[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/resolver.3/po/fr.po



Le 10/05/2022 à 15:46, bubub@no-log.org a écrit :
Bonjour,

   Voici une mise à jour de ce fichier,
  merci de vos relectures, j'ai pas traduit I<lenght> car je ne me
souvenais pas l'avoir déja changé quelquepart, mais peut-être serait-ce
bien...
  D'autre part, il y a une erreur (ln 1377) ; B<res_query>/B<res-query>
  mais pas reproduite dans la traduction...(visible dans le diff)
J'en fait quoi ? la meilleure option ? un BTS ? ou j'écris direct à Mario
ou Hedge ? L'erreur est visible sans nécessiter d'être l'auteur du po pour
être rectifiée...
         Merci pour vos relectures,
                      amicalement,
                           bubu

Bonjour,

Quelques détails et suggestions

Amicalement

Lucien

PS : tu pouvais traduire I<length> par I<taille> ou I<taille_tampon>

    Concernant l'erreur, il est dit en dernière ligne de la page de man de s'adresser à https://www.kernel.org/doc/man-pages ; mais je pense effectivement que tu peux tenter ta chance auprès de Mario B. et/ou Helge K. pour la version Debian car l'erreur a déjà été corrigée dans la version de kernel.org. Si ce n'avait pas été le cas, tout est expliqué ici : https://www.kernel.org/doc/man-pages/reporting_bugs.html
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 15:09+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESOLVER"
msgstr "RESOLVER"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"res_ninit, res_nclose, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, "
"res_nmkquery, res_nsend, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, "
"res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - resolver routines"
msgstr ""
"res_ninit, res_nclose, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, "
"res_nmkquery, res_nsend, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, "
"res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand - Routines de résolution de noms"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>arpa/nameser.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>resolv.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct __res_state;>\n"
"B<typedef struct __res_state *res_state;>\n"
msgstr ""
"B<struct __res_state;>\n"
"B<typedef struct __res_state *res_state;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int res_ninit(res_state >I<statep>B<);>\n"
msgstr "B<int res_ninit(res_state >I<statep>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<void res_nclose(res_state >I<statep>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void res_nclose(res_state >I<statep>B<);>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_nquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<longueur_réponse>B<);>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_nsearch(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nsearch(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<longueur_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_nquerydomain(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
"B<           int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
"B<           int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nquerydomain(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const char *>I<nom>B<, const char *>I<domaine>B<,>\n"
"B<           int >I<classe>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<réponse>B<,>\n"
"B<           int >I<longueur_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_nmkquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
"B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<newrr>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nmkquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<,>\n"
"B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<données>B<, int >I<longueur_données>B<,>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_nsend(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nsend(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<long_msg>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<long_réponse>B<);>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
"B<           int >I<length>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<,>\n"
"B<           unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int dn_comp(const char *>I<exp_dn>B<, unsigned char *>I<comp_dn>B<,>\n"
"B<           int >I<longueur>B<, unsigned char **>I<dnptrs>B<,>\n"
"B<           unsigned char **>I<lastdnptr>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"
"B<           int >I<length>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int dn_expand(const unsigned char *>I<msg>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<eomorig>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<comp_dn>B<, char *>I<exp_dn>B<,>\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern struct __res_state _res;>\n"
msgstr "B<extern struct __res_state _res;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int res_init(void);>\n"
msgstr "B<int res_init(void);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_query(const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<long_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_search(const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<, int >I<type>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<long_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_querydomain(const char *>I<name>B<, const char *>I<domain>B<,>\n"
"B<           int >I<class>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<answer>B<,>\n"
"B<           int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_querydomain(const char *>I<nom>B<, const char *>I<domaine>B<,>\n"
"B<           int >I<classe>B<, int >I<type>B<, unsigned char *>I<réponse>B<,>\n"
"B<           int >I<long_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
"B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<newrr>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_mkquery(int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<,>\n"
"B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<données>B<, int >I<long_données>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<newrr>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<tampon>B<, int >I<long_tampon>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<msglen>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_send(const unsigned char *>I<msg>B<, int >I<long_msg>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<long_réponse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Link with I<-lresolv>."
msgstr "Effectuez l'édition des liens avec l'option I<-lresolv>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> This page is incomplete (various resolver functions provided by "
"glibc are not described) and likely out of date."
msgstr ""
"B<Note :> Cette page est incomplète (diverses fonctions resolver fournies "
"par la glibc n'y sont pas décrites) et probablement plus d'actualité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions described below make queries to and interpret the responses "
"from Internet domain name servers."
msgstr ""
"Les fonctions ci-dessous interrogent et interprètent les réponses de "
"serveurs de noms Internet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The API consists of a set of more modern, reentrant functions and an older "
"set of nonreentrant functions that have been superseded.  The traditional "
"resolver interfaces such as B<res_init>()  and B<res_query>()  use some "
"static (global) state stored in the I<_res> structure, rendering these "
"functions non-thread-safe.  BIND 8.2 introduced a set of new interfaces "
"B<res_ninit>(), B<res_nquery>(), and so on, which take a I<res_state> as "
"their first argument, so you can use a per-thread resolver state."
msgstr ""
"L'API consiste en un jeu de fonctions réentrantes plus modernes et d'un "
"ancien jeu de fonctions non réentrantes qui ont été supplantées. Les interfaces "
"traditionnelles de resolver telles que B<res_init>() et B<res_query> "
"utilisent des états statiques (globaux) stockés dans la structure B<_res>, "
"rendant ces fonctions « non-thread-safe ». BIND 8.2 introduit un ensemble de "
"nouvelles interfaces B<res_ninit>(), B<res_nquery>, etc., qui "
"prennent un I<res_state> comme premier argument, afin de pouvoir utiliser un "
"état de résolution par thread."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_ninit>()  and B<res_init>()  functions read the configuration "
"files (see B<resolv.conf>(5))  to get the default domain name and name "
"server address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no "
"domain is given, that associated with the local host is used.  It can be "
"overridden with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_ninit>()  or "
"B<res_init>()  is normally executed by the first call to one of the other "
"functions.  Every call to B<res_ninit>()  requires a corresponding call to "
"B<res_nclose>()  to free memory allocated by B<res_ninit>()  and subsequent "
"calls to B<res_nquery>()."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_init>() et B<res_init> lisent les fichiers de "
"configuration (consultez B<resolv.conf>(5)) pour obtenir le nom de domaine "
"par défaut, et l'adresse du ou des serveurs de noms. Si aucun serveur n'est "
"donné, l'hôte local est essayé. Si aucun domaine n'est donné, celui associé "
"à l'hôte local est utilisé. Cela peut être surchargé par la variable "
"d'environnement B<LOCALDOMAIN>. B<res_init>() ou B<res_ninit> est "
"normalement exécutée lors du premier appel à l'une des autres fonctions. "
"Tout appel à B<res_ninit>() nécessite un appel correspondant à B<res_nclose> "
"pour libérer la mémoire allouée à B<res_ninit>() et les appels suivants à "
"B<res_nquery>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nquery>()  and B<res_query>()  functions query the name server for "
"the fully qualified domain name I<name> of specified I<type> and I<class>.  "
"The reply is left in the buffer I<answer> of length I<anslen> supplied by "
"the caller."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_nquery>() et B<res_query>() interrogent le serveur de "
"noms pour le nom de domaine pleinement qualifié I<nom> du I<type> indiqué, "
"et de la I<classe> donnée. La réponse est placée dans le tampon I<réponse> "
"de longueur I<long_réponse> qui doit être fourni par l'appelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nsearch>()  and B<res_search>()  functions make a query and waits "
"for the response like B<res_nquery>()  and B<res_query>(), but in addition "
"they implement the default and search rules controlled by B<RES_DEFNAMES> "
"and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> options below)."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_nsearch et B<res_search>() interrogent un serveur et "
"attendent la réponse, comme B<res_query>(), mais implémentent en plus les "
"règles de recherche et de valeurs par défaut contrôlées par B<RES_DEFNAMES> "
"et B<RES_DNSRCH> (voir les options de I<_res> plus bas)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nquerydomain>()  and B<res_querydomain>()  functions make a query "
"using B<res_nquery>()/B<res_query>()  on the concatenation of I<name> and "
"I<domain>."
msgstr ""
"La fonction B<res_querydomain>() ou B<res_nquerydomain> interroge le serveur "
"en appelant B<res_query>() avec la concaténation de I<nom> et I<domaine>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following functions are lower-level routines used by B<res_nquery>()/"
"B<res_query>()."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes sont des routines bas niveau utilisées par "
"B<res_nquery>() et B<res_query>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nmkquery>()  and B<res_mkquery>()  functions construct a query "
"message in I<buf> of length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The "
"query type I<op> is one of the following (typically B<QUERY>):"
msgstr ""
"Les fonctions B<res_mkquery>() et B<res_nmkquery> construisent une requête dans "
"I<tampon> de longueur I<long_tampon> concernant le nom de domaine I<dname>. "
"Le type I<op> de requête est l'un des suivants (généralement B<QUERY>) :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<QUERY>"
msgstr "B<QUERY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard query."
msgstr "Requête standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IQUERY>"
msgstr "B<IQUERY>"

#. commit e4e794841e3140875f2aa86b90e2ada3d61e1244
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inverse query.  This option was removed in glibc 2.26, since it has not been "
"supported by DNS servers for a very long time."
msgstr ""
"Requête inverse. Cette option a été supprimée dans la glibc 2.26, car elle "
"n'est plus prise en charge par les serveurs DNS depuis très "
"longtemps."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NS_NOTIFY_OP>"
msgstr "B<NS_NOTIFY_OP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Notify secondary of SOA (Start of Authority) change."
msgstr "Notifier au secondaire le changement de SOA (Start of Authority)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<newrr> is currently unused."
msgstr "I<newrr> est actuellement inutilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nsend>()  and B<res_send>()  function send a preformatted query "
"given in I<msg> of length I<msglen> and returns the answer in I<answer> "
"which is of length I<anslen>.  They will call B<res_ninit>()/B<res_init>()  "
"if it has not already been called."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_nsend>() et B<res_send>() envoient une requête préformatée, "
"située dans I<msg> de longueur I<long_msg> et renvoient la réponse dans "
"I<réponse> qui est de longueur I<long_réponse>. Elles appellent B<res_init>(), "
"si ça n'a pas encore été fait."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<dn_comp>()  function compresses the domain name I<exp_dn> and stores "
"it in the buffer I<comp_dn> of length I<length>.  The compression uses an "
"array of pointers I<dnptrs> to previously compressed names in the current "
"message.  The first pointer points to the beginning of the message and the "
"list ends with NULL.  The limit of the array is specified by I<lastdnptr>.  "
"If I<dnptr> is NULL, domain names are not compressed.  If I<lastdnptr> is "
"NULL, the list of labels is not updated."
msgstr ""
"La fonction B<dn_comp>() compresse le nom de domaine I<exp_dn> et le stocke "
"dans le tampon I<comp_dn> de longueur I<length>. La compression utilise une "
"table de pointeurs I<dnptrs> vers les noms précédemment compressés du "
"message en cours. Le premier pointeur vise le début du message, et la table "
"se termine par NULL. La limite de la table est indiquée par I<lastdnptr>. Si "
"I<dnptr> est NULL, les noms de domaines ne sont pas compressés. Si "
"I<lastdnptr> est NULL, la liste d'étiquettes n'est pas mise à jour."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<dn_expand>()  function expands the compressed domain name I<comp_dn> "
"to a full domain name, which is placed in the buffer I<exp_dn> of size "
"I<length>.  The compressed name is contained in a query or reply message, "
"and I<msg> points to the beginning of the message."
msgstr ""
"La fonction B<dn_expand>() développe le nom de domaine compressé I<comp_dn> "
"en un nom de domaine complet, qui est ensuite placé dans le tampon I<exp_dn> "
"de taille I<length>. Le nom compressé est contenu dans une requête, ou dans "
"un message de réponse, et I<msg> pointe sur le début du message."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolver routines use configuration and state information contained in a "
"I<__res_state> structure (either passed as the I<statep> argument, or in the "
"global variable I<_res>, in the case of the older nonreentrant functions).  "
"The only field of this structure that is normally manipulated by the user is "
"the I<options> field.  This field can contain the bitwise \"OR\" of the "
"following options:"
msgstr ""
"Les routines de résolution de noms utilisent une configuration globale et "
"des informations d'état contenues dans la structure I<_res_state> (soit "
"transmis en tant qu'argument I<statep>, soit dans la variable globale "
"I<_res>, dans le cas des anciennes fonctions non réentrantes). Le seul champ "
"de cette structure habituellement manipulé par l'utilisateur est le champ "
"I<options>. Il contient un I<OU binaire> entre les options suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_INIT>"
msgstr "B<RES_INIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "True if B<res_ninit>()  or B<res_init>()  has been called."
msgstr "Vrai si B<res_ninit>() ou B<res_ninit> a été appelée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_DEBUG>"
msgstr "B<RES_DEBUG>"

#. See resolv/README.
#. Support for RES_DEBUG was made conditional in glibc 2.2.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging messages.  This option is available only if glibc was built "
"with debugging enabled, which is not the default."
msgstr ""
"Afficher les messages de débogage. Cette option n'est disponible que si le "
"débogage a été activé lors de la construction la gblic, ce qui n'est pas le "
"cas par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_AAONLY> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
msgstr "B<RES_AAONLY> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept authoritative answers only.  B<res_send>()  continues until it finds "
"an authoritative answer or returns an error.  This option was present but "
"unimplemented in glibc until version 2.24; since glibc 2.25, it is "
"deprecated, and its usage produces a warning."
msgstr ""
"N'accepter que les réponses des serveurs faisant autorité. B<res_send>() "
"continue jusqu'à trouver un serveur faisant autorité, ou renvoie une erreur. "
"Cette option était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à la "
"version 2.24 ; elle est obsolète depuis la glibc 2.25 et provoque un "
"avertissement si elle est utilisée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_USEVC>"
msgstr "B<RES_USEVC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Use TCP connections for queries rather than UDP datagrams."
msgstr ""
"Utiliser des connexions TCP pour les interrogations plutôt que des "
"datagrammes UDP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_PRIMARY> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
msgstr "B<RES_PRIMARY> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query primary domain name server only.  This option was present but "
"unimplemented in glibc until version 2.24; since glibc 2.25, it is "
"deprecated, and its usage produces a warning."
msgstr ""
"Interroger uniquement le serveur primaire de noms de domaine. Cette option "
"était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ;"
"mais obsolète depuis la glibc 2.25 et son usage provoque un avertissement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_IGNTC>"
msgstr "B<RES_IGNTC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore truncation errors.  Don't retry with TCP."
msgstr "Ignorer les erreurs de troncature. Ne pas réessayer avec TCP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_RECURSE>"
msgstr "B<RES_RECURSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the recursion desired bit in queries.  Recursion is carried out by the "
"domain name server, not by B<res_send>().  [Enabled by default]."
msgstr ""
"Définir dans les requêtes le bit de récursion. La récursion est prise en "
"charge par le serveur de noms du domaine, et pas par B<res_send>() [activé "
"par défaut]."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_DEFNAMES>"
msgstr "B<RES_DEFNAMES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<res_search>()  will append the default domain name to single "
"component names\\(emthat is, those that do not contain a dot.  [Enabled by "
"default]."
msgstr ""
"B<res_search>() ajoutera le nom de domaine par défaut aux noms simples, "
"c'est-à-dire ceux ne contenant pas de point [activé par défaut]."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_STAYOPEN>"
msgstr "B<RES_STAYOPEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Used with B<RES_USEVC> to keep the TCP connection open between queries."
msgstr ""
"Utilisée avec B<RES_USEVC> pour garder ouverte une connexion TCP entre les "
"interrogations successives."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_DNSRCH>"
msgstr "B<RES_DNSRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<res_search>()  will search for hostnames in the current domain and "
"in parent domains.  This option is used by B<gethostbyname>(3).  [Enabled by "
"default]."
msgstr ""
"B<res_search>() recherchera les noms d'hôtes dans le domaine courant, et "
"dans les domaines parents. Cette option est utilisée par B<gethostbyname>(3) "
"[activé par défaut]."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_INSECURE1>"
msgstr "B<RES_INSECURE1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept a response from a wrong server.  This can be used to detect potential "
"security hazards, but you need to compile glibc with debugging enabled and "
"use B<RES_DEBUG> option (for debug purpose only)."
msgstr ""
"Accepter une réponse d'un mauvais serveur. Cela peut être utilisé pour "
"détecter de potentiels risques de sécurité, mais vous devez compiler la "
"glibc avec le débogage (debugging) activé et utiliser l'option B<RES_DEBUG> "
"(à des fins de débogage uniquement)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_INSECURE2>"
msgstr "B<RES_INSECURE2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept a response which contains a wrong query.  This can be used to detect "
"potential security hazards, but you need to compile glibc with debugging "
"enabled and use B<RES_DEBUG> option (for debug purpose only)."
msgstr ""
"Accepter les réponses contenant une mauvaise requête. Cela peut-être utilisé "
"pour détecter des failles de sécurité, mais vous devez compiler glibc avec "
"le débogage activé et utiliser l'option B<RES_DEBUG> (pour des raisons de "
"débogage uniquement)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_NOALIASES>"
msgstr "B<RES_NOALIASES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable usage of B<HOSTALIASES> environment variable."
msgstr ""
"Désactiver l'utilisation de la variable d'environnement B<HOSTALIASES>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_USE_INET6>"
msgstr "B<RES_USE_INET6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try an AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3)  "
"function, and map IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA "
"records are found but an A record set exists.  Since glibc 2.25, this option "
"is deprecated, and its usage produces a warning; applications should use "
"B<getaddrinfo>(3), rather than B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"Essayer une requête AAAA avant une requête A dans la fonction "
"B<gethostbyname>(3), et mapper les réponses IPv4 dans la « forme "
"tunnellisée » de IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé alors qu'un "
"enregistrement A existe. Cette option est obsolète depuis la glibc 2.25 et "
"son utilisation provoque un avertissement ; les applications doivent "
"utiliser B<getaddrinfo>(3) à la place de B<gesthostbyname>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_ROTATE>"
msgstr "B<RES_ROTATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes round-robin selection of name servers from among those listed.  This "
"has the effect of spreading the query load among all listed servers, rather "
"than having all clients try the first listed server first every time."
msgstr ""
"Provoque une sélection en tourniquet (« round-robin ») des serveurs de noms "
"parmi ceux qui sont listés. Cela a pour effet de diffuser la requête vers "
"tous les serveurs listés et d'éviter ainsi que les clients "
"essaient chaque fois le premier serveur listé."

de diffuser la requête vers "
"tous les serveurs listés plutôt que d'avoir tous les clients qui essayent le "
"premier serveur listé chaque fois."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_NOCHECKNAME> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
msgstr "B<RES_NOCHECKNAME> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable the modern BIND checking of incoming hostnames and mail names for "
"invalid characters such as underscore (_), non-ASCII, or control "
"characters.  This option was present in glibc until version 2.24; since "
"glibc 2.25, it is deprecated, and its usage produces a warning."
msgstr ""
"Désactiver la vérification BIND moderne des noms d'hôtes et de courriers "
"entrants pour les caractères incorrects comme le caractère souligné «\\ _\\ "
"», les caractères non ASCII ou les caractères de contrôle. Cette option "
"était présente jusqu'à la glibc 2.24, mais est obsolète depuis la "
"glibc 2.25 et son usage provoque un avertissement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_KEEPTSIG> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
msgstr "B<RES_KEEPTSIG> (non implémenté ; obsolète dans la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not strip TSIG records.  This option was present but unimplemented in "
"glibc until version 2.24; since glibc 2.25, it is deprecated, and its usage "
"produces a warning."
msgstr ""
"Ne pas défaire les enregistrements TSIG. Cette option était présente, mais "
"non implémentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ; depuis glibc 2.25 "
"cette option est obsolète et son utilisation provoque un avertissement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_BLAST> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
msgstr "B<RES_BLAST> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send each query simultaneously and recursively to all servers.  This option "
"was present but unimplemented in glibc until version 2.24; since glibc 2.25, "
"it is deprecated, and its usage produces a warning."
msgstr ""
"Envoyer chaque requête simultanément et récursivement à tous les serveurs. "
"Cette option était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à sa "
"version 2.24 ; depuis la glibc 2.25 cette option est obsolète et son "
"utilisation provoque un avertissement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_USEBSTRING> (glibc 2.3.4 to 2.24)"
msgstr "B<RES_USEBSTRING> (versions de la glibc 2.3.4 à 2.24)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make reverse IPv6 lookups using the bit-label format described in RFC 2673; "
"if this option is not set (which is the default), then nibble format is "
"used.  This option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-"
"incompatible DNS extension that was never deployed on the Internet."
msgstr ""
"Effectuer des recherches inversées sur IPv6 en utilisant le format "
"bit-label décrit dans la RFC 2673 ; si cette option n'est pas "
"présente (ce qui est le cas par défaut), alors le format nibble est utilisé. "
"Cette option a été supprimée dans la glibc 2.25, car elle faisait appel à "
"une extension DNS non-rétrocompatible qui n'était jamais "
"employée sur l'internet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_NOIP6DOTINT> (glibc 2.24 and earlier)"
msgstr "B<RES_NOIP6DOTINT> (glibc 2.24 et précédentes)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<ip6.arpa> zone in IPv6 reverse lookup instead of I<ip6.int>, which is "
"deprecated since glibc 2.3.4.  This option is present in glibc up to and "
"including version 2.24, where it is enabled by default.  In glibc 2.25, this "
"option was removed."
msgstr ""
"Utiliser la zone I<ip6.arpa> dans une recherche inversée IPv6 au lieu de "
"I<ip6.int> qui est obsolète depuis la glibc 2.3.4. Cette option est présente "
"dans la glibc jusqu'à la version 2.24 incluse où elle est activée par "
"défaut. Cette option a été supprimée dans la glibc version 2.25."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_USE_EDNS0> (since glibc 2.6)"
msgstr "B<RES_USE_EDNS0> (depuis la glibc 2.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Enables support for the DNS extensions (EDNS0) described in RFC 2671."
msgstr ""
"Active la prise en charge des extensions DNS (EDNS0) décrites dans la "
"RFC 2671."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_SNGLKUP> (since glibc 2.10)"
msgstr "B<RES_SNGLKUP> (depuis la glibc 2.10)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, glibc performs IPv4 and IPv6 lookups in parallel since version "
"2.9.  Some appliance DNS servers cannot handle these queries properly and "
"make the requests time out.  This option disables the behavior and makes "
"glibc perform the IPv6 and IPv4 requests sequentially (at the cost of some "
"slowdown of the resolving process)."
msgstr ""
"Par défaut, la glibc réalise des résolutions IPv4 et IPv6 en parallèle "
"depuis la version 2.9. Certains serveurs d'application DNS ne peuvent pas "
"traiter correctement ces demandes et font expirer les requêtes. Cette option "
"désactive ce comportement et force la glibc à réaliser les requêtes IPv4 et "
"IPv6 de façon séquentielle (au prix d'un certain ralentissement du processus "
"de résolution)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_SNGLKUPREOP>"
msgstr "B<RES_SNGLKUPREOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<RES_SNGLKUP> option is enabled, opens a new socket for the each "
"request."
msgstr ""
"Ouvre un nouveau socket à "
"chaque requête quand l'option B<RES_SNGLKUP> est activée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_USE_DNSSEC>"
msgstr "B<RES_USE_DNSSEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use DNSSEC with OK bit in OPT record.  This option implies B<RES_USE_EDNS0>."
msgstr ""
"Utiliser DNSSEC avec un bit OK dans l'enregistrement OPT. Cette option "
"implique B<RES_USE_ENDSO>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_NOTLDQUERY>"
msgstr "B<RES_NOTLDQUERY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not look up unqualified name as a top-level domain (TLD)."
msgstr ""
"Ne pas rechercher un nom non qualifié comme domaine de premier niveau (top-"
"level domain (TLD))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RES_DEFAULT>"
msgstr "B<RES_DEFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Default option which implies: B<RES_RECURSE>, B<RES_DEFNAMES>, "
"B<RES_DNSRCH>, and B<RES_NOIP6DOTINT>."
msgstr ""
"Option par défaut qui implique : B<RES_RECURSE>, B<RES_DEFNAMES>, "
"B<RES_DNSRCH> et B<RES_NOIP6DOTINT>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_ninit>()  and B<res_init>()  functions return 0 on success, or -1 "
"if an error occurs."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_ninit>() et B<res_init>() renvoient B<0> si elles réussissent, ou "
"B<-1> si une erreur se produit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<res_nquery>(), B<res_query>(), B<res_nsearch>(), B<res_search>(), "
"B<res_nquerydomain>(), B<res_querydomain>(), B<res_nmkquery>(), "
"B<res_mkquery>(), B<res_nsend>(), and B<res_send>()  functions return the "
"length of the response, or -1 if an error occurs."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_nquery>(), B<res_query>(), B<res_nsearch>(), "
"B<res_search>(), B<res_nquerydomain>(), B<res_querydomain>(), "
"B<res_nmkquery>(), B<res_mkquery>(), B<res_nsend>(), et B<res_send>()  "
"renvoient la longueur de la réponse, ou B<-1> si une erreur se produit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<dn_comp>()  and B<dn_expand>()  functions return the length of the "
"compressed name, or -1 if an error occurs."
msgstr ""
"Les fonctions B<dn_comp>() et B<dn_expand>() renvoient la longueur du nom "
"compressé, ou B<-1> si une erreur se produit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the case of an error return from B<res_nquery>(), B<res_query>(), "
"B<res_nsearch>(), B<res_search>(), B<res_nquerydomain>(), or "
"B<res_querydomain>(), the global variable I<h_errno> (see "
"B<gethostbyname>(3))  can be consulted to determine the cause of the error."
msgstr ""
"Dans le cas d'une erreur renvoyée par B<res_nquery>(), B<res_query>(), "
"B<res_nsearch>(), B<res_search>(), B<res_nquerydomain>(), ou "
"B<res_querydomain>(), la variable globale I<h_erno> (voir "
"B<gethostbyname>(3)) peut être consultée pour déterminer la cause de "
"l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/resolv.conf>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "resolver configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de resolver (résolution de noms)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/host.conf>"
msgstr "I</etc/host.conf>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nclose>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"
"B<res_nsearch>(),\n"
"B<res_nquerydomain>(),\n"
"B<res_nsend>()"
msgstr ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nclose>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"
"B<res_nsearch>(),\n"
"B<res_nquerydomain>(),\n"
"B<res_nsend>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_nmkquery>(),\n"
"B<dn_comp>(),\n"
"B<dn_expand>()"
msgstr ""
"B<res_nmkquery>(),\n"
"B<dn_comp>(),\n"
"B<dn_expand>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
"B<named>(8)"
msgstr ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolv.conf>(5), B<resolver>(5), B<hostname>(7), "
"B<named>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU C library source file I<resolv/README>."
msgstr "Le fichier source I<resolv/README> de la bibliothèque GNU C."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21 décembre 2020"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nclose>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"
msgstr ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nclose>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_nsearch>(),\n"
"B<res_nquerydomain>(),\n"
"B<res_nsend>()"
msgstr ""
"B<res_nsearch>(),\n"
"B<res_nquerydomain>(),\n"
"B<res_nsend>()"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_nmkquery>(),\n"
"B<dn_comp>(),\n"
msgstr ""
"B<res_nmkquery>(),\n"
"B<dn_comp>(),\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<dn_expand>()"
msgstr "B<dn_expand>()"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, "
"res_nsend, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, "
"res_send, dn_comp, dn_expand - resolver routines"
msgstr ""
"res_ninit, res_nquery, res_nsearch, res_nquerydomain, res_nmkquery, "
"res_nsend, res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, "
"res_send, dn_comp, dn_expand - Routines de résolution de noms"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<res_ninit>()  and B<res_init>()  functions read the configuration "
"files (see B<resolv.conf>(5))  to get the default domain name and name "
"server address(es).  If no server is given, the local host is tried.  If no "
"domain is given, that associated with the local host is used.  It can be "
"overridden with the environment variable B<LOCALDOMAIN>.  B<res_ninit>()  or "
"B<res_init>()  is normally executed by the first call to one of the other "
"functions."
msgstr ""
"Les fonctions B<res_init>() et B<res_ninit>() lisent les fichiers de "
"configuration (consultez B<resolv.conf>(5)) pour obtenir le nom de domaine "
"par défaut, et l'adresse du ou des serveurs de noms. Si aucun serveur n'est "
"donné, l'hôte local est essayé. Si aucun domaine n'est donné, celui associé "
"à l'hôte local est utilisé. Cela peut être surchargé par la variable "
"d'environnement B<LOCALDOMAIN>. B<res_init>() ou B<res_ninit>() est "
"normalement exécutée lors du premier appel à l'une des autres fonctions."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The following functions are lower-level routines used by B<res_query>()/"
"B<res_query>()."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes sont des routines bas niveau utilisées par "
"B<res_query>()/B<res_nquery>()."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<RES_BLAST  (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)>"
msgstr "B<REST_BLAST> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Default option which implies: B<RES_RECURSE>, B<RES_DEFNAMES>, B<RES_DNSRCH> "
"and B<RES_NOIP6DOTINT>."
msgstr ""
"Option par défaut qui implique : B<RES_RECURSE>, B<RES_DEFNAMES>, "
"B<RES_DNSRCH> et B<RES_NOIP6DOTINT>."

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"
msgstr ""
"B<res_ninit>(),\n"
"B<res_nquery>(),\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- resolver.3.po.orig	2022-05-17 18:02:10.475322473 +0200
+++ resolver.3.po	2022-05-18 13:11:29.944028989 +0200
@@ -133,7 +133,7 @@
 "B<           unsigned char *>I<answer>B<, int >I<anslen>B<);>\n"
 msgstr ""
 "B<int res_nquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
-"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<classie>B<, int >I<type>B<,>\n"
+"B<           const char *>I<dname>B<, int >I<classe>B<, int >I<type>B<,>\n"
 "B<           unsigned char *>I<réponse>B<, int >I<longueur_réponse>B<);>\n"
 "\n"
 
@@ -348,12 +348,12 @@
 "B<res_ninit>(), B<res_nquery>(), and so on, which take a I<res_state> as "
 "their first argument, so you can use a per-thread resolver state."
 msgstr ""
-"L'API consiste en un jeu plus moderne, de fonctions réentrantes et d'un "
-"ancien jeu de fonctions non réentrantes qui a été supplanté. Les interfaces "
+"L'API consiste en un jeu de fonctions réentrantes plus modernes et d'un "
+"ancien jeu de fonctions non réentrantes qui ont été supplantées. Les interfaces "
 "traditionnelles de resolver telles que B<res_init>() et B<res_query> "
 "utilisent des états statiques (globaux) stockés dans la structure B<_res>, "
 "rendant ces fonctions « non-thread-safe ». BIND 8.2 introduit un ensemble de "
-"nouvelles interfaces B<res_ninit>(), B<res_nquery>, et ainsi de suite, qui "
+"nouvelles interfaces B<res_ninit>(), B<res_nquery>, etc., qui "
 "prennent un I<res_state> comme premier argument, afin de pouvoir utiliser un "
 "état de résolution par thread."
 
@@ -405,7 +405,7 @@
 "they implement the default and search rules controlled by B<RES_DEFNAMES> "
 "and B<RES_DNSRCH> (see description of I<_res> options below)."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<res_nsearch et B<res_search>() interrogent un serveur, et "
+"Les fonctions B<res_nsearch et B<res_search>() interrogent un serveur et "
 "attendent la réponse, comme B<res_query>(), mais implémentent en plus les "
 "règles de recherche et de valeurs par défaut contrôlées par B<RES_DEFNAMES> "
 "et B<RES_DNSRCH> (voir les options de I<_res> plus bas)."
@@ -439,7 +439,7 @@
 "message in I<buf> of length I<buflen> for the domain name I<dname>.  The "
 "query type I<op> is one of the following (typically B<QUERY>):"
 msgstr ""
-"La fonction B<res_mkquery>() et B<res_nmkquery> construit une requête dans "
+"Les fonctions B<res_mkquery>() et B<res_nmkquery> construisent une requête dans "
 "I<tampon> de longueur I<long_tampon> concernant le nom de domaine I<dname>. "
 "Le type I<op> de requête est l'un des suivants (généralement B<QUERY>) :"
 
@@ -471,8 +471,8 @@
 "Inverse query.  This option was removed in glibc 2.26, since it has not been "
 "supported by DNS servers for a very long time."
 msgstr ""
-"Requête inverse. Cette option a été supprimée dans la glibc 2.26, car ne "
-"bénéficiant pas d'une prise en charge par les serveurs DNS pendant très "
+"Requête inverse. Cette option a été supprimée dans la glibc 2.26, car elle "
+"n'est plus prise en charge par les serveurs DNS depuis très "
 "longtemps."
 
 #. type: TP
@@ -503,9 +503,9 @@
 "which is of length I<anslen>.  They will call B<res_ninit>()/B<res_init>()  "
 "if it has not already been called."
 msgstr ""
-"La fonction B<res_nsend>() et B<res_send>() envoie une requête préformatée, "
-"située dans I<msg> de longueur I<long_msg> et renvoie la réponse dans "
-"I<réponse> qui est de longueur I<long_réponse>. Elle appelle B<res_init>(), "
+"Les fonctions B<res_nsend>() et B<res_send>() envoient une requête préformatée, "
+"située dans I<msg> de longueur I<long_msg> et renvoient la réponse dans "
+"I<réponse> qui est de longueur I<long_réponse>. Elles appellent B<res_init>(), "
 "si ça n'a pas encore été fait."
 
 #. type: Plain text
@@ -571,7 +571,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "True if B<res_ninit>()  or B<res_init>()  has been called."
-msgstr "Vrai si B<res_init>() ou B<res_ninit> a été appelée."
+msgstr "Vrai si B<res_ninit>() ou B<res_ninit> a été appelée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -598,7 +598,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RES_AAONLY> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
-msgstr "B<RES_AAONLY> (non implenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
+msgstr "B<RES_AAONLY> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -635,7 +635,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RES_PRIMARY> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
-msgstr "B<RES_PRIMARY> (non implenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
+msgstr "B<RES_PRIMARY> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -646,7 +646,7 @@
 "deprecated, and its usage produces a warning."
 msgstr ""
 "Interroger uniquement le serveur primaire de noms de domaine. Cette option "
-"était présente, mais non implentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ;"
+"était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ;"
 "mais obsolète depuis la glibc 2.25 et son usage provoque un avertissement."
 
 #. type: TP
@@ -804,10 +804,10 @@
 "B<getaddrinfo>(3), rather than B<gethostbyname>(3)."
 msgstr ""
 "Essayer une requête AAAA avant une requête A dans la fonction "
-"B<gethostbyname>(3), et le mappage des réponses IPv4 dans la « forme "
-"tunnellisée » de IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé mais qu'un "
+"B<gethostbyname>(3), et mapper les réponses IPv4 dans la « forme "
+"tunnellisée » de IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé alors qu'un "
 "enregistrement A existe. Cette option est obsolète depuis la glibc 2.25 et "
-"son utilisation provoque un avertissement ; les applications devraient "
+"son utilisation provoque un avertissement ; les applications doivent "
 "utiliser B<getaddrinfo>(3) à la place de B<gesthostbyname>(3)."
 
 #. type: TP
@@ -827,6 +827,10 @@
 msgstr ""
 "Provoque une sélection en tourniquet (« round-robin ») des serveurs de noms "
 "parmi ceux qui sont listés. Cela a pour effet de diffuser la requête vers "
+"tous les serveurs listés et d'éviter ainsi que les clients "
+"essaient chaque fois le premier serveur listé."
+
+de diffuser la requête vers "
 "tous les serveurs listés plutôt que d'avoir tous les clients qui essayent le "
 "premier serveur listé chaque fois."
 
@@ -849,7 +853,7 @@
 "Désactiver la vérification BIND moderne des noms d'hôtes et de courriers "
 "entrants pour les caractères incorrects comme le caractère souligné «\\ _\\ "
 "», les caractères non ASCII ou les caractères de contrôle. Cette option "
-"était présente jusqu'à la glibc 2.24 ; mais est obsolète depuis la "
+"était présente jusqu'à la glibc 2.24, mais est obsolète depuis la "
 "glibc 2.25 et son usage provoque un avertissement."
 
 #. type: TP
@@ -857,7 +861,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RES_KEEPTSIG> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
-msgstr "B<RES_KEEPTSIG> (non implementé ; obsolète dans la glibc 2.25)"
+msgstr "B<RES_KEEPTSIG> (non implémenté ; obsolète dans la glibc 2.25)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -868,7 +872,7 @@
 "produces a warning."
 msgstr ""
 "Ne pas défaire les enregistrements TSIG. Cette option était présente, mais "
-"non implementée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ; depuis glibc 2.25 "
+"non implémentée, dans la glibc jusqu'à la version 2.24 ; depuis glibc 2.25 "
 "cette option est obsolète et son utilisation provoque un avertissement."
 
 #. type: TP
@@ -876,7 +880,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RES_BLAST> (unimplemented; deprecated in glibc 2.25)"
-msgstr "B<RES_BLAST> (non implementé ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
+msgstr "B<RES_BLAST> (non implémenté ; obsolète depuis la glibc 2.25)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -886,8 +890,8 @@
 "was present but unimplemented in glibc until version 2.24; since glibc 2.25, "
 "it is deprecated, and its usage produces a warning."
 msgstr ""
-"Envoyer chaque requête simultanément et récursivement à tous les seveurs. "
-"Cette option était pésente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à sa "
+"Envoyer chaque requête simultanément et récursivement à tous les serveurs. "
+"Cette option était présente, mais non implémentée, dans la glibc jusqu'à sa "
 "version 2.24 ; depuis la glibc 2.25 cette option est obsolète et son "
 "utilisation provoque un avertissement."
 
@@ -907,11 +911,11 @@
 "used.  This option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-"
 "incompatible DNS extension that was never deployed on the Internet."
 msgstr ""
-"Effectuer des recherches inversées sur IPv6 en utilisant le format des "
-"étiquettes de bits décrit dans la RFC 2673 ; si cette option n'est pas "
+"Effectuer des recherches inversées sur IPv6 en utilisant le format "
+"bit-label décrit dans la RFC 2673 ; si cette option n'est pas "
 "présente (ce qui est le cas par défaut), alors le format nibble est utilisé. "
 "Cette option a été supprimée dans la glibc 2.25, car elle faisait appel à "
-"une extension DNS incompatible avec la rétrocompatibilité qui n'était jamais "
+"une extension DNS non-rétrocompatible qui n'était jamais "
 "employée sur l'internet."
 
 #. type: TP
@@ -932,7 +936,7 @@
 msgstr ""
 "Utiliser la zone I<ip6.arpa> dans une recherche inversée IPv6 au lieu de "
 "I<ip6.int> qui est obsolète depuis la glibc 2.3.4. Cette option est présente "
-"dans la glibc jusqu'à la version 2.24 inclue, où elle est activée par "
+"dans la glibc jusqu'à la version 2.24 incluse où elle est activée par "
 "défaut. Cette option a été supprimée dans la glibc version 2.25."
 
 #. type: TP
@@ -947,7 +951,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Enables support for the DNS extensions (EDNS0) described in RFC 2671."
 msgstr ""
-"Cela active la prise en charge des extensions DNS (EDNS0) décrites dans la "
+"Active la prise en charge des extensions DNS (EDNS0) décrites dans la "
 "RFC 2671."
 
 #. type: TP
@@ -971,7 +975,7 @@
 "depuis la version 2.9. Certains serveurs d'application DNS ne peuvent pas "
 "traiter correctement ces demandes et font expirer les requêtes. Cette option "
 "désactive ce comportement et force la glibc à réaliser les requêtes IPv4 et "
-"IPv6 de façon séquentielle (au prix de quelques ralentissements du processus "
+"IPv6 de façon séquentielle (au prix d'un certain ralentissement du processus "
 "de résolution)."
 
 #. type: TP
@@ -988,8 +992,8 @@
 "When B<RES_SNGLKUP> option is enabled, opens a new socket for the each "
 "request."
 msgstr ""
-"Quand l'option B<RES_SNGLKUP> est activée, cela ouvre un nouveau socket à "
-"chaque requête."
+"Ouvre un nouveau socket à "
+"chaque requête quand l'option B<RES_SNGLKUP> est activée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1020,7 +1024,7 @@
 msgid "Do not look up unqualified name as a top-level domain (TLD)."
 msgstr ""
 "Ne pas rechercher un nom non qualifié comme domaine de premier niveau (top-"
-"level domain (TLD))"
+"level domain (TLD))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1053,7 +1057,7 @@
 "The B<res_ninit>()  and B<res_init>()  functions return 0 on success, or -1 "
 "if an error occurs."
 msgstr ""
-"La fonction B<res_ninit>() et B<res_init>() renvoie B<0> si elle réussit, ou "
+"Les fonctions B<res_ninit>() et B<res_init>() renvoient B<0> si elles réussissent, ou "
 "B<-1> si une erreur se produit."
 
 #. type: Plain text
@@ -1359,7 +1363,7 @@
 "B<res_init>()  is normally executed by the first call to one of the other "
 "functions."
 msgstr ""
-"La fonction B<res_init>() et B<res_ninit>() lit les fichiers de "
+"Les fonctions B<res_init>() et B<res_ninit>() lisent les fichiers de "
 "configuration (consultez B<resolv.conf>(5)) pour obtenir le nom de domaine "
 "par défaut, et l'adresse du ou des serveurs de noms. Si aucun serveur n'est "
 "donné, l'hôte local est essayé. Si aucun domaine n'est donné, celui associé "

Reply to: