Bonjour, Le jeudi 24 août 2023 à 08:29 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 24/08/23 07:36 Jean-Pierre a écrit : > > C'est corrigé. De nouvelles relectures ? > Suggestions dont une partie pour tous les fichiers. > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie les deux fichiers avec les suggestions de Jean- Paul intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 22:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mren" msgstr "mren" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 mars 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mren - rename an existing MSDOS file" msgstr "mren – Renommer un fichier MS-DOS existant" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "Note d'avertissement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation " "texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. " "Voir la fin de cette page de manuel pour les détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW<mren> command is used to rename or move an existing MS-DOS file or " "subdirectory. Its syntax is:" msgstr "" "La commande \\&CW<mren> est utilisée pour renommer ou déplacer un fichier ou " "un sous-répertoire MS-DOS existant. Sa syntaxe est la suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\&>\\&CW<mren> [\\&CW<-voOsSrRA>] I<sourcefile> I<targetfile>\n" msgstr "I<\\&>\\&CW<mren> [\\&CW<-voOsSrRA>] I<fichier_source> I<fichier_cible>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW<Mren> renames an existing file on an MS-DOS file system." msgstr "" "\\&\\&CW<Mren> renomme un fichier existant dans un système de fichiers MS-" "DOS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In verbose mode, \\&CW<Mren> displays the new filename if the name supplied " "is invalid." msgstr "" "En mode détaillé, \\&CW<Mren> affiche le nouveau nom de fichier si le nom " "fourni n'est pas valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the first syntax is used (only one source file), and if the target name " "doesn't contain any slashes or colons, the file (or subdirectory) is " "renamed in the same directory, instead of being moved to the current " "\\&\\&CW<mcd> directory as would be the case with \\&CW<mmove>. Unlike the " "MS-DOS version of \\&CW<REN>, \\&CW<mren> can be used to rename directories." msgstr "" "Si la première syntaxe est utilisée (un seul fichier source) et si le nom " "cible ne contient pas de barre oblique ou de deux-points, le fichier (ou le " "sous-répertoire) est renommé dans le même répertoire, plutôt que d'être " "déplacé dans le répertoire \\&\\&CW<mcd> actuel comme ce serait le cas avec " "\\&CW<mmove>. À la différence de la version MS-DOS de \\&CW<REN>, " "\\&CW<mren> peut être utilisé pour renommer des répertoires." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Documentation texinfo de mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation " "texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques " "points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les " "index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments " "n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. " "De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de " "manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo " "originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur " "comment visualiser la documentation texinfo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter " "les commandes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou " "visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont " "difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 juillet 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 août 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mtools-4.0.35" msgstr "mtools-4.0.35"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 22:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mdeltree" msgstr "mdeltree" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 mars 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mdeltree - recursively delete an MSDOS directory and its contents" msgstr "" "mdeltree – Supprimer de façon récursive un répertoire MS-DOS et son contenu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "Note d'avertissement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation " "texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. " "Voir la fin de cette page de manuel pour les détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW<mdeltree> command is used to delete an MS-DOS file. Its syntax is:" msgstr "" "La commande \\&CW<mdeltree> est utilisée pour supprimer un répertoire MS-" "DOS. Sa syntaxe est la suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\&>\\&CW<mdeltree> [\\&CW<-v>] I<msdosdirectory> [I<msdosdirectories>\\&...]\n" msgstr "I<\\&>\\&CW<mdeltree> [\\&CW<-v>] I<répertoire_msdos> [I<répertoire_msdos>\\&...]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW<Mdeltree> removes a directory and all the files and subdirectories " "it contains from an MS-DOS file system. An error occurs if the directory to " "be removed does not exist." msgstr "" "\\&\\&CW<Mdeltree> supprime un répertoire et tous les sous-répertoires et " "fichiers qu'il contient dans un système de fichiers MS-DOS. Une erreur " "survient si le répertoire à supprimer n'existe pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Documentation texinfo de mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation " "texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques " "points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les " "index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments " "n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. " "De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de " "manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo " "originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur " "comment visualiser la documentation texinfo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter " "les commandes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou " "visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont " "difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 juillet 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 août 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mtools-4.0.35" msgstr "mtools-4.0.35"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part