Mon 2 cents pour traduire workers : pourquoi pas « processus d'arrière-plan »where it is translated as 'file d'attente' et 'travailleurs'.Dans ce cas, il me semble que "travailleurs" est OK. Corrections supplémentaires jointes. BaptisteMerci, c'est rectifié, une troisième version pour vos yeux perçants du coup, merci pour vos relectures et commentaires, amicalement, bubu
Le terme « travailleurs » (cher à Georges Marchais) évoque plutôt une personne ?