Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/splice.2.po 16f 6u
Bonjour,
Le 27/12/22 08:00 Jean-Pierre a écrit :
> Cette page du manuel a été mise à jour.
Suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- splice.2.po.orig 2022-12-27 10:14:44.784886329 +0100
+++ splice.2.po 2022-12-27 10:50:13.761882679 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 07:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -155,7 +155,7 @@
msgstr ""
"Si I<fd_in> ne correspond pas à un tube et si I<off_in> est NULL, alors les "
"octets sont lus depuis I<in_fd> à partir de la position actuelle dans le "
-"fichier et la position actuelle est mise à jour de façon appropriée."
+"fichier et la position résultante est mise à jour de façon appropriée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -169,7 +169,7 @@
"Si I<fd_in> ne correspond pas à un tube et I<off_in> n'est pas NULL, alors "
"I<off_in> doit pointer vers un tampon qui indique la position à partir de "
"laquelle les données seront lues dans I<fd_in>\\ ; dans ce cas, la position "
-"actuelle dans I<fd_in> n'est pas modifiée."
+"dans I<fd_in> n'est pas modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -184,7 +184,7 @@
"The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
"or more of the following values:"
msgstr ""
-"L'argument I<flags> est constitué par un I<OU> binaire entre une ou "
+"L'argument I<flags> est un masque de bits constitué par un I<OU> binaire entre une ou "
"plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
@@ -205,11 +205,11 @@
"is a no-op (but is still permitted in a B<splice>() call); in the future, a "
"correct implementation may be restored."
msgstr ""
-"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'un "
-"conseil au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau "
-"ne peut pas déplacer les pages du tube, ou si les tampons du tube ne "
+"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'une "
+"astuce pour le noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau "
+"ne peut pas déplacer les pages du tube ou si les tampons du tube ne "
"correspondent pas à des pages entières. La première implémentation de cet "
-"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait "
+"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait "
"rien (mais est toujours permis dans un appel à B<splice>()) ; dans le futur, "
"une implémentation correcte pourra être restaurée."
@@ -248,7 +248,7 @@
"when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
"B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))."
msgstr ""
-"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est un indice utile "
+"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est une astuce utile "
"lorsque I<fd_out> correspond à un socket (voir aussi la description de "
"B<MSG_MORE> dans B<send>(2) et la description de B<TCP_CORK> dans "
"B<tcp>(7))."
@@ -291,7 +291,7 @@
"this means that there was no data to transfer, and it would not make sense "
"to block because there are no writers connected to the write end of the pipe."
msgstr ""
-"Une valeur de retour de B<0> signifie le fin de l'entrée. Si I<fd_in> "
+"Une valeur de retour de B<0> signifie la fin de l'entrée. Si I<fd_in> "
"correspond à un tube, alors cela signifie qu'il n'y avait pas de données à "
"transférer et que cela n'aurait pas de sens de bloquer parce qu'il n'y a "
"pas d'écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube."
@@ -328,7 +328,7 @@
"operation would block."
msgstr ""
"B<SPLICE_F_NONBLOCK> était indiqué dans I<flags> ou un des descripteurs de "
-"fichier a été marqué comme non-bloquant (B<O_NONBLOCK>)B<,> et l'opération "
+"fichier a été marqué comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>) et l'opération "
"pourrait bloquer."
#. type: TP
@@ -345,7 +345,7 @@
"One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
"mode."
msgstr ""
-"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valide, ou n'a pas le mode "
+"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valable, ou n'a pas le mode "
"de lecture ou d'écriture approprié."
#. type: TP
@@ -381,7 +381,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)."
msgstr ""
-"Une position a été donné pour un périphérique non adressable (par exemple un "
+"Une position a été donnée pour un périphérique non adressable (par exemple un "
"tube)."
#. type: Plain text
@@ -477,7 +477,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
-msgstr "\\(bu"
+msgstr "—"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -553,7 +553,7 @@
"pipes."
msgstr ""
"Dans Linux 2.6.30 et précédents, précisément un des descripteurs de fichier "
-"I<fd_in> ou I<fd_out> était requis pour un tube. Depuis Linux 2.6.31, les "
+"I<fd_in> ou I<fd_out> était requis d’être un tube. Depuis Linux 2.6.31, les "
"deux arguments peuvent correspondre à des tubes."
#. type: SH
Reply to: