Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pthreads.7/po/fr.po
Le 08/08/2023 à 16:10, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Détails et suggestions
Amicalement
Lucien
--- pthreads.7.po.orig 2023-08-09 16:06:55.914926574 +0200
+++ pthreads.7.po 2023-08-09 16:30:54.763710332 +0200
@@ -307,21 +307,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thread IDs are guaranteed to be unique only within a process. (In all "
"pthreads functions that accept a thread ID as an argument, that ID by "
"definition refers to a thread in the same process as the caller.)"
msgstr ""
"Les identifiants de threads ne sont garantis d'être uniques qu'à l'intérieur "
"d'un processus. Dans toutes les fonctions pthreads qui acceptent un "
-"identifiant de thread comme argument, par définition, cet identifiant réfère "
+"identifiant de thread comme argument, par définition, cet identifiant fait référence "
"à un thread dans le même processus que celui de l’appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system may reuse a thread ID after a terminated thread has been joined, "
"or a detached thread has terminated. POSIX says: \"If an application "
"attempts to use a thread ID whose lifetime has ended, the behavior is "
"undefined.\""
@@ -830,21 +830,21 @@
"readv()\n"
"recv()\n"
"recvfrom()\n"
"recvmsg()\n"
"select()\n"
"sem_timedwait()\n"
"sem_wait()\n"
"send()\n"
"sendmsg()\n"
"sendto()\n"
-"sigpause() [POSIX.1-2001 seulement (dans la liste possible dans\n"
+"sigpause() [POSIX.1-2001 seulement (déplacée dans la liste « may » dans\n"
" POSIX.1-2008)]\n"
"sigsuspend()\n"
"sigtimedwait()\n"
"sigwait()\n"
"sigwaitinfo()\n"
"sleep()\n"
"system()\n"
"tcdrain()\n"
"usleep() [POSIX.1-2001 seulement(fonction retirée dans POSIX.1-2008)]\n"
"wait()\n"
@@ -1563,21 +1563,21 @@
#| "point. (This includes most functions that can touch files.)"
msgid ""
"An implementation may also mark other functions not specified in the "
"standard as cancelation points. In particular, an implementation is likely "
"to mark any nonstandard function that may block as a cancelation point. "
"(This includes most functions that can touch files.)"
msgstr ""
"Une implémentation peut également indiquer d'autres fonctions non spécifiées "
"dans la norme comme étant des points d'annulation. En particulier, une "
"implémentation marquera probablement toute fonction non standard qui peut "
-"bloquer comme étant un point d'annulation (cela inclus la plupart des "
+"bloquer comme étant un point d'annulation (cela inclut la plupart des "
"fonctions qui peuvent modifier des fichiers)."
#. So, scanning "cancelation point" comments in the glibc 2.8 header
#. files, it looks as though at least the following nonstandard
#. functions are cancelation points:
#. endnetgrent
#. endspent
#. epoll_pwait
#. epoll_wait
#. fcloseall
@@ -1669,26 +1669,26 @@
msgid ""
"It should be noted that even if an application is not using asynchronous "
"cancelation, that calling a function from the above list from an "
"asynchronous signal handler may cause the equivalent of asynchronous "
"cancelation. The underlying user code may not expect asynchronous "
"cancelation and the state of the user data may become inconsistent. "
"Therefore signals should be used with caution when entering a region of "
"deferred cancelation."
msgstr ""
"Il est à remarquer que même si une application n’utilise pas d’annulation "
-"asynchrone, alors l’appel d’une fonction de la liste ci-dessus à partir d’un "
+"asynchrone, l’appel d’une fonction de la liste ci-dessus à partir d’un "
"gestionnaire de signal asynchrone peut provoquer l’équivalent d’une "
"annulation asynchrone. Le code sous-jacent de l’utilisateur peut ne pas "
"s’attendre à une annulation asynchrone et l’état des données de "
"l’utilisateur peut devenir incohérent. Par conséquent, les signaux doivent "
-"être utilisés précautionneusement lors de l’entrée dans une région "
+"être utilisés avec précaution lors de l’entrée dans une région "
"d’annulation différée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compiling on Linux"
msgstr "Compiler sous Linux"
#. type: Plain text
@@ -1808,22 +1808,22 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals are used internally by the implementation. On Linux 2.2 and later, "
"the first three real-time signals are used (see also B<signal>(7)). On "
"older Linux kernels, B<SIGUSR1> and B<SIGUSR2> are used. Applications must "
"avoid the use of whichever set of signals is employed by the implementation."
msgstr ""
"Les signaux sont utilisés en interne par l'implémentation. Sous Linux 2.2 et "
"suivants, les trois premiers signaux temps réel sont utilisés (voir aussi "
"B<signal>(7)). Sous les noyaux plus anciens, LinuxThreads utilise B<SIGUSR1> "
-"et B<SIGUSR2>. Les applications doivent éviter d'utiliser n’importe quel jeu "
-"de signaux utilisés par l'implémentation."
+"et B<SIGUSR2>. Les applications doivent éviter d'utiliser un jeu "
+"de signaux utilisé par l'implémentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Threads do not share process IDs. (In effect, LinuxThreads threads are "
"implemented as processes which share more information than usual, but which "
"do not share a common process ID.) LinuxThreads threads (including the "
"manager thread) are visible as separate processes using B<ps>(1)."
msgstr ""
@@ -1975,21 +1975,21 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Threads have distinct alternate signal stack settings. However, a new "
"thread's alternate signal stack settings are copied from the thread that "
"created it, so that the threads initially share an alternate signal stack. "
"(A new thread should start with no alternate signal stack defined. If two "
"threads handle signals on their shared alternate signal stack at the same "
"time, unpredictable program failures are likely to occur.)"
msgstr ""
-"Les threads ont des paramètres de pile spécifique de signaux distincte. "
+"Les threads ont des paramètres de pile de signaux alternatifs distincts. "
"Cependant, les paramètres de pile spécifique d'un nouveau thread sont copiés "
"à partir du thread qui l'a créé, ce qui veut dire que les threads partagent "
"initialement une même pile spécifique de signaux. (Un nouveau thread devrait "
"démarrer sans pile spécifique de signaux. Si deux threads gèrent un signal "
"sur leur pile spécifique au même moment, des échecs imprévisibles du "
"programme risquent de se produire.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
@@ -2097,24 +2097,24 @@
#| "Threads have distinct alternate signal stack settings. However, a new "
#| "thread's alternate signal stack settings are copied from the thread that "
#| "created it, so that the threads initially share an alternate signal stack "
#| "(fixed in kernel 2.6.16)."
msgid ""
"Threads have distinct alternate signal stack settings. However, a new "
"thread's alternate signal stack settings are copied from the thread that "
"created it, so that the threads initially share an alternate signal stack "
"(fixed in Linux 2.6.16)."
msgstr ""
-"les threads ont des paramètres de pile spécifique de signaux distincts. "
-"Cependant, les paramètres de pile spécifique d'un nouveau thread sont copiés "
+"Les threads ont des paramètres de pile de signaux alternatifs distincts. "
+"Cependant, les paramètres de pile de signaux alternatifs d'un nouveau thread sont copiés "
"de ceux du thread qui l'a créé, de façon que les threads partagent "
-"initialement une pile spécifique de signaux (corrigé dans Linux 2.6.16)."
+"initialement une pile de signaux alternatifs (corrigé dans Linux 2.6.16)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following further points about the NPTL implementation:"
msgstr ""
"Veuillez noter les points suivants à propos de l'implémentation NPTL\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -3112,21 +3112,21 @@
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"An implementation may also mark other functions not specified in the "
"standard as cancellation points. In particular, an implementation is likely "
"to mark any nonstandard function that may block as a cancellation point. "
"(This includes most functions that can touch files.)"
msgstr ""
"Une implémentation peut également indiquer d'autres fonctions non spécifiées "
"dans la norme comme étant des points d'annulation. En particulier, une "
"implémentation marquera probablement toute fonction non standard qui peut "
-"bloquer comme étant un point d'annulation (cela inclus la plupart des "
+"bloquer comme étant un point d'annulation (cela inclut la plupart des "
"fonctions qui peuvent modifier des fichiers)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The information returned by B<times>(2) and B<getrusage>(2) is per-thread "
"rather than process-wide (fixed in kernel 2.6.9)."
msgstr ""
"L'information renvoyée par B<times>(2) et B<getrusage>(2) est par thread au "
"lieu d'être globale au processus (corrigé dans le noyau 2.6.9)."
Reply to: