Re: Doc et info
Bonjour,
Le 15/05/2022 à 17:22, Frederic Zulian a écrit :
Bonjour,
Je recherche un "howto" basique sur la façon de procéder pour les
traductions.
Exemple : Y a-t-il un éditeur recommandé avec une config spécifique ?
J'ai un peu de mal à assimiler le fonctionnement concret du système de
traduction à partir de https://www.debian.org/international/french/
<https://www.debian.org/international/french/>
Une idée de document synthétique ?
Frédéric ZULIAN
Comme indiqué dans la page https://www.debian.org/international/french/
que vous citez, le projet de traduction ne concerne que les traductions
spécifiques à Debian. Plus concrètement, les champs couverts sont
multiples :
* la traduction des pages du site web de Debian (presque totalement en
.wml) ;
* la traduction des questionnaires de debconf (les dialogues
d'installation des paquets Debian format gettext .po) ;
* les logiciels spécifiques à Debian (.po) et le manuel d'installation
(.wml) ;
* la documentation de Debian (.wml) ;
* les descriptions de paquets (base données, interface web)
* la documentation des logiciels spécifiques à Debian (.wml) ;
* les pages de manuel non spécifiques à Debian (.po).
Les outils pour effectuer ces traductions sont divers selon leur nature.
Pour la plupart, votre éditeur préféré (vim, Emacs, voire gedit, nano ou
autre) devrait suffire (les traitements de texte tel Libreoffice sont à
éviter, car il ne sont pas fait pour traiter et surtout sauvegarder du
texte simple ou des documents gettext (.po) ou balisés (.wml).
Pour les documents gettext, outre les éditeurs de texte, on peut
utiliser des outils à interface graphique tels que localize ou poedit.
Pour les corrections, l'utilisation de la commande diff ou ses variantes
ccdiff, colordiff ou wdiff (ou de Kompare) est indispensable pour
transmettre le résultat des relectures.
Pour débuter, il m'a été utile de suivre pendant quelque temps la liste
Debian-l10n-french et ses archives pour voir comment se passe le travail
de traduction puis de relecture. J'ai commencé comme la plupart d'entre
nous par effectuer des relectures/corrections puis des petites
traductions. Il est important de consulter les traductions déjà faites
et approuvés par l'équipe pour "s'imprégner" des manières de traduire
élaborées avec le temps entre les membres de l'équipe, dans un soucis
d'homogénéité.
Et puis l'équipe est tout à fait disposé à aider/conseiller les nouveaux
pour favoriser leur intégration.
Amicalement,
jipege
Reply to: