Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/ctime.3/po/fr.po
Bonjour,
Le 11/10/22 15:34 Lucien a écrit :
> Synchronisation avec nouvelle version fichier dans dépôt git :
>
> "opensuse-leap-15-4" changé en "opensuse-leap-15-5"
>
> Traitement des corrections de Bubu suit ...
Suggestions (je n’ai pas tenu compte des espaces insécables possibles)
« Daylight saving time » est couramment traduit par « heure d’été ».
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- ctime.3.po.orig 2022-10-13 09:28:13.447375622 +0200
+++ ctime.3.po 2022-10-13 12:18:36.910743772 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 15:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-27 13:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-13 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -182,7 +182,7 @@
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
-"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on "
+"paramètre de type I<time_t> qui représente le temps calendaire. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
"secondes écoulées depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
@@ -259,7 +259,7 @@
"can be up to 60 to allow for leap seconds."
msgstr ""
"Le nombre de secondes écoulées depuis le dernier changement de minute. "
-"Normalement dans l'intervalle 0 à 59, ce membre peut aller jusqu'à 60 durant "
+"Normalement dans l'intervalle 0 à 59, ce nombre peut aller jusqu'à 60 pour "
"les secondes de rattrapage."
#. type: TP
@@ -375,7 +375,7 @@
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si le décalage heure d'hiver, heure d'été est en cours "
"au moment de l'appel. La valeur retournée est positive si le décalage est "
-"actif, nulle s'il ne l'est pas, et négative si l'information n'est pas "
+"actif, nulle s'il ne l'est pas et négative si l'information n'est pas "
"disponible."
#. type: Plain text
@@ -386,8 +386,8 @@
"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
msgstr ""
"L'appel B<ctime(>I<t>B<)> est équivalent à B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. "
-"Il convertit la date I<t> en une chaîne de caractères, terminée par un "
-"caractère NULL de la forme"
+"Il convertit le temps calendaire I<t> en une chaîne de caractères, terminée par un "
+"octet NULL de la forme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -416,7 +416,7 @@
"Tue\\ », «\\ Wed\\ », «\\ Thu\\ », «\\ Fri\\ », et «\\ Sat\\ ». Les "
"abréviations des mois sont «\\ Jan\\ », «\\ Feb\\ », «\\ Mar\\ », «\\ Apr\\ "
"», «\\ May\\ », «\\ Jun\\ », «\\ Jul\\ », «\\ Aug\\ », «\\ Sep\\ », «\\ Oct"
-"\\ », «\\ Nov\\ », et «\\ Dec\\ ». La valeur renvoyée pointe sur une chaîne "
+"\\ », «\\ Nov\\ » et «\\ Dec\\ ». La valeur renvoyée pointe sur une chaîne "
"statiquement allouée qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une "
"fonction de date ou de temps. La fonction définit aussi les variables "
"externes I<tzname>, I<timezone> et I<daylight> (consultez B<tzset>(3)) avec "
@@ -436,8 +436,8 @@
"subsequent calls to any of the date and time functions. The B<gmtime_r>() "
"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
msgstr ""
-"La fonction B<gmtime>() convertit la date au format calendrier (temps écoulé "
-"depuis un référentiel) I<timep> en une représentation humaine exprimée en "
+"La fonction B<gmtime>() convertit le temps calendaire "
+"I<timep> en une représentation humaine exprimée en "
"temps universel (UTC). Elle peut renvoyer NULL quand l'année ne tient pas "
"dans un entier. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée "
"statiquement qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de "
@@ -460,12 +460,12 @@
"B<localtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-"
"supplied struct. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
msgstr ""
-"La fonction B<localtime>() convertit la date au format calendrier I<timep> "
+"La fonction B<localtime>() convertit le temps calendaire I<timep> "
"en une représentation humaine exprimée en fonction du fuseau horaire de "
"l'utilisateur. Cette fonction se comporte comme si elle appelait B<tzset>(3) "
"et définit les variables externes I<tzname> avec les informations concernant "
"le fuseau horaire, I<timezone> avec la différence (en secondes) entre le "
-"temps universel (UTC) et le temps local, et I<daylight> avec une valeur non "
+"temps universel (UTC) et le temps local et I<daylight> avec une valeur non "
"nulle si le décalage horaire saisonnier s'applique pendant une partie de "
"l'année. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement "
"qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de "
@@ -485,8 +485,8 @@
"which should have room for at least 26 bytes."
msgstr ""
"La fonction B<asctime>() convertit une date au format humain I<tm> en une "
-"chaîne de caractères terminée par un caractère NULL dans le même format que "
-"B<ctime>(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne statique qui sera "
+"chaîne de caractères terminée par un octet NULL dans le même format que "
+"B<ctime>(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne allouée statiquement qui sera "
"écrasée à chaque appel d'une fonction de date et de temps. La version "
"réentrante B<asctime_r>() effectue le même travail mais stocke la chaîne "
"dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par "
@@ -507,15 +507,15 @@
"DST is in effect at the specified time."
msgstr ""
"La fonction B<mktime>() convertit une structure de temps au format humain "
-"exprimée sous forme d'un temps local en une représentation au format "
-"calendrier. La fonction ignore les valeurs I<tm_wday> et I<tm_yday> fournies "
+"exprimée sous forme d'un temps local en une représentation de temps calendaire. "
+"La fonction ignore les valeurs I<tm_wday> et I<tm_yday> fournies "
"par l'appelant. La valeur fournie dans le champ I<tm_isdst> indique à "
"B<mktime>() si le décalage horaire d'été (DST) est pris en compte dans le "
"temps fourni dans la structure I<tm>\\ : une valeur positive signifie que le "
-"décalage horaire d'été est pris en compte\\ ; la valeur zéro signifie que le "
-"décalage horaire d'été n'est pas pris en compte\\ ; une valeur négative "
+"décalage horaire d'été est effectif\\ ; la valeur zéro signifie que le "
+"décalage horaire d'été n'est pas effectif\\ ; une valeur négative "
"signifie que B<mktime>() doit déterminer si le décalage horaire d'été est "
-"pris en compte dans le temps spécifié (en utilisant les informations de "
+"effectif dans le temps spécifié (en utilisant les informations de "
"fuseaux horaires et les bases de données du système)."
#. type: Plain text
@@ -535,10 +535,10 @@
"La fonction B<mktime>() modifie des champs de la structure I<tm> comme suit"
"\\ : les valeurs de I<tm_wday> et I<tm_yday> sont déterminées à partir des "
"valeurs des autres champs\\ ; si la valeur d'un membre de la structure n'est "
-"pas dans un intervalle valide, elle sera normalisée (par exemple, le 40 "
+"pas dans un intervalle autorisé, elle sera normalisée (par exemple, le 40 "
"octobre sera converti en 9 novembre)\\ ; I<tm_isdst> est défini "
"(indépendamment de sa valeur initiale) à une valeur positive si le décalage "
-"horaire d'été est pris en compte dans le temps spécifié, B<0> sinon. Un "
+"horaire d'été est effectif dans le temps spécifié, B<0> sinon. Un "
"appel à B<mktime>() définit aussi la variable externe I<tzname> avec le "
"fuseau horaire actuel."
@@ -551,7 +551,7 @@
"not alter the members of the broken-down time structure."
msgstr ""
"Si la représentation du temps au format humain spécifié ne peut pas être "
-"convertie au format calendrier (nombre de secondes depuis l'époque, "
+"convertie en temps calendaire (nombre de secondes depuis l'époque, "
"1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)), B<mktime>() renvoie la valeur "
"I<(time_t)\\ -1> et ne modifie pas les membres de la structure du temps au "
"format humain."
@@ -608,7 +608,7 @@
"On success, B<mktime>() returns the calendar time (seconds since the "
"Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
msgstr ""
-"S'il réussit, l'appel B<mktime>() renvoie le temps calendrier (nombre de "
+"S'il réussit, l'appel B<mktime>() renvoie le temps calendaire (nombre de "
"secondes depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé sous la "
"forme d'une valeur de type I<time_t>."
@@ -621,7 +621,7 @@
"error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, I<errno> est définie pour indiquer l'erreur et toutes les "
-"fonctions renvoient NULL, sauf B<mktime>() qui renvoie la valeurI<(time_t)\\ "
+"fonctions renvoient NULL, sauf B<mktime>() qui renvoie la valeur I<(time_t)\\ "
"-1>."
#. type: SH
@@ -802,8 +802,8 @@
"POSIX doesn't specify the parameters of B<ctime_r>() to be I<restrict>; "
"that is specific to glibc."
msgstr ""
-"POSIX ne préconise pas le mot-clé I<restrict> pour les paramètres de "
-"B<ctime_r>() ; ceci est spécifique à la glibc."
+"POSIX ne préconise pas I<restrict> pour les paramètres de "
+"B<ctime_r>() ; cela est spécifique à la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -840,7 +840,7 @@
msgstr ""
"POSIX.1-2001 indique : « Les fonctions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() "
"et B<localtime>() retourneront les valeurs dans l'un de ces deux objets "
-"statiques : une représentation du temps au format humain et un tableau de "
+"statiques : une structure de temps au format humain et un tableau de "
"type I<char>. L'exécution de n'importe laquelle de ces fonctions peut "
"écraser l'information renvoyée dans l'un ou l'autre de ces objets par "
"n'importe quelle autre fonction ». Cela peut arriver dans l'implémentation "
@@ -1056,7 +1056,7 @@
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
-"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on "
+"paramètre de type I<time_t> qui représente le temps calendaire. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
"secondes écoulées depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
@@ -1089,7 +1089,7 @@
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2004, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>() "
-"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumis à cette "
+"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumise à cette "
"exigence. Pour un code portable, B<tzset>() doit être appelée avant "
"B<localtime_r>()."
Reply to: