[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://osk-sdl/fr.po 2u



Bonjour,

Le paquet  osk-sdl utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://osk-sdl/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/osk-sdl

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://osk-sdl/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
osk-sdl/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
osk-sdl"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://osk-sdl/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
	[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
	        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de
		ce
		        courriel
			        Il devient « propriétaire » de la
				traduction
				[RFR] : « Request For Review » ou
				Demande de relecture (DDR)
				        Le traducteur demande à qui le
					veut bien de relire ce document
					        Merci de fournir ensuite
						un fichier diff unifié
						de préférence
						        et de placer
							votre relecture
							en réponse au
							RFR, dans la
							liste
							[LCFC]: « Last
							Chance For
							Comments » ou
							Derniers
							Commentaires
							(RELU)
							        Le
								traducteur
								va
								bientot
								envoyer
								ou
								"commiter"
								cette
								traduction
								        Depechez-vous
									si
									vous
									avez
									des
									modifications
									a
									suggérer
									[BTS]
									:
									«
									Bug
									Tracking
									System
									»
									ou
									Système
									de
									Gestion
									des
									bogues
									        C'est
										un
										message
										purement
										technique
										pour
										les
										robots
										de
										tenue
										de
										        statistiques
											:
											le
											traducteur
											a
											créé
											un
											bogue
											avec
											cette
											traduction
											        La
												traduction
												n'est
												en
												général
												pas
												jointe
												au
												message
												[DONE]:
												Travail
												terminé
												sur
												ce
												document
												        C'est
													un
													message
													purement
													technique
													pour
													les
													robots
													de
													tenue
													de
													        statistiques
														:
														la
														traduction
														a
														en
														fait
														été
														intégrée.
														Pas
														la
														peine
														de
														        le
															faire
															quand
															un
															BTS
															existe
															car
															le
															robot
															d'analyse
															le
															fera
															lui-meme
															        Ce
																marqueur
																est
																utilisé
																dans
																des
																cas
																particuliers
																où
																il
																est
																        nécessaire
																	de
																	"fermer"
																	un
																	travail
																	en
																	cours.
																	[HOLD]:
																	Il
																	n'est
																	pas
																	nécessaire
																	de
																	travailler
																	sur
																	ce
																	document.
																	Il
																	est
																	        probablement
																		déjà
																		traduit
																		mais
																		cela
																		n'apparait
																		pas
																		sur
																		les
																		pages
																		        d'état
																			en
																			raison
																			d'un
																			cas
																			particulier
																			quelconque.


																			Les
																			pseudo-URLs:

																			On
																			désigne
																			les
																			documents
																			sous
																			forme
																			de
																			pseudo-URL:

																			type://document/lang.po

																			type:
																			 po
																			 :
																			 traduction
																			 des
																			 messages
																			 d'un
																			 programme
																			  po-debconf
																			  :
																			  traduction
																			  des
																			  écrans
																			  debconf
																			  d'un
																			  paquet
																			  Debian
																			   man
																			   :
																			   traduction
																			   d'une
																			   page
																			   de
																			   manuel

																			   document:
																			    c'est
																			    souvent
																			    le
																			    nom
																			    du
																			    paquet
																			    ou
																			    celui
																			    de
																			    la
																			    page
																			    WWW

																			    lang:
																			     c'est
																			     la
																			     langue...donc
																			     en
																			     général
																			     "fr"
																			     pour
																			     le
																			     français


Attachment: osk-sdl_0.67-2_templates.pot.gz
Description: application/gzip

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: