[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/backtrace/po/fr.po 14f 5u



Bonjour,

Le 08/03/23 22:54 Jean-Pierre a écrit :
>> Cette page du manuel a été mise à jour

Suggestions.

Autre suggestion d’ordre général :
uniformiser le genre des fonctions, par exemple B<backtrace_symbols_fd>() ici
féminin, entre les différents manuels.


Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- backtrace.3.po.orig	2023-03-09 09:28:17.466657568 +0100
+++ backtrace.3.po	2023-03-09 10:18:06.760434244 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-20 19:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-08 08:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-09 10:18+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -133,13 +133,13 @@
 msgstr ""
 "B<backtrace>() renvoie une trace des appels du programme dans un tableau "
 "pointé par I<buffer>. Une trace est une série d'appels de fonction "
-"actuellement actif d'un programme. Chaque élément du tableau pointé par "
-"I<buffer> est de type I<void\\ *>, et correspond à l'adresse de retour de la "
-"«\\ stack frame\\ » correspondante. Le paramètre I<size> spécifie le nombre "
-"maximum d'adresses qui peut être enregistré dans I<buffer>. Si la trace est "
+"actuellement actifs d'un programme. Chaque élément du tableau pointé par "
+"I<buffer> est de type I<void\\ *>, et correspond à l'adresse de retour du bloc de "
+"pile (stack frame) correspondant. Le paramètre I<size> spécifie le nombre "
+"maximal d'adresses qui peut être enregistré dans I<buffer>. Si la trace est "
 "plus grande que I<size>, alors les adresses correspondant aux I<size> plus "
-"récents appels de fonction sont retournées. Pour obtenir une trace complète, "
-"soyez sûre que I<buffer> et I<size> sont assez grand."
+"récents appels de fonction sont renvoyées. Pour obtenir une trace complète, "
+"assurez-vous que I<buffer> et I<size> soient assez grands."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -158,11 +158,11 @@
 msgstr ""
 "À partir des adresses renvoyées par B<backtrace>() dans le I<buffer>, "
 "B<backtrace_symbols>() traduit les adresses en un tableau de chaînes qui "
-"donne les symboles associés à ces adresses. Le paramètre I<size> indique le "
+"associe des symboles à ces adresses. Le paramètre I<size> indique le "
 "nombre d'adresses dans le I<buffer>. La représentation symbolique de chaque "
 "adresse consiste en un nom de fonction (s'il peut être déterminé), un "
-"décalage hexadécimal à l'intérieur de la fonction, et l'adresse "
-"(hexadécimale) de retour. L'adresse du tableau de chaînes est renvoyé comme "
+"décalage hexadécimal à l'intérieur de la fonction et l'adresse "
+"(hexadécimale) de renvoi. L'adresse du tableau de pointeurs de chaînes est renvoyée comme "
 "résultat de la fonction B<backtrace_symbols>(). Ce tableau est alloué avec "
 "B<malloc>(3) par B<backtrace_symbols>() et doit être libéré par l'appelant. "
 "Les chaînes pointées par le tableau de pointeurs n'ont pas et ne devraient "
@@ -179,8 +179,8 @@
 "employed in situations where the latter function might fail, but see NOTES."
 msgstr ""
 "B<backtrace_symbols_fd>() prend les mêmes paramètres I<buffer> et I<size> "
-"que B<backtrace_symbols>() mais au lieu de renvoyer un tableau de chaînes à "
-"l'appelant, elle écrit les chaînes ligne par ligne dans le descripteur de "
+"que B<backtrace_symbols>(), mais au lieu de renvoyer un tableau de chaînes à "
+"l'appelant, elle écrit les chaînes, une par ligne, dans le descripteur de "
 "fichier I<fd>. B<backtrace_symbols_fd>() n'appelle pas B<malloc>(3) et peut "
 "donc être utilisée dans des conditions où cette dernière fonction risque "
 "d'échouer, mais consultez NOTES."
@@ -206,7 +206,7 @@
 "ne sera pas supérieur à I<size>. Si la valeur de retour est inférieure à "
 "I<size>, alors toute la trace a pu être sauvée\\ ; si elle est égale à "
 "I<size>, alors il se peut qu'elle ait été tronquée et les adresses des "
-"trames les plus anciennes sur la pile ne sont pas renvoyées."
+"blocs de pile les plus anciens ne sont pas renvoyées."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -326,7 +326,7 @@
 "These functions make some assumptions about how a function's return address "
 "is stored on the stack.  Note the following:"
 msgstr ""
-"Ces fonctions font des suppositions sur la façon dont l'adresse de retour "
+"Ces fonctions font des suppositions sur la façon dont l'adresse renvoyée "
 "d'une fonction est sauvegardée dans la pile. Prenez note des points "
 "suivants\\ :"
 
@@ -334,7 +334,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "\\[bu]"
-msgstr "\\[bu]"
+msgstr "—"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -343,7 +343,7 @@
 "Omission of the frame pointers (as implied by any of B<gcc>(1)'s nonzero "
 "optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
 msgstr ""
-"L'omission du pointeur de trame (comme le fait B<gcc>(1) avec les niveaux "
+"L'omission du pointeur de bloc (comme le fait B<gcc>(1) avec les niveaux "
 "d'optimisation différents de zéro) peut être incompatible avec ces "
 "suppositions."
 
@@ -352,15 +352,15 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Inlined functions do not have stack frames."
 msgstr ""
-"Les fonctions en lignes («\\ inline\\ ») n'apparaissent pas sur la pile."
+"Les fonctions incorporées («\\ inline\\ ») n’ont pas de blocs de pile."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
 msgstr ""
-"Avec les optimisations de type Tail-call une trame sur la pile peut être "
-"remplacée par une autre."
+"Avec les optimisations de type sous-routine finale (tail-call) font qu’un bloc de pile "
+"en remplace un autre."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -376,7 +376,7 @@
 "B<backtrace>() et B<backtrace_symbols_fd>() n'appellent pas B<malloc>() "
 "explicitement, mais elles font partie de la I<libgcc> qui est chargée "
 "dynamiquement à sa première utilisation. Le chargement dynamique déclenche "
-"habituellement un appel à B<malloc>(3). Si vous devez être certain que les "
+"habituellement un appel à B<malloc>(3). Si vous avez besoin que certains "
 "appels à ces deux fonctions n'allouent pas de mémoire (dans les "
 "gestionnaires de signal, par exemple) vous devez vous assurer que la "
 "I<libgcc> est chargée au préalable."
@@ -511,8 +511,8 @@
 "    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
 "       would produce similar output to the following: */\n"
 msgstr ""
-"    /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
-"       would produce similar output to the following: */\n"
+"    /* L’appel backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
+"       produirait une sortie semblable à ce qui suit : */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -563,7 +563,7 @@
 "    myfunc3();\n"
 "}\n"
 msgstr ""
-"static void   /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n"
+"static void   /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n"
 "myfunc2(void)\n"
 "{\n"
 "    myfunc3();\n"
@@ -755,7 +755,7 @@
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 #, no-wrap
 msgid "*"
-msgstr "–"
+msgstr "—"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye
@@ -777,7 +777,7 @@
 "    myfunc3();\n"
 "}\n"
 msgstr ""
-"static void   /* \"static\" means don\\(aqt export the symbol... */\n"
+"static void   /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n"
 "myfunc2(void)\n"
 "{\n"
 "    myfunc3();\n"
@@ -871,4 +871,4 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "—"

Reply to: