[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Doc et info



Bonjour,

Le 15/05/2022 à 17:22, Frederic Zulian a écrit :
Bonjour,

Je recherche un "howto" basique  sur la façon de procéder pour les traductions.
Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé  avec une config spécifique ?

J'ai un peu de mal  à assimiler le fonctionnement  concret du système de traduction à partir de https://www.debian.org/international/french/ <https://www.debian.org/international/french/>

Une idée  de document synthétique ?

Frédéric ZULIAN
Comme indiqué dans la page https://www.debian.org/international/french/ que vous citez, le projet de traduction ne concerne que les traductions spécifiques à Debian. Plus concrètement, les champs couverts sont multiples : * la traduction des pages du site web de Debian (presque totalement en .wml) ; * la traduction des questionnaires de debconf (les dialogues d'installation des paquets Debian format gettext .po) ; * les logiciels spécifiques à Debian (.po) et le manuel d'installation (.wml) ;
* la documentation de Debian (.wml) ;
* les descriptions de paquets (base données, interface web)
* la documentation des logiciels spécifiques à Debian (.wml) ;
* les pages de manuel non spécifiques à Debian (.po).
Les outils pour effectuer ces traductions sont divers selon leur nature. Pour la plupart, votre éditeur préféré (vim, Emacs, voire gedit, nano ou autre) devrait suffire (les traitements de texte tel Libreoffice sont à éviter, car il ne sont pas fait pour traiter et surtout sauvegarder du texte simple ou des documents gettext (.po) ou balisés (.wml). Pour les documents gettext, outre les éditeurs de texte, on peut utiliser des outils à interface graphique tels que localize ou poedit. Pour les corrections, l'utilisation de la commande diff ou ses variantes ccdiff, colordiff ou wdiff (ou de Kompare) est indispensable pour transmettre le résultat des relectures.

Pour débuter, il m'a été utile de suivre pendant quelque temps la liste Debian-l10n-french et ses archives pour voir comment se passe le travail de traduction puis de relecture. J'ai commencé comme la plupart d'entre nous par effectuer des relectures/corrections puis des petites traductions. Il est important de consulter les traductions déjà faites et approuvés par l'équipe pour "s'imprégner" des manières de traduire élaborées avec le temps entre les membres de l'équipe, dans un soucis d'homogénéité.

Et puis l'équipe est tout à fait disposé à aider/conseiller les nouveaux pour favoriser leur intégration.
Amicalement,
jipege


Reply to: