[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setreuid/po/fr.po 6f 2u



Le 22/03/2022 à 22:59, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Bonjour,

Quelques détails/préférences.

Amicalement

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SETREUID"
msgstr "SETREUID"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
msgstr "setreuid, setregid - Définir les UID et GID effectifs et/ou réels"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>\n"
"B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>()\\ :"

#.     || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"        || /* Glibc E<lt>= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
msgstr ""
"B<setreuid>() définit les ID d'utilisateur effectif et réel du processus "
"appelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
"system to leave that ID unchanged."
msgstr ""
"Fournir une valeur -1 pour l'un des arguments demande au système de ne pas "
"modifier l'ID correspondant"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
"ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
msgstr ""
"Les processus non privilégiés peuvent seulement définir leur UID effectif à "
"la valeur de l'UID réel, de l'UID effectif ou de l'UID sauvé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
"effective user ID."
msgstr ""
"Les utilisateurs non privilégiés peuvent seulement définir l'UID réel à la "
"valeur de l'UID réel ou de l'UID effectif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
"ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
"user-ID will be set to the new effective user ID."
msgstr ""
"Si l'UID réel est changé (c'est-à-dire si I<ruid> est différent de -1), ou "
"si l'UID effectif a avec une valeur différente de l'UID réel précédent, le "
"set-uid sauvegardé prendra également la valeur du nouvel UID effectif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
"the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
"\"user\"."
msgstr ""
"De manière analogue, B<setregid>() définit les ID de groupe du processus "
"appelant, et toutes les remarques précédentes s'appliquent, en remplaçant "
"GID par UID."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> est définie pour préciser l'erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B<setreuid>()."
msgstr ""
"I<Note> : dans certains cas, B<setreuid>() peut échouer alors même que l'UID "
"de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par B<setreuid>() "
"pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du "
"système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que "
"I<ruid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur "
"temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du "
"noyau nécessaires à l'opération."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
"B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
msgstr ""
"I<ruid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, "
"le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel "
"est I<ruid> a dépassé la limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> de l'appelant. "
"A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les "
"applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
"produite) ; consultez la description de B<EAGAIN> dans B<execve>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide "
"dans espace de noms utilisateur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary "
"capability in its user namespace: B<CAP_SETUID> in the case of "
"B<setreuid>(), or B<CAP_SETGID> in the case of B<setregid>())  and a change "
"other than (i)  swapping the effective user (group) ID with the real user "
"(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting "
"the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved "
"set-group-ID) was specified."
msgstr ""
"Le processus appelant n'est pas privilégié (sous Linux et dans son espace de nommage utilisateur, il n'a pas les capacités nécessaires "
"B<CAP_SETUID> dans le cas de B<setreuid>(), ou B<CAP_SETGID> "
"dans le cas de B<setregid>()), et des modifications ont été demandées autres "
"que (1) l'échange de l'UID (resp. GID) effectif avec l'UID (resp. GID) réel, (2) "
"définir la valeur de l'une avec celle de l'autre ou (3) définir l'UID "
"(resp. GID) effectif avec la valeur de l'UID (resp. GID) sauvegardée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>()  and B<setregid>()  first "
"appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() et B<setregid>() sont "
"apparues dans 4.2BSD)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
msgstr ""
"Définir l'UID (GID) effectif avec la valeur de l'UID (GID) sauvé est "
"possible depuis Linux 1.1.37 (1.1.38)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an "
"unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID can be made "
"the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified "
"whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, "
"the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For B<setregid>(), the "
"real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the "
"effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the "
"saved set-group-ID.  The precise details of what ID changes are permitted "
"vary across implementations."
msgstr ""
"POSIX.1 ne donne pas tous les changements d'identifiants qui sont autorisés "
"sous Linux pour un processus non privilégié. Pour B<setreuid>(), "
"l'identifiant d'utilisateur effectif peut être celui de l'identifiant "
"d'utilisateur réel ou celui de l'identifiant d'utilisateur sauvé. Il n'est "
"pas indiqué si des processus non privilégiés peuvent changer l'identifiant "
"d'utilisateur réel en l'identifiant d'utilisateur effectif ou en celui "
"sauvé. Pour B<setregid>(), l'identifiant de groupe réel peut être changé en "
"la valeur de l'identifiant de groupe sauvé, et l'identifiant de groupe "
"effectif peut être changé en la valeur de l'identifiant de groupe réel ou de "
"celui sauvé. Les détails précis sur les changements d'identifiants autorisés "
"varient en fonction de l'implémentation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
"set-user-ID and saved set-group-ID."
msgstr ""
"POSIX.1 ne dit rien de l'effet de ces appels sur les set-user-ID et set-"
"group-ID sauvés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
"only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
"B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
"B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
"the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Les appels système B<setreuid>() et B<setregid>() originaux de Linux ne "
"géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16 bits. En "
"conséquence, Linux 2.4 a ajouté B<setreuid32>() et B<setregid32>() qui "
"prennent en charge des identifiants 32 bits. Les fonctions B<setreuid>() et "
"B<setregid>() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente "
"ces différences entre noyaux."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute.  "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials.  The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs.  These wrapper functions (including those "
"for B<setreuid>()  and B<setregid>())  employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials.  For details, see B<nptl>(7)."
msgstr ""
"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe sont définis au niveau de chaque thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL "
"satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les "
"différents appels système qui modifient des UIDs ou des GIDs de processus. Ces fonctions "
"enveloppes (dont celles autour de B<setreuid>() et de B<setregid>()) "
"\"utilisent des techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un "
"thread modifie les droits, tous les autres threads du processus le font "
"également pour leur compte. Pour des détails, consultez B<nptl>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"

#.     || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n"
"    || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n"
"    || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* versions de la Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> reçoit une valeur adéquate."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- setreuid.2.po.orig	2022-03-23 13:43:21.252632811 +0100
+++ setreuid.2.po	2022-03-23 14:12:36.972763823 +0100
@@ -301,12 +301,12 @@
 "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved "
 "set-group-ID) was specified."
 msgstr ""
-"Le processus appelant n'est pas privilégié (sous Linux, n'a pas la capacité "
-"B<CAP_SETUID> dans le cas de B<setreuid>(), ou la capacité B<CAP_SETGID> "
-"dans le cas de B<setregid>()), des modifications ont été demandées autres "
-"que (i) l'échange de l'UID (resp. GID) effectif avec l'UID (GID) réel, (ii) "
-"la position de l'une à la valeur de l'autre ou (iii) la position de l'UID "
-"(GID) effectif à la valeur de l'UID sauvegardée (GID) a été indiquée."
+"Le processus appelant n'est pas privilégié (sous Linux et dans son espace de nommage utilisateur, il n'a pas les capacités nécessaires "
+"B<CAP_SETUID> dans le cas de B<setreuid>(), ou B<CAP_SETGID> "
+"dans le cas de B<setregid>()), et des modifications ont été demandées autres "
+"que (1) l'échange de l'UID (resp. GID) effectif avec l'UID (resp. GID) réel, (2) "
+"définir la valeur de l'une avec celle de l'autre ou (3) définir l'UID "
+"(resp. GID) effectif avec la valeur de l'UID (resp. GID) sauvegardée."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -415,12 +415,11 @@
 "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
 "the process also change their credentials.  For details, see B<nptl>(7)."
 msgstr ""
-"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent "
-"un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
+"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe sont définis au niveau de chaque thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
 "processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL "
 "satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les "
-"différents appels système qui modifient des UIDs ou des GIDs. Ces fonctions "
-"enveloppe (dont celle autour de B<setreuid>() et de B<setregid>()) "
+"différents appels système qui modifient des UIDs ou des GIDs de processus. Ces fonctions "
+"enveloppes (dont celles autour de B<setreuid>() et de B<setregid>()) "
 "\"utilisent des techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un "
 "thread modifie les droits, tous les autres threads du processus le font "
 "également pour leur compte. Pour des détails, consultez B<nptl>(7)."

Reply to: