[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pthread_atfork.3/po/fr.po f13 u7



Bonjour,

Le 12/07/23 15:14 Jean-Pierre a écrit :
>Ce fichier a été mis à jour. En voici une traduction. 
Suggestions.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- pthread_atfork.3.po.orig	2023-07-12 20:19:48.392222666 +0200
+++ pthread_atfork.3.po	2023-07-12 22:12:44.068780587 +0200
@@ -22,7 +22,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-11 22:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-12 22:12+0200\n"
+"Last-Translator: ?\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -155,7 +156,7 @@
 "I<child> specifies a handler that is executed in the child process after "
 "B<fork>(2)  processing completes."
 msgstr ""
-"I<child> spécifie un gestionnaire que est exécuté dans le processus enfant "
+"I<child> spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus enfant "
 "après l'achèvement du traitement de B<fork>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -165,7 +166,7 @@
 "Any of the three arguments may be NULL if no handler is needed in the "
 "corresponding phase of B<fork>(2)  processing."
 msgstr ""
-"N'importe lequel des trois argument peut être NULL si aucun gestionnaire "
+"N'importe lequel des trois arguments peut être NULL si aucun gestionnaire "
 "n'est nécessaire dans la phase correspondante du traitement de B<fork>(2)."
 
 #. type: SH
@@ -188,10 +189,10 @@
 "B<pthread_atfork>() renvoie zéro en cas de succès. En cas d'erreur, elle "
 "renvoie un numéro d'erreur. B<pthread_atfork> peut être appelée plusieurs "
 "fois par un processus pour enregistrer des gestionnaires supplémentaires. "
-"Les gestionnaires de chaque phases sont appelés dans un ordre spécifié : les "
-"gestionnaires I<prepare> sont appelés en ordre inverse de l'enregistrement, "
-"les gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans l'ordre de "
-"l'enregistrement."
+"Les gestionnaires de chaque phase sont appelés dans un ordre spécifié : les "
+"gestionnaires I<prepare> sont appelés en ordre inverse d’enregistrement, "
+"les gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans l'ordre "
+"d’enregistrement."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -210,9 +211,9 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "Could not allocate memory to record the fork handler list entry."
-msgstr 
+msgstr
 "Impossible d'allouer assez de mémoire pour enregistrer l'entrée de liste de "
-"gestionnaire de fork."
+"gestionnaires de fork."
 
 #. type: SH
 #: archlinux fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -264,7 +265,7 @@
 "un état cohérent. Par exemple, au moment de l'appel de B<fork>(2), d'autres "
 "threads peuvent avoir verrouillé des mutex qui sont visibles dans la mémoire"
 "de l'espace utilisateur dupliquée dans l'enfant. Ce type de mutex ne "
-"devraient jamais être déverrouillés dans la mesure où les threads qui ont "
+"devrait jamais être déverrouillé dans la mesure où les threads qui ont "
 "placé les verrous ne sont pas dupliqués dans l'enfant. L'intention de "
 "B<pthread_atfork>() était de fournir un mécanisme selon lequel l'application "
 "(ou une bibliothèque) pouvait assurer que les mutex et autres états de "
@@ -366,7 +367,7 @@
 "corresponding point."
 msgstr ""
 "Un ou plusieurs des trois gestionnaires I<prepare>, I<parent> et I<child> "
-"peut être affecté à B<NULL>, ce qui signifie qu'aucun gestionnaire ne sera "
+"peuvent être affectés comme B<NULL>, ce qui signifie qu'aucun gestionnaire ne sera "
 "appelé au moment correspondant."
 
 #. type: Plain text
@@ -399,9 +400,9 @@
 "Pour comprendre l'objectif de B<pthread_atfork>(), rappelons que B<fork>(2) "
 "copie toute l'image mémoire du processus, y compris ses mutex dans leur état "
 "de blocage courant, mais seulement le thread appelant\\ : les autres threads "
-"ne s'exécutent pas dans le processus fils. Les mutex ne sont pas utilisables "
-"après le B<fork>() et doivent être initialisés avec I<pthread_mutex_init>() "
-"dans le processus fils. C'est une limitation de l'implémentation actuelle et "
+"ne s'exécutent pas dans le processus enfant. Les mutex ne sont pas utilisables "
+"après le B<fork>() et doivent être initialisés avec I<pthread_mutex_init> "
+"dans le processus enfant. C'est une limitation de l'implémentation actuelle et "
 "peut être ou non présente dans les prochaines versions."
 
 #. type: Plain text
@@ -513,7 +514,7 @@
 "B<pthread_atfork>() renvoie zéro en cas de succès. En cas d'erreur, elle "
 "renvoie un numéro d'erreur. B<pthread_atfork> peut être appelée plusieurs "
 "fois par un thread pour enregistrer plusieurs gestionnaires pour chaque "
-"phase. Les gestionnaires de chaque phases sont appelés dans un ordre "
+"phase. Les gestionnaires de chaque phase sont appelés dans un ordre "
 "spécifié : les gestionnaires I<prepare> sont appelés en ordre inverse de "
 "l'enregistrement, les gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans "
 "l'ordre de l'enregistrement."
@@ -523,7 +524,7 @@
 msgid "Could not allocate memory to record the form handler entry."
 msgstr ""
 "Impossible d'allouer assez de mémoire pour enregistrer l'entrée de liste de "
-"gestionnaire de fork."
+"gestionnaires."
 
 #. type: SH
 #: opensuse-leap-15-5
@@ -552,7 +553,7 @@
 "un état cohérent. Par exemple, au moment de l'appel de B<fork>(2), d'autres "
 "threads peuvent avoir verrouillé des mutex qui sont visibles dans la mémoire"
 "de l'espace utilisateur dupliquée dans l'enfant. Ce type de mutex ne "
-"devraient jamais être déverrouillés dans la mesure où les threads qui ont "
+"devrait jamais être déverrouillé dans la mesure où les threads qui ont "
 "placé les verrous ne sont pas dupliqués dans l'enfant. L'intention de "
 "B<pthread_atfork>() était de fournir un mécanisme selon lequel l'application "
 "(ou une bibliothèque) pouvait assurer que les mutex et autres états de "

Reply to: