[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/nl_langinfo.3/po/fr.po



Passage en LCFC, dernières relectures ?

Le 26/01/2022 à 18:54, bubub@no-log.org a écrit :
rebonjour,
ln 116: depuis la Glibc
Pas trouvé ; j'ai quelque chose qui y ressemble enligne 124 : "
Depuis glibc version 2.24 :\n"

Si c'est l'absence de majuscule qui te gêne, elle n'y est pas non plus
dans la chaîne à traduire.

Ca doit être ça, c'est pas la majuscule, mais "l'habitude" me semble sur
la liste de dire la glibc XXX et non glibc XXX ...

ln 803 entre (moins l'infini) et (plus l'infini) il reste un 'or' qui
est
passé à travers la traduction,
Vu (en ligne 403)
super
ln 803: il y a un problème de pluriel sur les paramètres régionaux
spécial
et valable
Pour moi, c'est l'"objet définissant les paramètres régionaux" qui est
spécial et non valable.
d'accord, pas vu sous cet angle, après c'est une relecture (du diff ?)
vite fait sur la page web [différent de la lecture d'une page dans son
ensemble]

Amicalement,
              bubu

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NL_LANGINFO"
msgstr "NL_LANGINFO"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
msgstr ""
"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
"paramètres régionaux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nl_langinfo_l>():"
msgstr "B<nl_langinfo_l>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.24:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Glibc 2.23 and earlier:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr ""
"    Depuis glibc version 2.24 :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Glibc versions 2.23 et antérieures :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo>()  returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo_l>()  returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(3).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
"constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
msgstr ""
"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
"spécifiés à l'aide de I<item> en utilisant les constantes définies dans "
"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
"known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
"charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
"B<locale>(1))."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
"cf.\\& B<locale>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
"specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%X>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, \"AM"
"\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante meridiem"
"\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
"de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
"\"PM\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post meridiem"
"\" (après midi, \"PM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
"de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<"
"%r>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return era description, which contains information about how years are "
"counted and displayed for each era in a locale.  Each era description "
"segment shall have the format:"
msgstr ""
"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
"être au format :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
msgstr ""
"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "according to the definitions below:"
msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<direction>"
msgstr "I<direction>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either a \\[dq]B<+>\\[dq] or a \\[dq]B<->\\[dq] character.  The \\[dq]B<+>"
"\\[dq] means that years increase from the I<start_date> towards the "
"I<end_date>, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
msgstr ""
"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère \\[dq]B<+>"
"\\[dq] signifie que les années augmentent de I<date-début> jusqu'à "
"I<date_fin>, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<offset>"
msgstr "I<décalage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The epoch year of the I<start_date>."
msgstr "L'année epoch de I<date-début>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<start_date>"
msgstr "I<date_début>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A date in the form I<yyyy>/I<mm>/I<dd>, where I<yyyy>, I<mm>, and I<dd> are "
"the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
msgstr ""
"Une date au format I<aaaa>/I<mm>/I<jj> où I<aaaa>, I<mm> et I<jj> "
"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
"considérée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end_date>"
msgstr "I<date_fin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ending date of the era, in the same format as the I<start_date>, or one "
"of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or \\[dq]B<+*>"
"\\[dq] (plus infinity)."
msgstr ""
"La date de fin de l'ère considérée au même format que I<date_début>, ou une "
"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) ou \\[dq]B<+*>"
"\\[dq] (plus l'infini)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_name>"
msgstr "I<nom_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the era, corresponding to the B<%EC> B<strftime>(3)  conversion "
"specification."
msgstr ""
"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion B<"
"%EC> de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_format>"
msgstr "I<format_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
"B<strftime>(3)  conversion specification."
msgstr ""
"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
"conversion B<%EY> de B<strftime>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Era description segments are separated by semicolons.  Most locales do not "
"define this value.  Examples of locales that do define this value are the "
"Japanese and Thai locales."
msgstr ""
"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week.  [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week.  (Used in B<%a> "
"B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine (Utilisé dans la "
"spécification de conversion B<%a> de B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th month.  (Used in B<%B> B<strftime>(3)  conversion "
"specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%B> de B<strftime>(3))"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th month.  (Used in B<%b> "
"B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%b> de B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
"chiffres)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
"to recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
"type oui/non."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
"to recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
"oui/non."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
"For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
msgstr ""
"La liste ci-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent "
"être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez I<The GNU C Library "
"Reference Manual>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
"corresponding to I<item> in the specified locale."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
"correspondant à la valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
"category, B<nl_langinfo>()  return a pointer to the corresponding string in "
"the \"C\" locale.  The same is true of B<nl_langinfo_l>()  if I<locale> "
"specifies a locale where I<langinfo> data is not defined."
msgstr ""
"Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B<setlocale>(3) pour la "
"catégorie appropriée, B<nl_langinfo>() renvoie un pointeur vers la chaîne "
"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
"B<nl_langinfo_l>() si I<locale> spécifie des paramètres régionaux pour "
"lesquels I<langinfo> n'est pas définie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
msgstr ""
"Si I<item> n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pointer returned by these functions may point to static data that may be "
"overwritten, or the pointer itself may be invalidated, by a subsequent call "
"to B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>(), or B<setlocale>(3).  The same "
"statements apply to B<nl_langinfo_l>()  if the locale object referred to by "
"I<locale> is freed or modified by B<freelocale>(3)  or B<newlocale>(3)."
msgstr ""
"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
"appel subséquent à B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>() ou B<setlocale>(3). "
"Les mêmes constatations s'appliquent à B<nl_langinfo_l>() si l'objet "
"définissant les paramètres régionaux et référencé par I<locale> est "
"désalloué ou modifié par B<freelocale>(3) ou B<newlocale>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
"these functions."
msgstr ""
"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
"renvoyée par ces fonctions."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nl_langinfo>()"
msgstr "B<nl_langinfo>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<nl_langinfo_l>()  is undefined if I<locale> is the special "
"locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not a valid locale object handle."
msgstr ""
"Le comportement de B<nl_langinfo_l>() est non défini si I<locale> est "
"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B<LC_GLOBAL_LOCALE> ou "
"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program sets the character type and the numeric locale "
"according to the environment and queries the terminal character set and the "
"radix character."
msgstr ""
"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
msgstr ""
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
msgstr ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU C Library Reference Manual"
msgstr "Le manuel de référence de la bibliothèque C GNU"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11 avril 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.24:\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
msgstr ""
"Depuis la version 2.24 de la glibc :\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"Glibc 2.23 and earlier:\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
msgstr ""
"Versions 2.23 et antérieures de la glibc :\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo>()  returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo_l>()  returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to be executed with "
"proper arguments before."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés. B<setlocale>(3) doit être exécutée au préalable avec "
"des arguments appropriés."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure en notation a.m. ou p.m. de façon "
"spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%r>)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine.] (utilisé dans la spécification de conversion B<%A> de "
"B<strftime>(3))."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo()> returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo()> returns a "
"string which is the value corresponding to I<item> for the locale identified "
"by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent time and date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.]"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return name of the I<n>-th month."
msgstr "Renvoyer le nom du I<n>-ième mois."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- nl_langinfo.3.po.orig	2022-01-20 12:46:56.146633769 +0100
+++ nl_langinfo.3.po	2022-01-26 17:38:20.869088360 +0100
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-05 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:54+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-21 15:44+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -66,9 +68,10 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
-msgstr "nl_langinfo - Demande d'informations sur la langue et la localisation"
+msgstr ""
+"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
+"paramètres régionaux"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -86,11 +89,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
 "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
-msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -105,7 +110,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<nl_langinfo_l>():"
-msgstr ""
+msgstr "B<nl_langinfo_l>() :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -116,6 +121,10 @@
 "    Glibc 2.23 and earlier:\n"
 "        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
 msgstr ""
+"    Depuis glibc version 2.24 :\n"
+"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+"    Glibc versions 2.23 et antérieures :\n"
+"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -136,6 +145,15 @@
 "B<newlocale>(3).  Individual and additional elements of the locale "
 "categories can be queried."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -144,8 +162,9 @@
 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
 msgstr ""
-"Voici des exemples d'éléments de localisation qui peuvent être spécifiés via "
-"I<item> en utilisant les constantes définies dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"
+"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
+"spécifiés à l'aide de I<item> en utilisant les constantes définies dans "
+"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -157,7 +176,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
@@ -165,12 +183,12 @@
 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
 "B<locale>(1))."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans la "
-"localisation sélectionnée, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ ISO-8859-1\\ » ou "
-"«\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). Il s'agit de la "
-"même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». Pour une liste "
-"des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », cf.\\& "
-"B<locale>(1)."
+"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
+"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
+"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
+"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
+"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
+"cf.\\& B<locale>(1)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -182,18 +200,14 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent time and date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
 "specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
+"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -205,17 +219,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -227,25 +237,20 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
 "B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"localisation (spécification de conversion B<%X>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -254,14 +259,16 @@
 "Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, \"AM"
 "\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante meridiem"
+"\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
+"de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -270,37 +277,35 @@
 "Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
 "\"PM\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post meridiem"
+"\" (après midi, \"PM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
+"de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
+"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<"
+"%r>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -310,6 +315,10 @@
 "counted and displayed for each era in a locale.  Each era description "
 "segment shall have the format:"
 msgstr ""
+"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
+"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
+"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
+"être au format :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -317,20 +326,20 @@
 msgid ""
 "I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
 msgstr ""
+"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "according to the definitions below:"
-msgstr ""
+msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<IdleAction=>"
+#, no-wrap
 msgid "I<direction>"
-msgstr "I<IdleAction=>"
+msgstr "I<direction>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -340,27 +349,29 @@
 "\\[dq] means that years increase from the I<start_date> towards the "
 "I<end_date>, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
 msgstr ""
+"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère \\[dq]B<+>"
+"\\[dq] signifie que les années augmentent de I<date-début> jusqu'à "
+"I<date_fin>, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<offset>"
-msgstr "I<offset>"
+msgstr "I<décalage>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The epoch year of the I<start_date>."
-msgstr ""
+msgstr "L'année epoch de I<date-début>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<Restart=>"
+#, no-wrap
 msgid "I<start_date>"
-msgstr "I<Restart=>"
+msgstr "I<date_début>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -369,14 +380,16 @@
 "A date in the form I<yyyy>/I<mm>/I<dd>, where I<yyyy>, I<mm>, and I<dd> are "
 "the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
 msgstr ""
+"Une date au format I<aaaa>/I<mm>/I<jj> où I<aaaa>, I<mm> et I<jj> "
+"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
+"considérée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<hibernate>"
+#, no-wrap
 msgid "I<end_date>"
-msgstr "B<hibernate>"
+msgstr "I<date_fin>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -386,14 +399,16 @@
 "of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or \\[dq]B<+*>"
 "\\[dq] (plus infinity)."
 msgstr ""
+"La date de fin de l'ère considérée au même format que I<date_début>, ou une "
+"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) ou \\[dq]B<+*>"
+"\\[dq] (plus l'infini)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<name>"
+#, no-wrap
 msgid "I<era_name>"
-msgstr "I<nom>"
+msgstr "I<nom_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -402,13 +417,15 @@
 "The name of the era, corresponding to the B<%EC> B<strftime>(3)  conversion "
 "specification."
 msgstr ""
+"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion B<"
+"%EC> de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<era_format>"
-msgstr ""
+msgstr "I<format_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -417,6 +434,8 @@
 "The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification."
 msgstr ""
+"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
+"conversion B<%EY> de B<strftime>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -426,76 +445,64 @@
 "define this value.  Examples of locales that do define this value are the "
 "Japanese and Thai locales."
 msgstr ""
+"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
+"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
+"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent time and date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
+"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
 "localisation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
 "B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
 "localisation."
 
@@ -508,18 +515,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
-#| "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) "
-#| "that Monday is the first day of the week.]"
 msgid ""
 "Return name of the I<n>-th day of the week.  [Warning: this follows the US "
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
 "conversion specification.)"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
 "semaine]"
@@ -534,12 +536,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
 msgid ""
 "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week.  (Used in B<%a> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification.)"
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
+msgstr ""
+"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine (Utilisé dans la "
+"spécification de conversion B<%a> de B<strftime>(3))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -555,6 +557,8 @@
 "Return name of the I<n>-th month.  (Used in B<%B> B<strftime>(3)  conversion "
 "specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
+"conversion B<%B> de B<strftime>(3))"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -566,12 +570,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
 msgid ""
 "Return abbreviated name of the I<n>-th month.  (Used in B<%b> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification.)"
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième mois."
+msgstr ""
+"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
+"conversion B<%b> de B<strftime>(3))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -584,7 +588,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
-msgstr "renvoie le caractère indiquant la base (point, virgule, etc.)."
+msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -598,7 +602,8 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
 msgstr ""
-"renvoie le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois chiffres)."
+"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
+"chiffres)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -614,7 +619,7 @@
 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
 "to recognize a positive response to a yes/no question."
 msgstr ""
-"renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
+"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
 "B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
 "type oui/non."
 
@@ -632,7 +637,7 @@
 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
 "to recognize a negative response to a yes/no question."
 msgstr ""
-"renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
+"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
 "B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
 "oui/non."
 
@@ -651,9 +656,9 @@
 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
 "\" if the symbol should replace the radix character."
 msgstr ""
-"renvoie le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
+"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
 "apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
-"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer la virgule."
+"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -680,11 +685,12 @@
 "On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
 "corresponding to I<item> in the specified locale."
 msgstr ""
+"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
+"correspondant à la valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
 "category, B<nl_langinfo>()  return a pointer to the corresponding string in "
@@ -693,15 +699,16 @@
 msgstr ""
 "Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B<setlocale>(3) pour la "
 "catégorie appropriée, B<nl_langinfo>() renvoie un pointeur vers la chaîne "
-"correspondante dans la localisation « C »."
+"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
+"B<nl_langinfo_l>() si I<locale> spécifie des paramètres régionaux pour "
+"lesquels I<langinfo> n'est pas définie."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
 msgstr ""
-"Si I<item> n'est pas valide, alors un pointeur vers une chaîne vide est "
-"renvoyée."
+"Si I<item> n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -713,6 +720,12 @@
 "statements apply to B<nl_langinfo_l>()  if the locale object referred to by "
 "I<locale> is freed or modified by B<freelocale>(3)  or B<newlocale>(3)."
 msgstr ""
+"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
+"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
+"appel subséquent à B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>() ou B<setlocale>(3). "
+"Les mêmes constatations s'appliquent à B<nl_langinfo_l>() si l'objet "
+"définissant les paramètres régionaux et référencé par I<locale> est "
+"désalloué ou modifié par B<freelocale>(3) ou B<newlocale>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -721,6 +734,8 @@
 "POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
 "these functions."
 msgstr ""
+"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
+"renvoyée par ces fonctions."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -764,7 +779,7 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<nl_langinfo>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<nl_langinfo>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -803,15 +818,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The behavior of B<nl_langinfo_l>()  is undefined if I<locale> is the special "
 "locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not a valid locale object handle."
 msgstr ""
-"Le comportement de B<toupper_l>() et B<tolower_l>() est non défini si "
-"I<locale> est l’objet de paramètres régionaux B<LC_GLOBAL_LOCALE> (consultez "
-"B<duplocale>(3)) ou n’est pas un identifiant d’objet de paramètres régionaux "
-"valable."
+"Le comportement de B<nl_langinfo_l>() est non défini si I<locale> est "
+"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B<LC_GLOBAL_LOCALE> ou "
+"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -828,9 +841,9 @@
 "according to the environment and queries the terminal character set and the "
 "radix character."
 msgstr ""
-"Le programme suivant positionne la localisation pour le type de caractères "
-"et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et interroge le jeu "
-"de caractères du terminal et le séparateur décimal."
+"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
+"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
+"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -850,7 +863,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
 "main(int argc, char *argv[])\n"
@@ -861,8 +874,8 @@
 "int\n"
 "main(int argc, char *argv[])\n"
 "{\n"
-"    locale_t loc, nloc;\n"
-"    char *p;\n"
+"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
+"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -872,6 +885,8 @@
 "    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
 "    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
 msgstr ""
+"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
+"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -939,9 +954,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
-msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+msgstr "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -950,6 +965,8 @@
 "Since glibc 2.24:\n"
 "    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
 msgstr ""
+"Depuis la version 2.24 de la glibc :\n"
+"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -958,6 +975,8 @@
 "Glibc 2.23 and earlier:\n"
 "    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
 msgstr ""
+"Versions 2.23 et antérieures de la glibc :\n"
+"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -972,39 +991,41 @@
 "categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to be executed with "
 "proper arguments before."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés. B<setlocale>(3) doit être exécutée au préalable avec "
+"des arguments appropriés."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a.m. or p.m. notation a locale-specific way (B<%r> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure en notation a.m. ou p.m. de façon "
+"spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%r>)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
-#| "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) "
-#| "that Monday is the first day of the week.]"
 msgid ""
 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
 "conversion specification.)"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
-"semaine]"
+"semaine.] (utilisé dans la spécification de conversion B<%A> de "
+"B<strftime>(3))."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -1037,6 +1058,15 @@
 "B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
 "categories can be queried."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1044,9 +1074,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent time and date in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
+"aux paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1054,9 +1084,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a date in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1064,9 +1094,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1075,25 +1105,25 @@
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.]"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
-"semaine]"
+"semaine.]"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
+msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return name of the I<n>-th month."
-msgstr "renvoie le nom du I<n>-ième mois."
+msgstr "Renvoyer le nom du I<n>-ième mois."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième mois."
+msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois."
 
 #. type: SH
 #: opensuse-leap-15-4

Reply to: