finalement officielle avec la publication de "
+"version 2) est devenue finalement officielle avec la publication de "
 "Linux 4.5. Les différences entre les deux versions sont décrites dans le "
 "texte qui suit. Le fichier I<cgroup.sane_behavior>, présent dans cgroups "
-"version 1, est un vestige de cette option de montage. Le fichier rapporte "
+"version 1, est un vestige de cette option de montage. Le fichier indique "
 "toujours « 0 » et n’est conservé que pour la rétrocompatibilité."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Although cgroups v2 is intended as a replacement for cgroups v1, the older "
 "system continues to exist (and for compatibility reasons is unlikely to be "
 "removed).  Currently, cgroups v2 implements only a subset of the controllers "
 "available in cgroups v1.  The two systems are implemented so that both v1 "
 "controllers and v2 controllers can be mounted on the same system.  Thus, for "
 "example, it is possible to use those controllers that are supported under "
 "version 2, while also using version 1 controllers where version 2 does not "
 "yet support those controllers.  The only restriction here is that a "
 "controller can't be simultaneously employed in both a cgroups v1 hierarchy "
 "and in the cgroups v2 hierarchy."
 msgstr ""
 "Bien que cgroups version 2 soit destiné à remplacer la version 1, l’ancien "
-"système continue à exister (et pour des raisons de compatibilité, sera peu "
-"vraisemblablement supprimé). Actuellement, cgroups version 2 implémente un "
+"système continue à exister (et pour des raisons de compatibilité, ne sera "
+"vraisemblablement pas supprimé). Actuellement, cgroups version 2 implémente un "
 "sous-ensemble de contrôleurs disponibles dans cgroups version 1. Les deux "
 "systèmes sont implémentés de façon que les contrôleurs version 1 et 2 "
 "puissent être montés sur le même système. Ainsi, par exemple, il est "
 "possible d’utiliser les contrôleurs qui sont pris en charge par la "
 "version 2, tout en utilisant aussi des contrôleurs version 1 là où la "
 "version 2 ne les prend pas encore en charge. La seule restriction ici est "
 "qu’un contrôleur ne peut pas être employé simultanément dans une hiérarchie "
 "de cgroups version 1 et dans une hiérarchie de cgroups version 2."
 
 #. type: SH
@@ -247,21 +246,21 @@
 "Under cgroups v1, each controller may be mounted against a separate cgroup "
 "filesystem that provides its own hierarchical organization of the processes "
 "on the system.  It is also possible to comount multiple (or even all) "
 "cgroups v1 controllers against the same cgroup filesystem, meaning that the "
 "comounted controllers manage the same hierarchical organization of processes."
 msgstr ""
 "Sous cgroups version 1, chaque contrôleur peut être monté pour un système de "
 "fichiers cgroup distinct qui fournit sa propre organisation hiérarchique des "
 "processus dans le système. Il est aussi possible de co-monter plusieurs (et "
 "même tous) les contrôleurs de cgroups version 1 pour le même système de "
-"fichiers cgroup, signifiant que les contrôleurs co-montés gèrent la même "
+"fichiers cgroup, ce qui signifie que les contrôleurs co-montés gèrent la même "
 "organisation hiérarchique des processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "For each mounted hierarchy, the directory tree mirrors the control group "
 "hierarchy.  Each control group is represented by a directory, with each of "
 "its child control cgroups represented as a child directory.  For instance, "
 "I</user/joe/1.session> represents control group I<1.session>, which is a "
@@ -333,53 +332,53 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The use of cgroups requires a kernel built with the B<CONFIG_CGROUP> "
 "option.  In addition, each of the v1 controllers has an associated "
 "configuration option that must be set in order to employ that controller."
 msgstr ""
 "L’utilisation de cgroups requiert un noyau construit avec l’option "
 "B<CONFIG_CGROUP>. De plus, chaque contrôleur version 1 possède une option de "
-"configuration associée qui doit être réglée pour employer ce contrôleur."
+"configuration associée qui doit être définie pour utiliser ce contrôleur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In order to use a v1 controller, it must be mounted against a cgroup "
 "filesystem.  The usual place for such mounts is under a B<tmpfs>(5)  "
 "filesystem mounted at I</sys/fs/cgroup>.  Thus, one might mount the I<cpu> "
 "controller as follows:"
 msgstr ""
-"Dans le but d’utiliser un contrôleur version 1, il doit être monté pour un "
+"Pour utiliser un contrôleur version 1, il doit être monté sous un "
 "système de fichiers de cgroup. L’emplacement habituel de tels montages est "
 "sous le système de fichiers B<tmpfs>(5) monté dans I</sys/fs/cgroup>. Par "
-"conséquent, un montage du contrôleur I<cpu> peut être réalisée ainsi :"
+"conséquent, un montage du contrôleur I<cpu> peut être réalisé ainsi :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n"
 msgstr "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "It is possible to comount multiple controllers against the same hierarchy.  "
 "For example, here the I<cpu> and I<cpuacct> controllers are comounted "
 "against a single hierarchy:"
 msgstr ""
 "Il est possible de co-monter plusieurs contrôleurs pour la même hiérarchie. "
-"Par exemple, ici les contrôleurs I<cpu> et I<cpuacct> sont co-montés pour "
+"Ici par exemple, les contrôleurs I<cpu> et I<cpuacct> sont co-montés pour "
 "une même hiérarchie :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n"
 msgstr "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -432,32 +431,32 @@
 "controller alone against another hierarchy.  It is possible to create "
 "multiple mount with exactly the same set of comounted controllers.  However, "
 "in this case all that results is multiple mount points providing a view of "
 "the same hierarchy."
 msgstr ""
 "Il n’est pas possible de monter le même contrôleur pour plusieurs "
 "hiérarchies de cgroup. Par exemple, il n’est pas possible de monter à la "
 "fois les contrôleurs I<cpu> et I<cpuacct> pour une même hiérarchie et de "
 "monter le contrôleur I<cpu> seul pour une autre hiérarchie. Il est possible "
 "de créer plusieurs montages avec exactement le même ensemble de contrôleurs "
-"co-montés. Cependant, dans ce cas, tout cela aboutit à ce que plusieurs "
+"co-montés. Dans ce cas cependant, tout cela aboutit à ce que plusieurs "
 "points de montage fournissent une vue de la même hiérarchie."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that on many systems, the v1 controllers are automatically mounted "
 "under I</sys/fs/cgroup>; in particular, B<systemd>(1)  automatically creates "
 "such mounts."
 msgstr ""
-"Remarquez que sur beaucoup de systèmes, les contrôleurs version 1 sont "
+"Remarquez que sur de nombreux systèmes, les contrôleurs version 1 sont "
 "automatiquement montés sous I</sys/fs/cgroup>. En particulier, B<systemd>(1) "
 "crée automatiquement de tels montages."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Unmounting v1 controllers"
 msgstr "Démontage des contrôleurs version 1"
 
@@ -484,106 +483,106 @@
 msgid ""
 "I<But note well>: a cgroup filesystem is unmounted only if it is not busy, "
 "that is, it has no child cgroups.  If this is not the case, then the only "
 "effect of the B<umount>(8)  is to make the mount invisible.  Thus, to ensure "
 "that the mount is really removed, one must first remove all child cgroups, "
 "which in turn can be done only after all member processes have been moved "
 "from those cgroups to the root cgroup."
 msgstr ""
 "I<Bien remarquer> qu’un système de fichiers de cgroup est démonté seulement "
 "s’il n’est pas en cours d’utilisation, c’est-à-dire qu’il n’a pas de cgroups "
-"enfants. Si ce n’est pas le cas, alors le seul effet de B<umount>(8) est de "
+"enfants. Si ce n’est pas le cas, le seul effet de B<umount>(8) est de "
 "rendre le montage invisible. Par conséquent, pour être sûr que le montage "
 "est réellement retiré, les cgroups enfants doivent d’abord être retirés, ce "
-"qui à son tour ne peut être fait seulement après que tous les processus "
-"membres aient été déplacés de ces cgroups vers le cgroup racine."
+"qui à son tour ne peut être fait qu'après que tous les processus "
+"membres ont été déplacés de ces cgroups vers le cgroup racine."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups version 1 controllers"
 msgstr "Contrôleurs de cgroups version 1"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Each of the cgroups version 1 controllers is governed by a kernel "
 "configuration option (listed below).  Additionally, the availability of the "
 "cgroups feature is governed by the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
 "option."
 msgstr ""
 "Chacun de ces contrôleurs de cgroups version 1 est régi par une option de "
 "configuration du noyau (liste ci-après). De plus, la disponibilité de la "
-"fonctionnalité des cgroups est régie pour l’option de configuration "
+"fonctionnalité des cgroups est régie par l’option de configuration "
 "B<CONFIG_CGROUPS> du noyau."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<cpu> (since Linux 2.6.24; B<CONFIG_CGROUP_SCHED>)"
-msgstr "I<cpu> (depuis Linux 2.6.24; B<CONFIG_CGROUP_SCHED>)"
+msgstr "I<cpu> (depuis Linux 2.6.24 ; B<CONFIG_CGROUP_SCHED>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Cgroups can be guaranteed a minimum number of \"CPU shares\" when a system "
 "is busy.  This does not limit a cgroup's CPU usage if the CPUs are not "
 "busy.  For further information, see I<Documentation/scheduler/sched-design-"
 "CFS.rst> (or I<Documentation/scheduler/sched-design-CFS.txt> in Linux 5.2 "
 "and earlier)."
 msgstr ""
 "Un nombre minimal de « partages de CPU » peut être garanti quand un système "
-"est actif. Cela ne limite pas un usage de CPU d’un cgroup si les CPU ne sont "
+"est actif. Cela ne limite pas l'utilisation de CPU par un cgroup si les CPU ne sont "
 "pas actifs. Pour plus d’informations, consultez I<Documentation/scheduler/"
 "sched-design-CFS.rst> (ou I<Documentation/scheduler/sched-design-CFS.txt> "
 "dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In Linux 3.2, this controller was extended to provide CPU \"bandwidth\" "
 "control.  If the kernel is configured with B<CONFIG_CFS_BANDWIDTH>, then "
 "within each scheduling period (defined via a file in the cgroup directory), "
 "it is possible to define an upper limit on the CPU time allocated to the "
 "processes in a cgroup.  This upper limit applies even if there is no other "
 "competition for the CPU.  Further information can be found in the kernel "
 "source file I<Documentation/scheduler/sched-bwc.rst> (or I<Documentation/"
 "scheduler/sched-bwc.txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
 "Dans Linux 3.2, ce contrôleur a été étendu pour fournir un contrôle de la "
 "« bande passante » du CPU. Si le noyau est configuré avec "
-"B<CONFIG_CFS_BANDWIDTH>, alors à chaque période de planification (définie à "
-"l’aide d’un fichier dans le répertoire de cgroup), il est possible de "
-"définir une limite haute du temps CPU alloué aux processus d’un cgroup. La "
+"B<CONFIG_CFS_BANDWIDTH>, il est possible de "
+"définir une limite haute du temps CPU alloué aux processus d’un cgroup à chaque période de planification (définie à "
+"l’aide d’un fichier dans le répertoire de cgroup). La "
 "limite haute s’applique même s’il n’existe aucune compétition pour le CPU. "
 "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
 "I<Documentation/scheduler/sched-bwc.rst> (ou I<Documentation/scheduler/sched-"
 "bwc.txt> dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<cpuacct> (since Linux 2.6.24; B<CONFIG_CGROUP_CPUACCT>)"
 msgstr "I<cpuacct> (depuis 2.6.24 ; B<CONFIG_CGROUP_CPUACCT>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This provides accounting for CPU usage by groups of processes."
 msgstr ""
-"Cela fournit la comptabilisation de l’utilisation du CPU par des groupes de "
+"Ce contrôleur fournit la comptabilisation de l’utilisation du CPU par des groupes de "
 "processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/cpuacct.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/cpuacct."
 "txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
@@ -628,21 +627,21 @@
 msgstr "I<memory> (depuis Linux 2.6.25 ; B<CONFIG_MEMCG>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The memory controller supports reporting and limiting of process memory, "
 "kernel memory, and swap used by cgroups."
 msgstr ""
 "Le contrôleur de mémoire prend en charge le rapport et la limitation de la "
-"mémoire de processus, de la mémoire du noyau et de la partition d’échange "
+"mémoire du processus, de la mémoire du noyau et de la partition d’échange "
 "utilisées par les cgroups."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/memory.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/memory.txt> "
 "in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
@@ -659,24 +658,24 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This supports controlling which processes may create (mknod) devices as well "
 "as open them for reading or writing.  The policies may be specified as allow-"
 "lists and deny-lists.  Hierarchy is enforced, so new rules must not violate "
 "existing rules for the target or ancestor cgroups."
 msgstr ""
-"Cela prend en charge le contrôle de quels processus peuvent créer (mknod) "
-"des périphériques ainsi que de leur ouverture en lecture ou écriture. Les "
+"Ce contrôleur prend en charge la définition des processus qui pourront créer (mknod) "
+"des périphériques et les ouvrir en lecture ou écriture. Les "
 "politiques peuvent être précisées dans des listes d’autorisations ou de "
-"refus. La hiérarchie est imposée, aussi des règles nouvelles ne doivent par "
+"refus. La hiérarchie est imposée, aussi des règles nouvelles ne doivent pas "
 "violer les règles existantes pour la cible ou pour des cgroups ancêtres."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/devices.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/devices."
 "txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
@@ -694,21 +693,21 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The I<freezer> cgroup can suspend and restore (resume) all processes in a "
 "cgroup.  Freezing a cgroup I</A> also causes its children, for example, "
 "processes in I</A/B>, to be frozen."
 msgstr ""
 "Le cgroup I<freezer> peut suspendre ou restaurer (reprendre) tous les "
 "processus d’un cgroup. Geler un cgroup I</A> fait que ses enfants, par "
-"exemple, des processus dans I</A/B>, sont gelés."
+"exemple les processus dans I</A/B>, sont gelés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/freezer-subsystem.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/"
 "freezer-subsystem.txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
 "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
@@ -725,21 +724,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This places a classid, specified for the cgroup, on network packets created "
 "by a cgroup.  These classids can then be used in firewall rules, as well as "
 "used to shape traffic using B<tc>(8).  This applies only to packets leaving "
 "the cgroup, not to traffic arriving at the cgroup."
 msgstr ""
-"Cela place un identificateur de classe (classid), précisé pour le cgroup, "
+"Ce contrôle place un identificateur de classe (classid), précisé pour le cgroup, "
 "sur des paquets réseau créés par un cgroup. Ces identificateurs peuvent être "
 "utilisés dans des règles de pare-feu, ainsi que pour canaliser le trafic en "
 "utilisant B<tc>(8). Cela s’applique aux paquets quittant le cgroup, pas au "
 "trafic y arrivant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
@@ -772,22 +771,22 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Two policies are available.  The first is a proportional-weight time-based "
 "division of disk implemented with CFQ.  This is in effect for leaf nodes "
 "using CFQ.  The second is a throttling policy which specifies upper I/O rate "
 "limits on a device."
 msgstr ""
-"Deux politiques sont possibles. La première est une division proportionnelle "
-"au poids et basée sur la durée du disque implémentée avec CFQ (Completely "
+"Deux politiques sont possibles. La première est une division du disque proportionnelle "
+"au poids basée sur la durée et implémentée avec CFQ (Completely "
 "Fair Queuing — file d'attente complètement équitable). C’est le cas pour les "
 "nœuds feuilles utilisant CFQ. La seconde est une politique d’étranglement "
 "qui précise les limites supérieures de taux d’E/S sur un périphérique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/blkio-controller.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/"
@@ -828,21 +827,21 @@
 #, no-wrap
 msgid "I<net_prio> (since Linux 3.3; B<CONFIG_CGROUP_NET_PRIO>)"
 msgstr "I<net_prio> (depuis Linux 3.3 ; B<CONFIG_CGROUP_NET_PRIO>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This allows priorities to be specified, per network interface, for cgroups."
 msgstr ""
-"Cela permet de définir des priorités, par interface réseau, pour les cgroups."
+"Ce contrôleur permet de définir des priorités par interface réseau pour les cgroups."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/net_prio.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/net_prio."
 "txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
 "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
@@ -854,21 +853,21 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<hugetlb> (since Linux 3.5; B<CONFIG_CGROUP_HUGETLB>)"
 msgstr "I<hugetlb> (depuis Linux 3.5 ; B<CONFIG_CGROUP_HUGETLB>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This supports limiting the use of huge pages by cgroups."
 msgstr ""
-"Cela prend en charge la limitation de l’utilisation de très grandes pages "
+"Ce contrôleur prend en charge la limitation de l’utilisation de très grandes pages "
 "par les cgroups."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Further information can be found in the kernel source file I<Documentation/"
 "admin-guide/cgroup-v1/hugetlb.rst> (or I<Documentation/cgroup-v1/hugetlb."
 "txt> in Linux 5.2 and earlier)."
 msgstr ""
@@ -942,36 +941,36 @@
 msgstr "Création de cgroups et déplacement de processus"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A cgroup filesystem initially contains a single root cgroup, '/', which all "
 "processes belong to.  A new cgroup is created by creating a directory in the "
 "cgroup filesystem:"
 msgstr ""
-"Un de système de fichiers de cgroup contient initialement un seul cgroup "
+"Un système de fichiers de cgroup contient initialement un seul cgroup "
 "racine, « / », auquel tous les processus appartiennent. Un nouveau cgroup "
 "est créé en créant un répertoire dans le système de fichiers de cgroup :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n"
 msgstr "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This creates a new empty cgroup."
-msgstr "Cela crée un nouveau cgroup vide."
+msgstr "Cette commande crée un nouveau cgroup vide."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A process may be moved to this cgroup by writing its PID into the cgroup's "
 "I<cgroup.procs> file:"
 msgstr ""
 "Un processus peut être transféré dans ce cgroup en écrivant son PID dans le "
 "fichier I<cgroup.procs> du cgroup :"
@@ -989,144 +988,144 @@
 msgid "Only one PID at a time should be written to this file."
 msgstr "Un seul PID à la fois peut être écrit dans ce fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Writing the value 0 to a I<cgroup.procs> file causes the writing process to "
 "be moved to the corresponding cgroup."
 msgstr ""
-"Écrire la valeur zéro dans un fichier I<cgroup.procs> fait que le processus "
+"Écrire la valeur B<0> dans un fichier I<cgroup.procs> fait que le processus "
 "écrivain est transféré dans le cgroup correspondant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "When writing a PID into the I<cgroup.procs>, all threads in the process are "
 "moved into the new cgroup at once."
 msgstr ""
 "Quand un PID est écrit dans le fichier I<cgroup.procs>, tous les threads du "
 "processus sont transférés ensemble dans le nouveau cgroup."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Within a hierarchy, a process can be a member of exactly one cgroup.  "
 "Writing a process's PID to a I<cgroup.procs> file automatically removes it "
 "from the cgroup of which it was previously a member."
 msgstr ""
-"Dans une hiérarchie, un processus peut être membre de exactement un cgroup. "
+"Dans une hiérarchie, un processus peut être membre d'un et un seul cgroup. "
 "Écrire un PID de processus dans un fichier I<cgroup.procs> le retire "
 "automatiquement du cgroup auquel il appartenait précédemment."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The I<cgroup.procs> file can be read to obtain a list of the processes that "
 "are members of a cgroup.  The returned list of PIDs is not guaranteed to be "
 "in order.  Nor is it guaranteed to be free of duplicates.  (For example, a "
 "PID may be recycled while reading from the list.)"
 msgstr ""
-"Si le fichier I<cgroup.procs> peut être lu pour obtenir une liste des "
-"processus qui sont membres d’un cgroup. La liste renvoyée des PID n’est pas "
-"garantie d’être triée, ni de comporter des doublons. Par exemple, un PID "
+"Le fichier I<cgroup.procs> peut être lu pour obtenir une liste des "
+"processus qui sont membres d’un cgroup. L'absence de doublons dans la liste renvoyée des PID n’est pas "
+"garantie et cette dernière ne sera pas forcément triée. Par exemple, un PID "
 "peut être recyclé pendant la lecture de la liste."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In cgroups v1, an individual thread can be moved to another cgroup by "
 "writing its thread ID (i.e., the kernel thread ID returned by B<clone>(2)  "
 "and B<gettid>(2))  to the I<tasks> file in a cgroup directory.  This file "
 "can be read to discover the set of threads that are members of the cgroup."
 msgstr ""
 "Dans cgroups version 1, un thread individuel peut être transféré dans un "
 "autre cgroup en écrivant son ID de thread (c’est-à-dire l’ID de thread du "
-"noyau renvoyé par B<clone>(2) et B<gettid>(2)) au fichier I<tasks> dans un "
+"noyau renvoyé par B<clone>(2) et B<gettid>(2)) dans le fichier I<tasks> d'un "
 "répertoire de cgroup. Ce fichier peut être lu pour découvrir l’ensemble des "
 "threads membres du cgroup."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Removing cgroups"
 msgstr "Suppression de cgroups"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "To remove a cgroup, it must first have no child cgroups and contain no "
 "(nonzombie) processes.  So long as that is the case, one can simply remove "
 "the corresponding directory pathname.  Note that files in a cgroup directory "
 "cannot and need not be removed."
 msgstr ""
 "Pour supprimer un cgroup, il doit tout d’abord n’avoir aucun cgroup enfant "
-"et ne contenir aucun processus (non zombie). Tant que c’est le cas, un nom "
-"de chemin de répertoire correspondant peut être simplement supprimé. "
+"et ne contenir aucun processus (non zombie). Tant que c’est le cas, on peut simplement supprimer le nom "
+"de chemin de répertoire correspondant. "
 "Remarquez que les fichiers dans le répertoire de cgroup ne peuvent et n’ont "
 "pas besoin d’être supprimés."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups v1 release notification"
 msgstr "Notification de publication de cgroups version 1"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Two files can be used to determine whether the kernel provides notifications "
 "when a cgroup becomes empty.  A cgroup is considered to be empty when it "
 "contains no child cgroups and no member processes."
 msgstr ""
 "Deux fichiers peuvent être utilisés pour déterminer si le noyau fournit des "
 "notifications quand un cgroup devient vide. Un cgroup est considéré comme "
-"vide quand il ne contient ni de cgroup enfant, ni de processus membre."
+"vide quand il ne contient ni cgroup enfant, ni processus membre."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A special file in the root directory of each cgroup hierarchy, "
 "I<release_agent>, can be used to register the pathname of a program that may "
 "be invoked when a cgroup in the hierarchy becomes empty.  The pathname of "
 "the newly empty cgroup (relative to the cgroup mount point)  is provided as "
 "the sole command-line argument when the I<release_agent> program is "
 "invoked.  The I<release_agent> program might remove the cgroup directory, or "
 "perhaps repopulate it with a process."
 msgstr ""
 "Un fichier spécial dans le répertoire racine de chaque hiérarchie de "
-"cgroups, I<release_agent>, peut être utilisé pour enregistrer le nom de "
+"cgroup, I<release_agent>, peut être utilisé pour enregistrer le nom de "
 "chemin d’un programme pouvant être invoqué quand un cgroup dans la "
 "hiérarchie devient vide. Le nom de chemin du cgroup nouvellement vide "
 "(relatif au point de montage du cgroup) est fourni comme seul argument de "
 "ligne de commande quand le programme I<release_agent> est invoqué. Le "
-"programme I<release_agent> pourrait supprimé le répertoire du cgroup ou, "
+"programme I<release_agent> pourrait supprimer le répertoire du cgroup ou, "
 "peut être, le repeupler avec un processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The default value of the I<release_agent> file is empty, meaning that no "
 "release agent is invoked."
 msgstr ""
-"La valeur par défaut du fichier I<release_agent> est vide, signifiant "
+"Par défaut, le fichier I<release_agent> est vide, signifiant "
 "qu’aucun agent de publication n’est invoqué."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The content of the I<release_agent> file can also be specified via a mount "
 "option when the cgroup filesystem is mounted:"
 msgstr ""
 "Le contenu du fichier I<release_agent> peut être spécifié à l’aide d’une "
@@ -1146,25 +1145,25 @@
 "Whether or not the I<release_agent> program is invoked when a particular "
 "cgroup becomes empty is determined by the value in the I<notify_on_release> "
 "file in the corresponding cgroup directory.  If this file contains the value "
 "0, then the I<release_agent> program is not invoked.  If it contains the "
 "value 1, the I<release_agent> program is invoked.  The default value for "
 "this file in the root cgroup is 0.  At the time when a new cgroup is "
 "created, the value in this file is inherited from the corresponding file in "
 "the parent cgroup."
 msgstr ""
 "Que le programme I<release_agent> soit invoqué ou pas quand un cgroup "
-"particulier devient vide est déterminé par la valeur dans le fichier "
+"particulier devient vide est déterminé par la valeur inscrite dans le fichier "
 "I<notify_on_release> dans le répertoire de cgroup correspondant. Si ce "
 "fichier contient la valeur 0, alors le programme I<release_agent> n’est pas "
 "invoqué. Si cette valeur est 1, le programme I<release_agent> est invoqué. "
-"La valeur par défaut de ce fichier dans le cgroup racine est 0. Au moment de "
+"La valeur par défaut inscrite dans ce fichier dans le cgroup racine est 0. Au moment de "
 "la création d’un nouveau cgroup, la valeur dans ce fichier est héritée du "
 "fichier correspondant dans le cgroup parent."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroup v1 named hierarchies"
 msgstr "Hiérarchies nommées de cgroups version 1"
 
@@ -1191,23 +1190,23 @@
 msgid ""
 "Multiple instances of such hierarchies can be mounted; each hierarchy must "
 "have a unique name.  The only purpose of such hierarchies is to track "
 "processes.  (See the discussion of release notification below.)  An example "
 "of this is the I<name=systemd> cgroup hierarchy that is used by "
 "B<systemd>(1)  to track services and user sessions."
 msgstr ""
 "Plusieurs instances de telles hiérarchies peuvent être montées, chaque "
 "hiérarchie devant avoir un nom unique. Le seul but de telles hiérarchies est "
 "de suivre les processus (consultez les explications de notification de "
-"publication ci-dessous). Un exemple de cela est la hiérarchie de cgroup "
+"publication ci-dessous). La hiérarchie de cgroup "
 "I<name=systemd> qui est utilisée par B<systemd>(1) pour suivre les services "
-"et les sessions d’utilisateur."
+"et les sessions d’utilisateur en est un exemple."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Since Linux 5.0, the I<cgroup_no_v1> kernel boot option (described below) "
 "can be used to disable cgroup v1 named hierarchies, by specifying "
 "I<cgroup_no_v1=named>."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 5.0, l’option d’amorçage I<cgroup_no_v1> du noyau (décrite ci-"
@@ -1224,21 +1223,21 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In cgroups v2, all mounted controllers reside in a single unified "
 "hierarchy.  While (different) controllers may be simultaneously mounted "
 "under the v1 and v2 hierarchies, it is not possible to mount the same "
 "controller simultaneously under both the v1 and the v2 hierarchies."
 msgstr ""
 "Dans cgroups version 2, tous les contrôleurs montés résident dans une seule "
-"hiérarchie unifiée. Tandis que des contrôleurs (différents) peuvent être "
+"hiérarchie unifiée. Alors que des contrôleurs (différents) peuvent être "
 "montés simultanément dans des hiérarchies version 1 ou 2, il n’est pas "
 "possible de monter le même contrôleur simultanément dans les deux "
 "hiérarchies version 1 et version 2."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The new behaviors in cgroups v2 are summarized here, and in some cases "
 "elaborated in the following subsections."
@@ -1253,77 +1252,77 @@
 msgid "\\[bu]"
 msgstr "-"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Cgroups v2 provides a unified hierarchy against which all controllers are "
 "mounted."
 msgstr ""
-"Les cgroups version 2 fournissent une hiérarchie unifiée pour laquelle tous "
+"Les cgroups version 2 fournissent une hiérarchie unifiée dans laquelle tous "
 "les contrôleurs sont montés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "\"Internal\" processes are not permitted.  With the exception of the root "
 "cgroup, processes may reside only in leaf nodes (cgroups that do not "
 "themselves contain child cgroups).  The details are somewhat more subtle "
 "than this, and are described below."
 msgstr ""
-"Les processus « internes » ne sont pas permis. À l’exception du cgroup "
+"Les processus « internes » ne sont pas autorisés. À l’exception du cgroup "
 "racine, les processus ne peuvent résider que dans les nœuds feuilles (les "
-"cgroups qui ne contiennent pas eux-mêmes des cgroups enfants). Les détails "
-"sont quelque peu plus subtils que ça et sont décrits ci-après. "
+"cgroups qui ne contiennent pas eux-mêmes de cgroups enfants). Les détails "
+"sont un peu plus subtils que ça et sont décrits ci-après. "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Active cgroups must be specified via the files I<cgroup.controllers> and "
 "I<cgroup.subtree_control>."
 msgstr ""
 "Les cgroups actifs doivent être indiqués à l’aide des fichiers I<cgroup."
 "controllers> et I<cgroup.subtree_control>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The I<tasks> file has been removed.  In addition, the I<cgroup."
 "clone_children> file that is employed by the I<cpuset> controller has been "
 "removed."
 msgstr ""
-"Le fichier I<tasks> a été supprimé. De plus, le fichier I<cgroup."
-"clone_children> qui est utilisé par le contrôleur I<cpuset> a été supprimé."
+"Le fichier I<tasks> et le fichier I<cgroup."
+"clone_children> qui est utilisé par le contrôleur I<cpuset> ont été supprimés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "An improved mechanism for notification of empty cgroups is provided by the "
 "I<cgroup.events> file."
 msgstr ""
 "Un mécanisme amélioré pour la notification de cgroups vides est fourni par "
 "le fichier I<cgroup.events>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "For more changes, see the I<Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst> file in "
 "the kernel source (or I<Documentation/cgroup-v2.txt> in Linux 4.17 and "
 "earlier)."
 msgstr ""
-"Pour plus de modification, consultez le fichier I<Documentation/admin-guide/"
+"Pour plus de détails sur les modifications, consultez le fichier I<Documentation/admin-guide/"
 "cgroup-v2.rst> dans les sources du noyau (ou I<Documentation/cgroup-v2.txt> "
 "dans Linux 4.17 et les versions antérieures)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Some of the new behaviors listed above saw subsequent modification with the "
 "addition in Linux 4.14 of \"thread mode\" (described below)."
 msgstr ""
@@ -1346,24 +1345,24 @@
 "In practice, though, the flexibility turned out to be less useful than "
 "expected, and in many cases added complexity.  Therefore, in cgroups v2, all "
 "available controllers are mounted against a single hierarchy.  The available "
 "controllers are automatically mounted, meaning that it is not necessary (or "
 "possible) to specify the controllers when mounting the cgroup v2 filesystem "
 "using a command such as the following:"
 msgstr ""
 "Dans les cgroups version 1, la possibilité de monter différents contrôleurs "
 "pour différentes hiérarchies était voulue pour permettre une grande "
 "flexibilité dans la conception des applications. En pratique, la flexibilité "
-"s’est avérée moins utile qu’espérée et, dans beaucoup de cas, a ajouté de la "
+"s’est avérée moins utile qu’espérée et, dans de nombreux de cas, a ajouté de la "
 "complexité. Par conséquent, dans cgroups version 2, tous les contrôleurs "
-"disponibles sont montés pour une seule hiérarchie. Les contrôleurs "
-"disponibles sont automatiquement montés, signifiant qu’il n’est pas "
+"disponibles sont montés dans une seule hiérarchie. Les contrôleurs "
+"disponibles sont automatiquement montés, ce qui signifie qu’il n’est pas "
 "nécessaire (ou possible) d’indiquer les contrôleurs lors du montage d’un "
 "système de fichiers cgroups version 2 en utilisant une commande telle que la "
 "suivante :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n"
 msgstr "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n"
@@ -1380,78 +1379,78 @@
 "available in v2.  Since B<systemd>(1)  makes heavy use of some v1 "
 "controllers by default, it can in some cases be simpler to boot the system "
 "with selected v1 controllers disabled.  To do this, specify the "
 "I<cgroup_no_v1=list> option on the kernel boot command line; I<list> is a "
 "comma-separated list of the names of the controllers to disable, or the word "
 "I<all> to disable all v1 controllers.  (This situation is correctly handled "
 "by B<systemd>(1), which falls back to operating without the specified "
 "controllers.)"
 msgstr ""
 "Un contrôleur cgroups version 2 est disponible seulement s’il n’est pas en "
-"cours d’utilisation à l’aide d’un montage pour une hiérarchie de cgroups "
+"cours d’utilisation à l’aide d’un montage dans une hiérarchie de cgroups "
 "version 1. Ou, pour dire les choses autrement, il n’est pas possible "
 "d’employer le même contrôleur pour les deux hiérarchies version 1 et "
 "version 2 unifiée. Cela signifie qu’il peut être nécessaire d’abord de "
 "démonter un contrôleur version 1 (comme décrit ci-dessus) avant que ce "
 "contrôleur soit disponible en version 2. Puisque B<systemd>(1) utilise "
 "abondamment quelques contrôleurs version 1 par défaut, il peut dans certains "
 "cas être plus simple d’amorcer le système avec ces contrôleurs version 1 "
-"désactivés. Pour faire cela, spécifier l’option I<cgroup_no_v1=list> sur la "
+"désactivés. Pour ce faire, spécifier l’option I<cgroup_no_v1=list> sur la "
 "ligne de commande d’amorçage du noyau. I<list> est une liste de noms séparés "
 "par des virgules des contrôleurs à désactiver ou le mot I<all> pour "
 "désactiver tous les contrôleurs version 1. Cette situation est gérée "
-"correctement par B<systemd>(1), qui revient à un amorçage sans ces "
+"correctement par B<systemd>(1), ce qui revient à un amorçage sans ces "
 "contrôleurs."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that on many modern systems, B<systemd>(1)  automatically mounts the "
 "I<cgroup2> filesystem at I</sys/fs/cgroup/unified> during the boot process."
 msgstr ""
-"Remarquez que sur beaucoup de systèmes modernes, B<systemd>(1) monte "
+"Remarquez que sur de nombreux systèmes modernes, B<systemd>(1) monte "
 "automatiquement le système de fichiers I<cgroup2> dans I</sys/fs/cgroup/"
 "unified> lors du processus d’amorçage."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups v2 mount options"
 msgstr "Options de montage pour cgroups version 2"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The following options (I<mount\\~-o>)  can be specified when mounting the "
 "group v2 filesystem:"
 msgstr ""
 "Les options suivantes (I<mount\\~-o>) peuvent être spécifiées lors du "
-"montage de système de fichiers de groupe version 2 :"
+"montage de systèmes de fichiers de groupe version 2 :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<nsdelegate> (since Linux 4.15)"
 msgstr "I<nsdelegate> (depuis Linux 4.15)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Treat cgroup namespaces as delegation boundaries.  For details, see below."
 msgstr ""
 "Traitement des espaces de noms cgroup comme des limites de délégation. Pour "
-"plus de détails, consultez ci-dessous."
+"plus de détails, voir ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
 msgid "I<memory_localevents> (since Linux 5.2)"
 msgstr "I<memory_localevents> (depuis Linux 5.2)"
 
 #.  commit 9852ae3fe5293264f01c49f2571ef7688f7823ce
@@ -1461,25 +1460,25 @@
 msgid ""
 "The I<memory.events> should show statistics only for the cgroup itself, and "
 "not for any descendant cgroups.  This was the behavior before Linux 5.2.  "
 "Starting in Linux 5.2, the default behavior is to include statistics for "
 "descendant cgroups in I<memory.events>, and this mount option can be used to "
 "revert to the legacy behavior.  This option is system wide and can be set on "
 "mount or modified through remount only from the initial mount namespace; it "
 "is silently ignored in noninitial namespaces."
 msgstr ""
 "I<memory.events> devrait afficher des statistiques seulement pour le cgroup "
-"lui-même, mais pas pour aucun des cgroups descendants. C’était le "
+"lui-même,pas pour les cgroups descendants. C’était le "
 "comportement avant Linux 5.2. Depuis Linux 5.2, le comportement par défaut "
-"est d’inclure des statistiques pour les cgroups descendants dans I<memory."
+"consiste à inclure des statistiques pour les cgroups descendants dans I<memory."
 "events> et cette option de montage peut être utilisée pour revenir au "
-"comportement patrimonial. Cette option s’applique au système entier et peut "
+"comportement traditionnel. Cette option s’applique au système entier et peut "
 "être définie au moment du montage ou modifiée à travers un remontage "
 "seulement à partir de l’espace de noms montage initial. Elle est "
 "silencieusement ignorée dans les espaces de noms non initiaux."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups v2 controllers"
 msgstr "Contrôleurs de cgroups version 2"
@@ -1487,21 +1486,21 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The following controllers, documented in the kernel source file "
 "I<Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst> (or I<Documentation/cgroup-v2."
 "txt> in Linux 4.17 and earlier), are supported in cgroups version 2:"
 msgstr ""
 "Les contrôleurs suivants, documentés dans le fichier source du noyau "
 "I<Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst> (ou I<Documentation/cgroup-v2."
-"txt> dans Linux 4.17 et les versions antérieures) sont gérés dans cgroups "
+"txt> dans Linux 4.17 et les versions antérieures) sont pris en charge dans cgroups "
 "version 2 :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<cpu> (since Linux 4.15)"
 msgstr "I<cpu> (depuis Linux 4.15)"
 
 #. type: Plain text
@@ -1584,61 +1583,61 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<perf_event> (since Linux 4.11)"
 msgstr "I<perf_event> (depuis Linux 4.11)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is the same as the version 1 I<perf_event> controller."
-msgstr "C’est le même que le contrôleur version 1 I<perf_event>."
+msgstr "Identique au contrôleur version 1 I<perf_event>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<pids> (since Linux 4.5)"
 msgstr "I<pids> (depuis Linux 4.5)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is the same as the version 1 I<pids> controller."
-msgstr "C’est le même que le contrôleur version 1 I<pids>."
+msgstr "Identique au contrôleur version 1 I<pids>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<rdma> (since Linux 4.11)"
 msgstr "I<rdma> (depuis Linux 4.11)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is the same as the version 1 I<rdma> controller."
-msgstr "C’est le même que le contrôleur version 1 I<rdma>."
+msgstr "Identique au contrôleur version 1 I<rdma>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "There is no direct equivalent of the I<net_cls> and I<net_prio> controllers "
 "from cgroups version 1.  Instead, support has been added to B<iptables>(8)  "
 "to allow eBPF filters that hook on cgroup v2 pathnames to make decisions "
 "about network traffic on a per-cgroup basis."
 msgstr ""
 "Il n’existe pas d’équivalent direct des contrôleurs I<net_cls> et "
 "I<net_prio> de cgroups version 1. À la place, une prise en charge a été "
 "ajoutée à B<iptables>(8) pour permettre aux filtres eBPF qui s’attachent aux "
-"noms de chemin de cgroups version 2 pour prendre des décisions à partir du "
+"noms de chemin de cgroups version 2 de prendre des décisions à partir du "
 "trafic réseau selon le cgroup."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The v2 I<devices> controller provides no interface files; instead, device "
 "control is gated by attaching an eBPF (B<BPF_CGROUP_DEVICE>)  program to a "
 "v2 cgroup."
 msgstr ""
@@ -1669,21 +1668,21 @@
 msgstr "I<cgroup.controllers>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This read-only file exposes a list of the controllers that are I<available> "
 "in this cgroup.  The contents of this file match the contents of the "
 "I<cgroup.subtree_control> file in the parent cgroup."
 msgstr ""
-"Ce fichier en lecture seule expose une liste des contrôleurs qui sont "
+"Ce fichier en lecture seule contient une liste des contrôleurs qui sont "
 "I<disponibles> dans ce cgroup. Le contenu de ce fichier correspond au "
 "contenu du fichier I<cgroup.subtree_control> dans le cgroup parent."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<cgroup.subtree_control>"
 msgstr "I<cgroup.subtree_control>"
 
@@ -1691,21 +1690,21 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This is a list of controllers that are I<active> (I<enabled>)  in the "
 "cgroup.  The set of controllers in this file is a subset of the set in the "
 "I<cgroup.controllers> of this cgroup.  The set of active controllers is "
 "modified by writing strings to this file containing space-delimited "
 "controller names, each preceded by '+' (to enable a controller)  or '-' (to "
 "disable a controller), as in the following example:"
 msgstr ""
-"C’est une liste de contrôleurs qui sont I<actifs> (I<permis>) dans le "
+"Ce fichier contient une liste de contrôleurs qui sont I<actifs> (I<permis>) dans le "
 "cgroup. L’ensemble des contrôleurs dans ce fichier est un sous-ensemble de "
 "l’ensemble I<cgroup.controllers> de ce cgroup. L’ensemble des contrôleurs "
 "actifs est modifié en écrivant des chaînes dans ce fichier contenant des "
 "noms de contrôleurs séparés par des espaces, chacun étant précédé par un "
 "« + » (pour autoriser le contrôleur) ou un « - » (pour interdire le "
 "contrôleur), comme dans l’exemple suivant :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1715,21 +1714,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "An attempt to enable a controller that is not present in I<cgroup."
 "controllers> leads to an B<ENOENT> error when writing to the I<cgroup."
 "subtree_control> file."
 msgstr ""
 "Un essai pour autoriser un contrôleur qui n’est pas présent dans I<cgroup."
-"controllers> amène à une erreur B<ENOENT> lors d’une écriture dans le "
+"controllers> provoque une erreur B<ENOENT> lors d’une écriture dans le "
 "fichier I<cgroup.subtree_control>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Because the list of controllers in I<cgroup.subtree_control> is a subset of "
 "those I<cgroup.controllers>, a controller that has been disabled in one "
 "cgroup in the hierarchy can never be re-enabled in the subtree below that "
 "cgroup."
@@ -1744,23 +1743,23 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A cgroup's I<cgroup.subtree_control> file determines the set of controllers "
 "that are exercised in the I<child> cgroups.  When a controller (e.g., "
 "I<pids>)  is present in the I<cgroup.subtree_control> file of a parent "
 "cgroup, then the corresponding controller-interface files (e.g., I<pids."
 "max>)  are automatically created in the children of that cgroup and can be "
 "used to exert resource control in the child cgroups."
 msgstr ""
 "Un fichier I<cgroup.subtree_control> de cgroup détermine l’ensemble des "
-"contrôleurs qui sont mis en pratique dans les cgroups I<enfants>. Quand un "
+"contrôleurs qui sont activés dans les cgroups I<enfants>. Quand un "
 "contrôleur (par exemple, I<pids>) est présent dans le fichier I<cgroup."
-"subtree_control> d’un cgroup parent, alors les fichiers correspondants "
+"subtree_control> d’un cgroup parent, les fichiers correspondants "
 "interface-contrôleur (par exemple, I<pids.max>) sont automatiquement créés "
 "dans l’enfant de ce cgroup et peuvent être utilisés pour exercer le contrôle "
 "des ressources dans les cgroups enfants."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Cgroups v2 \"no internal processes\" rule"
 msgstr "Règle « pas de processus internes » pour cgroups version 2"
@@ -1772,71 +1771,71 @@
 "Cgroups v2 enforces a so-called \"no internal processes\" rule.  Roughly "
 "speaking, this rule means that, with the exception of the root cgroup, "
 "processes may reside only in leaf nodes (cgroups that do not themselves "
 "contain child cgroups).  This avoids the need to decide how to partition "
 "resources between processes which are members of cgroup A and processes in "
 "child cgroups of A."
 msgstr ""
 "Cgroups version 2 applique une règle appelée « pas de processus internes ». "
 "En gros, cette règle veut dire que, à l’exception du cgroup racine, les "
 "processus ne peuvent résider que dans les nœuds feuilles (des cgroups ne "
-"contenant pas eux-mêmes de cgroup enfant). Cela évite le besoin de décider "
+"contenant pas eux-mêmes de cgroup enfant). Cela évite d'avoir à décider "
 "comment partager les ressources entre les processus qui sont membres du "
 "cgroup A et les processus dans des cgroups enfants de A."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "For instance, if cgroup I</cg1/cg2> exists, then a process may reside in I</"
 "cg1/cg2>, but not in I</cg1>.  This is to avoid an ambiguity in cgroups v1 "
 "with respect to the delegation of resources between processes in I</cg1> and "
 "its child cgroups.  The recommended approach in cgroups v2 is to create a "
 "subdirectory called I<leaf> for any nonleaf cgroup which should contain "
 "processes, but no child cgroups.  Thus, processes which previously would "
 "have gone into I</cg1> would now go into I</cg1/leaf>.  This has the "
 "advantage of making explicit the relationship between processes in I</cg1/"
 "leaf> and I</cg1>'s other children."
 msgstr ""
-"Par exemple, si le cgroup I</cg1/cg2> existe, alors un processus peut "
-"résider dans I</cg1/cg2>, mais pas dans I</cg1>. Cela existe pour éviter une "
+"Par exemple, si le cgroup I</cg1/cg2> existe, un processus peut "
+"résider dans I</cg1/cg2>, mais pas dans I</cg1>. Cela permet d'éviter une "
 "ambiguïté dans cgroups version 1 par rapport à la délégation de ressources "
 "entre les processus dans I</cg1> et les cgroups enfants. L’approche "
-"recommandée dans cgroups version 2 est de créer un sous-répertoire appelé "
+"recommandée dans cgroups version 2 consiste à créer un sous-répertoire appelé "
 "I<feuille> pour n’importe quel cgroup non feuille qui contiendrait des "
-"processus mais pas de cgroup enfant. Par conséquent, les processus qui "
+"processus mais pas de cgroup enfant. Ainsi, les processus qui "
 "auparavant seraient allés dans I</cg1> iraient maintenant dans I</cg1/"
 "feuille>. Cela a l’avantage de rendre explicite la relation entre les "
 "processus dans I</cg1/feuille> et les autres enfants de I</cg1>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The \"no internal processes\" rule is in fact more subtle than stated "
 "above.  More precisely, the rule is that a (nonroot) cgroup can't both (1) "
 "have member processes, and (2) distribute resources into child "
 "cgroups\\[em]that is, have a nonempty I<cgroup.subtree_control> file.  Thus, "
 "it I<is> possible for a cgroup to have both member processes and child "
 "cgroups, but before controllers can be enabled for that cgroup, the member "
 "processes must be moved out of the cgroup (e.g., perhaps into the child "
 "cgroups)."
 msgstr ""
 "La règle « pas de processus internes » est en fait plus subtile que "
-"mentionnée ci-dessus. Plus précisément, la règle est qu’un cgroup (non "
-"racine) ne peut pas à la fois avoir des processus membres et des ressources "
-"distribuées entre des cgroups enfants — c’est-à-dire avoir un fichier non "
-"vide I<cgroup.subtree_control>. Par conséquent, il I<est> possible pour un "
+"ce qui est décrit ci-dessus. Plus précisément, la règle stipule qu’un cgroup (non "
+"racine) ne peut pas à la fois avoir des processus membres et distribuer des ressources "
+"aux cgroups enfants — c’est-à-dire avoir un fichier "
+"I<cgroup.subtree_control> non vide. Par conséquent, il I<est> possible pour un "
 "cgroup d’avoir à la fois des processus membres et des cgroups enfants, mais "
-"avant que les contrôleurs puissent être autorisés pour ce cgroup, les "
+"pour que les contrôleurs puissent être autorisés pour ce cgroup, les "
 "processus membres doivent être déplacés en dehors du cgroup (par exemple, "
-"peut-être dans les cgroups enfants)."
+"dans les cgroups enfants)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "With the Linux 4.14 addition of \"thread mode\" (described below), the \"no "
 "internal processes\" rule has been relaxed in some cases."
 msgstr ""
 "Avec l’addition dans Linux 4.14 du « mode thread » (décrit ci-après), la "
 "règle « pas de processus internes » a été assouplie dans certains cas."
@@ -1851,21 +1850,21 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Each nonroot cgroup in the v2 hierarchy contains a read-only file, I<cgroup."
 "events>, whose contents are key-value pairs (delimited by newline "
 "characters, with the key and value separated by spaces)  providing state "
 "information about the cgroup:"
 msgstr ""
 "Chaque cgroup non racine dans la hiérarchie version 2 contient un fichier en "
-"lecture seule, I<cgroup.events>, dont le contenu est des paires clé-valeur "
+"lecture seule, I<cgroup.events>, dont le contenu consiste en paires clé-valeur "
 "(délimitées par des caractères de nouvelle ligne, avec les clés et valeurs "
 "séparées par des espaces) fournissant des informations d’état sur le cgroup :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<cat mygrp/cgroup.events>\n"
 "populated 1\n"
@@ -1889,22 +1888,22 @@
 msgid "I<populated>"
 msgstr "I<populated>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The value of this key is either 1, if this cgroup or any of its descendants "
 "has member processes, or otherwise 0."
 msgstr ""
-"La valeur de cette clé est soit 1 si ce cgroup ou n’importe quel de ses "
-"descendants a des processus membres ou sinon 0."
+"La valeur de cette clé est soit 1 si ce cgroup ou n’importe lequel de ses "
+"descendants a des processus membres, soit 0 dans le cas contraire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
 msgid "I<frozen> (since Linux 5.2)"
 msgstr "I<frozen> (depuis Linux 5.2)"
 
 #.  commit 76f969e8948d82e78e1bc4beb6b9465908e7487
@@ -2008,40 +2007,40 @@
 #.  commit ec39225cca42c05ac36853d11d28f877fde5c42e
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Each cgroup in the v2 hierarchy contains a read-only I<cgroup.stat> file "
 "(first introduced in Linux 4.14)  that consists of lines containing key-"
 "value pairs.  The following keys currently appear in this file:"
 msgstr ""
 "Chaque cgroup d’une hiérarchie version 2 contient un fichier I<cgroup.stat> "
-"en lecture seule (introduit en premier dans Linux 4.14) qui consiste de "
-"lignes contenant des paires clé-valeur. Les clés suivantes actuellement "
-"apparaissent dans ce fichier :"
+"en lecture seule (introduit en premier dans Linux 4.14) qui consiste en "
+"lignes contenant des paires clé-valeur. Les clés suivantes "
+"apparaissent actuellement dans ce fichier :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<nr_descendants>"
 msgstr "I<nr_descendants>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This is the total number of visible (i.e., living) descendant cgroups "
 "underneath this cgroup."
 msgstr ""
-"C’est le nombre total des cgroups descendants visibles (c’est-à-dire en "
-"cours) en dessous de ce cgroup."
+"C’est le nombre total de cgroups descendants visibles (c’est-à-dire en "
+"vivants) en dessous de ce cgroup."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<nr_dying_descendants>"
 msgstr "I<nr_dying_descendants>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2165,62 +2164,62 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In the context of cgroups, delegation means passing management of some "
 "subtree of the cgroup hierarchy to a nonprivileged user.  Cgroups v1 "
 "provides support for delegation based on file permissions in the cgroup "
 "hierarchy but with less strict containment rules than v2 (as noted below).  "
 "Cgroups v2 supports delegation with containment by explicit design.  The "
 "focus of the discussion in this section is on delegation in cgroups v2, with "
 "some differences for cgroups v1 noted along the way."
 msgstr ""
-"Dans le contexte de cgroups, déléguer signifie a transmission de la gestion "
-"de quelque sous-arbre de la hiérarchie de cgroup à un utilisateur non "
-"privilégié. Les cgroups version 1 fournissent une prise en charge de "
+"Dans le contexte de cgroups, déléguer signifie transmettre la gestion "
+"d'un sous-arbre de la hiérarchie de cgroup à un utilisateur non "
+"privilégié. Cgroups version 1 fournit une prise en charge de la"
 "délégation basée sur les permissions de fichier dans la hiérarchie de "
 "cgroup, mais avec des règles de confinement moins strictes que dans la "
-"version 2 (comme signalé ci-dessous). Les cgroups version 2 gère la "
-"délégation avec confinement selon un modèle explicite. Le but de "
-"l’explication dans cette section concerne la délégation dans cgroups "
+"version 2 (comme signalé ci-dessous). Cgroups version 2 gère la "
+"délégation avec confinement selon un modèle explicite. "
+"L’explication dans cette section se concentre sur la délégation dans cgroups "
 "version 2, avec quelques différences pour cgroups version 1 signalées au fur "
 "et à mesure."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Some terminology is required in order to describe delegation.  A "
 "I<delegater> is a privileged user (i.e., root) who owns a parent cgroup.  A "
 "I<delegatee> is a nonprivileged user who will be granted the permissions "
 "needed to manage some subhierarchy under that parent cgroup, known as the "
 "I<delegated subtree>."
 msgstr ""
 "Un peu de terminologie est nécessaire pour expliquer la délégation. Un "
-"I<delegant> est un utilisateur privilégié (c’est-à-dire le superutilisateur) "
+"I<délégant> est un utilisateur privilégié (c’est-à-dire le superutilisateur) "
 "qui possède un cgroup parent. Un I<délégué> est un utilisateur non "
-"privilégié à qui est accordé les permissions nécessaires pour gérer une sous-"
+"privilégié à qui sont accordées les permissions nécessaires pour gérer une sous-"
 "hiérarchie sous le cgroup parent, connue comme le I<sous-arbre délégué>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "To perform delegation, the delegater makes certain directories and files "
 "writable by the delegatee, typically by changing the ownership of the "
 "objects to be the user ID of the delegatee.  Assuming that we want to "
 "delegate the hierarchy rooted at (say)  I</dlgt_grp> and that there are not "
 "yet any child cgroups under that cgroup, the ownership of the following is "
 "changed to the user ID of the delegatee:"
 msgstr ""
-"Pour réaliser la délégation, le délégant autorise certains répertoires et "
-"fichiers éditables par le délégué, typiquement en transférant la propriété "
+"Pour réaliser la délégation, le délégant autorise l'écriture par le délégué sur certains répertoires et "
+"fichiers, typiquement en transférant la propriété "
 "des objets à l’ID utilisateur du délégué. En supposant une délégation de "
-"hiérarchie de racine (par exemple) I</dlgt_grp> et qu’il n’y ait pas encore "
+"hiérarchie de racine (par exemple) I</dlgt_grp> et qu’il n’y a pas encore "
 "de cgroup enfant sous ce cgroup, la propriété de ce qui suit est transférée "
 "à l’ID utilisateur du délégué :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I</dlgt_grp>"
 msgstr "I</dlgt_grp>"
 
@@ -2292,26 +2291,26 @@
 "being delegated (see the description of \"thread mode\", below).  This "
 "permits the delegatee to write thread IDs to the file.  (The ownership of "
 "this file can also be changed when delegating a domain subtree, but "
 "currently this serves no purpose, since, as described below, it is not "
 "possible to move a thread between domain cgroups by writing its thread ID to "
 "the I<cgroup.threads> file.)"
 msgstr ""
 "Modifier le propriétaire de ce fichier est nécessaire si un sous-arbre de "
 "threads est sous le coup d’une délégation (consultez la description du "
 "« mode thread » ci-dessous). Cela permet au délégué d’écrire des ID de "
-"thread dans ce fichier. Le propriétaire de ce fichier peut être aussi changé "
+"thread dans ce fichier. Le propriétaire de ce fichier peut aussi être changé "
 "lors de la délégation d’un sous-arbre de domaine, mais actuellement cela ne "
 "sert à rien puisque, comme décrit ci-dessous, il n’est pas possible de "
 "déplacer un thread entre des cgroups de domaine en inscrivant son ID de "
 "thread dans le fichier I<cgroup.threads>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In cgroups v1, the corresponding file that should instead be delegated is "
 "the I<tasks> file."
 msgstr ""
-"Pour les cgroups version 1, le fichier correspondant devrait être délégué "
-"dans le fichier I<tasks>."
+"Dans cgroups version 1, le fichier correspondant qui doit être délégué "
+"est le fichier I<tasks>."
 

Reply to: