[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/strsignal.3/po/fr.po



Le 09/05/2022 à 13:28, bubub@no-log.org a écrit :
Le 01/05/2022 à 15:51, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Comme promis, une proposition de mise à jour de strsignal.3.po

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien
  Bonjour,
  détails et suggestions,   amicalement,    bubu

Bonjour,

Merci Bubu, suggestions reprises en partie.

Il ne faut pas mettre les numéros de version en gras ?

Voici les fichiers modifiés

Autres remarques
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STRSIGNAL"
msgstr "STRSIGNAL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
msgstr ""
"strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - Renvoyer une chaîne "
"décrivant un signal"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
msgstr "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _GNU_SOURCE\n"
msgstr "    _GNU_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<strsignal>():"
msgstr "B<strsignal>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    From glibc 2.10 to 2.31:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    glibc versions B<2.10> à B<2.31> :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    glibc versions antérieures à B<2.10> :\n"
"        _GNU_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist>:"
msgstr "I<sys_siglist>:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<strsignal>()  function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>.  The string can be used only until the next "
"call to B<strsignal>().  The string returned by B<strsignal>()  is localized "
"according to the B<LC_MESSAGES> category in the current locale."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
"l'appel suivant de B<strsignal>(). La chaîne renvoyée par B<strsignal>() est "
"localisée en fonction de la catégorie B<LC_MESSAGES> des paramètres "
"régionaux en vigueur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigdescr_np>()  function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>.  Unlike B<strsignal>()  this string is not "
"influenced by the current locale."
msgstr ""
"La fonction B<sigdescr_np>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. A la différence de B<strsignal>(), cette chaîne ne "
"tient pas compte des paramètres régionaux en vigueur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigabbrev_np>()  function returns the abbreviated name of the signal, "
"I<sig>.  For example, given the value B<SIGINT>, it returns the string \"INT"
"\"."
msgstr ""
"La fonction B<sigabbrev_np>() renvoie le nom abrégé du signal I<sig>. Si par "
"exemple, la valeur spécifiée est B<SIGINT>, elle renvoie la chaîne \"INT\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (deprecated) array I<sys_siglist> holds the signal description strings "
"indexed by signal number.  The B<strsignal>()  or the B<sigdescr_np>()  "
"function should be used instead of this array; see also VERSIONS."
msgstr ""
"Le tableau I<sys_siglist> (obsolète) contient les chaînes de description des "
"signaux indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
"préférable d'utiliser les fonctions  B<strsignal>() ou B<sigdescr_np>() ; "
"voir aussi VERSIONS."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<strsignal>()  function returns the appropriate description string, or "
"an unknown signal message if the signal number is invalid.  On some systems "
"(but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid signal "
"number."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie la chaîne de description appropriée ou un "
"message indiquant un signal inconnu si le numéro du signal n’est pas "
"valable. Sur certains systèmes (pas sur Linux), NULL peut être renvoyé pour "
"un numéro de signal non valable."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigdescr_np>()  and B<sigabbrev_np>()  functions return the "
"appropriate description string.  The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program.  These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
"un numéro de signal non valable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigabbrev_np>()  first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>()  et B<sigabbrev_np>()  sont disponibles à "
"partir de la version B<2.32> de la glibc."

#. glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with version 2.32, the I<sys_siglist> symbol is no longer exported "
"by glibc."
msgstr ""
"Le symbole I<sys_siglist> n'est plus pris en charge depuis la version "
"B<2.32> de la glibc."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strsignal>()"
msgstr "B<strsignal>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:strsignal locale"
msgstr "MT-Unsafe race:strsignal locale"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<sigdescr_np>(),\n"
"B<sigabbrev_np>()"
msgstr ""
"B<sigdescr_np>(),\n"
"B<sigabbrev_np>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<strsignal>(): POSIX.1-2008.  Present on Solaris and the BSDs."
msgstr "B<strsignal>() : POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  are GNU extensions."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont des extensions GNU."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist> is nonstandard, but present on many other systems."
msgstr ""
"I<sys_siglist> n'est pas un symbole standard mais il est présent sur de "
"nombreux autres systèmes."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  are thread-safe and async-signal-"
"safe."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont thread-safe et "
"async-signal-safe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<psignal>(3), B<strerror>(3)"
msgstr "B<psignal>(3), B<strerror>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1 novembre 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
msgstr ""
"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - Renvoyer une chaîne "
"décrivant un signal"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "From glibc 2.10 to 2.31:"
msgstr "Versions B<2.10> à B<2.31> de la glibc :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Avant la version B<2.10> de la glibc :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I<sys_siglist>:\n"
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"I<sys_siglist>:\n"
"    Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  functions return the "
"appropriate description string.  The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program.  These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
"un numéro de signal non valable."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont disponibles à "
"partir de la version 2.32 de la glibc."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "strsignal - return string describing signal"
msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr "B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Depuis la version B<2.10> de la glibc :"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<strsignal>()  function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>.  The string can be used only until the next "
"call to B<strsignal>()."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
"l'appel suivant de B<strsignal>()."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
"signal number.  The B<strsignal>()  function should be used if possible "
"instead of this array."
msgstr ""
"Le tableau I<sys_siglist> contient les chaînes de description des signaux "
"indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
"préférable d'utiliser B<strsignal>()."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "POSIX.1-2008.  Present on Solaris and the BSDs."
msgstr "POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- strsignal.3.po.orig	2022-05-01 14:34:29.100752363 +0200
+++ strsignal.3.po	2022-05-09 18:07:38.925666513 +0200
@@ -16,19 +16,20 @@
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012, 2014.
 # Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-12 19:12+0200\n"
-"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-01 15:39+0200\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -66,12 +67,10 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "strsignal - return string describing signal"
 msgid ""
 "strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
 "signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr "strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -95,13 +94,15 @@
 "B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
 "B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
 msgstr ""
+"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
-msgstr "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
+msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -116,7 +117,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
-msgstr ""
+msgstr "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>() :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -139,11 +140,15 @@
 "    Before glibc 2.10:\n"
 "        _GNU_SOURCE\n"
 msgstr ""
+"    glibc versions B<2.10> à B<2.31> :\n"
+"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+"    glibc versions antérieures à B<2.10> :\n"
+"        _GNU_SOURCE\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "I<sys_siglist>:"
-msgstr ""
+msgstr "I<sys_siglist>:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -154,9 +159,9 @@
 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
 "        _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"    Depuis la version 2.19 de la glibc :\n"
+"    Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
-"    Versions 2.19 et antérieures de la glibc :\n"
+"    Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
 "        _BSD_SOURCE\n"
 
 #. type: SH
@@ -169,11 +174,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>()  function returns a string describing the signal "
-#| "number passed in the argument I<sig>.  The string can be used only until "
-#| "the next call to B<strsignal>()."
 msgid ""
 "The B<strsignal>()  function returns a string describing the signal number "
 "passed in the argument I<sig>.  The string can be used only until the next "
@@ -181,25 +181,22 @@
 "according to the B<LC_MESSAGES> category in the current locale."
 msgstr ""
 "La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
+"l'appel suivant de B<strsignal>(). La chaîne renvoyée par B<strsignal>() est "
+"localisée en fonction de la catégorie B<LC_MESSAGES> des paramètres "
+"régionaux en vigueur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>()  function returns a string describing the signal "
-#| "number passed in the argument I<sig>.  The string can be used only until "
-#| "the next call to B<strsignal>()."
 msgid ""
 "The B<sigdescr_np>()  function returns a string describing the signal number "
 "passed in the argument I<sig>.  Unlike B<strsignal>()  this string is not "
 "influenced by the current locale."
 msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"La fonction B<sigdescr_np>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
+"I<sig> passé en argument. A la différence de B<strsignal>(), cette chaîne ne "
+"tient pas compte des paramètres régionaux en vigueur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -209,23 +206,22 @@
 "I<sig>.  For example, given the value B<SIGINT>, it returns the string \"INT"
 "\"."
 msgstr ""
+"La fonction B<sigabbrev_np>() renvoie le nom abrégé du signal I<sig>. Si "
+"par exemple, la valeur spécifiée est B<SIGINT>, elle renvoie la chaîne \"INT"
+"\"."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
-#| "signal number.  The B<strsignal>()  function should be used if possible "
-#| "instead of this array."
 msgid ""
 "The (deprecated) array I<sys_siglist> holds the signal description strings "
 "indexed by signal number.  The B<strsignal>()  or the B<sigdescr_np>()  "
 "function should be used instead of this array; see also VERSIONS."
 msgstr ""
-"Le tableau I<sys_siglist> contient les libellés des signaux, indexés par "
-"leurs numéros. Dans la mesure du possible, il vaut mieux utiliser "
-"B<strsignal>()."
+"Le tableau I<sys_siglist> (obsolète) contient les chaînes de description des "
+"signaux indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
+"préférable d'utiliser les fonctions  B<strsignal>() ou B<sigdescr_np>() ; "
+"voir aussi VERSIONS."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -243,29 +239,23 @@
 "(but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid signal "
 "number."
 msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"La fonction B<strsignal>() renvoie la chaîne de description appropriée ou un "
+"message indiquant un signal inconnu si le numéro du signal n’est pas valable. Sur "
+"certains systèmes (pas sur Linux), NULL peut être renvoyé pour un numéro de "
+"signal non valable."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>()  function returns the appropriate description string, "
-#| "or an unknown signal message if the signal number is invalid.  On some "
-#| "systems (but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid "
-#| "signal number."
 msgid ""
 "The B<sigdescr_np>()  and B<sigabbrev_np>()  functions return the "
 "appropriate description string.  The returned string is statically allocated "
 "and valid for the lifetime of the program.  These functions return NULL for "
 "an invalid signal number."
 msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
+"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
+"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
+"un numéro de signal non valable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -278,8 +268,10 @@
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigabbrev_np>()  first appeared in glibc 2.32."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>()  et B<sigabbrev_np>()  sont disponibles à "
+"partir de la version B<2.32> de la glibc."
 
-#.  glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
+#. glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -287,6 +279,8 @@
 "Starting with version 2.32, the I<sys_siglist> symbol is no longer exported "
 "by glibc."
 msgstr ""
+"Le symbole I<sys_siglist> n'est plus pris en charge depuis la version "
+"B<2.32> de la glibc."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -354,6 +348,8 @@
 "B<sigdescr_np>(),\n"
 "B<sigabbrev_np>()"
 msgstr ""
+"B<sigdescr_np>(),\n"
+"B<sigabbrev_np>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -372,22 +368,23 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "POSIX.1-2008.  Present on Solaris and the BSDs."
 msgid "B<strsignal>(): POSIX.1-2008.  Present on Solaris and the BSDs."
-msgstr "POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
+msgstr "B<strsignal>() : POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  are GNU extensions."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont des extensions GNU."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "I<sys_siglist> is nonstandard, but present on many other systems."
 msgstr ""
+"I<sys_siglist> n'est pas un symbole standard mais il est présent sur de "
+"nombreux autres systèmes."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -403,6 +400,8 @@
 "B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  are thread-safe and async-signal-"
 "safe."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont thread-safe et "
+"async-signal-safe."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -445,12 +444,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "strsignal - return string describing signal"
 msgid ""
 "strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
 "signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr ""
+"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - Renvoyer une chaîne "
+"décrivant un signal"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -460,6 +459,9 @@
 "B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
 "B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
 msgstr ""
+"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -475,10 +477,9 @@
 
 #. type: TP
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Before glibc 2.10:"
+#, no-wrap
 msgid "From glibc 2.10 to 2.31:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Versions B<2.10> à B<2.31> de la glibc :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -489,7 +490,7 @@
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la version B<2.10> de la glibc :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -501,30 +502,31 @@
 "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
 "        _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
+"I<sys_siglist>:\n"
+"    Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
+"        _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
+"        _BSD_SOURCE\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>()  function returns the appropriate description string, "
-#| "or an unknown signal message if the signal number is invalid.  On some "
-#| "systems (but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid "
-#| "signal number."
 msgid ""
 "The B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  functions return the "
 "appropriate description string.  The returned string is statically allocated "
 "and valid for the lifetime of the program.  These functions return NULL for "
 "an invalid signal number."
 msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
+"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
+"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
+"un numéro de signal non valable."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
 msgid "B<sigdescr_np>()  and B<sigdabbrev_np>()  first appeared in glibc 2.32."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont disponibles à "
+"partir de la version 2.32 de la glibc."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -548,7 +550,7 @@
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "strsignal - return string describing signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -560,7 +562,7 @@
 #: opensuse-leap-15-4
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la version B<2.10> de la glibc :"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -570,8 +572,8 @@
 "call to B<strsignal>()."
 msgstr ""
 "La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
+"l'appel suivant de B<strsignal>()."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -580,9 +582,9 @@
 "signal number.  The B<strsignal>()  function should be used if possible "
 "instead of this array."
 msgstr ""
-"Le tableau I<sys_siglist> contient les libellés des signaux, indexés par "
-"leurs numéros. Dans la mesure du possible, il vaut mieux utiliser "
-"B<strsignal>()."
+"Le tableau I<sys_siglist> contient les chaînes de description des signaux "
+"indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
+"préférable d'utiliser B<strsignal>()."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4

Reply to: