[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-dev/nl_langinfo.3/po/fr.po



Bonjour,

Comme promis, une proposition de mise à jour de nl_langinfo.3.po

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien

Le 22/01/2022 à 15:06, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de nl_langinfo.3.po



--- nl_langinfo.3.po.orig	2022-01-20 12:46:56.146633769 +0100
+++ nl_langinfo.3.po	2022-01-21 15:44:30.197887389 +0100
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-05 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:54+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-21 15:44+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -66,9 +68,10 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
-msgstr "nl_langinfo - Demande d'informations sur la langue et la localisation"
+msgstr ""
+"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
+"paramètres régionaux"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -86,11 +89,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
 "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
-msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -105,7 +110,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<nl_langinfo_l>():"
-msgstr ""
+msgstr "B<nl_langinfo_l>() :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -116,6 +121,10 @@
 "    Glibc 2.23 and earlier:\n"
 "        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
 msgstr ""
+"    Depuis glibc version 2.24 :\n"
+"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+"    Glibc versions 2.23 et antérieures :\n"
+"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -136,6 +145,15 @@
 "B<newlocale>(3).  Individual and additional elements of the locale "
 "categories can be queried."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -144,8 +162,9 @@
 "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
 "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
 msgstr ""
-"Voici des exemples d'éléments de localisation qui peuvent être spécifiés via "
-"I<item> en utilisant les constantes définies dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"
+"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
+"spécifiés à l'aide de I<item> en utilisant les constantes définies dans "
+"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -157,7 +176,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
 "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
@@ -165,12 +183,12 @@
 "charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
 "B<locale>(1))."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans la "
-"localisation sélectionnée, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ ISO-8859-1\\ » ou "
-"«\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). Il s'agit de la "
-"même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». Pour une liste "
-"des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », cf.\\& "
-"B<locale>(1)."
+"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
+"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
+"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
+"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
+"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
+"cf.\\& B<locale>(1)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -182,18 +200,14 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent time and date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
 "specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
+"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -205,17 +219,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -227,25 +237,20 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
 "B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"localisation (spécification de conversion B<%X>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -254,14 +259,16 @@
 "Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, \"AM"
 "\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante meridiem"
+"\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
+"de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -270,37 +277,35 @@
 "Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
 "\"PM\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post meridiem"
+"\" (après midi, \"PM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
+"de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
+"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<"
+"%r>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -310,6 +315,10 @@
 "counted and displayed for each era in a locale.  Each era description "
 "segment shall have the format:"
 msgstr ""
+"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
+"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
+"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
+"être au format :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -317,20 +326,20 @@
 msgid ""
 "I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
 msgstr ""
+"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "according to the definitions below:"
-msgstr ""
+msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<IdleAction=>"
+#, no-wrap
 msgid "I<direction>"
-msgstr "I<IdleAction=>"
+msgstr "I<direction>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -340,27 +349,29 @@
 "\\[dq] means that years increase from the I<start_date> towards the "
 "I<end_date>, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
 msgstr ""
+"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère \\[dq]B<+>"
+"\\[dq] signifie que les années augmentent de I<date-début> jusqu'à "
+"I<date_fin>, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<offset>"
-msgstr "I<offset>"
+msgstr "I<décalage>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The epoch year of the I<start_date>."
-msgstr ""
+msgstr "L'année epoch de I<date-début>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<Restart=>"
+#, no-wrap
 msgid "I<start_date>"
-msgstr "I<Restart=>"
+msgstr "I<date_début>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -369,14 +380,16 @@
 "A date in the form I<yyyy>/I<mm>/I<dd>, where I<yyyy>, I<mm>, and I<dd> are "
 "the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
 msgstr ""
+"Une date au format I<aaaa>/I<mm>/I<jj> où I<aaaa>, I<mm> et I<jj> "
+"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
+"considérée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<hibernate>"
+#, no-wrap
 msgid "I<end_date>"
-msgstr "B<hibernate>"
+msgstr "I<date_fin>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -386,14 +399,16 @@
 "of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or \\[dq]B<+*>"
 "\\[dq] (plus infinity)."
 msgstr ""
+"La date de fin de l'ère considérée au même format que I<date_début>, ou une "
+"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) or \\[dq]B<+*>"
+"\\[dq] (plus l'infini)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<name>"
+#, no-wrap
 msgid "I<era_name>"
-msgstr "I<nom>"
+msgstr "I<nom_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -402,13 +417,15 @@
 "The name of the era, corresponding to the B<%EC> B<strftime>(3)  conversion "
 "specification."
 msgstr ""
+"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion B<"
+"%EC> de B<strftime>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<era_format>"
-msgstr ""
+msgstr "I<format_ère>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -417,6 +434,8 @@
 "The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification."
 msgstr ""
+"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
+"conversion B<%EY> de B<strftime>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -426,76 +445,64 @@
 "define this value.  Examples of locales that do define this value are the "
 "Japanese and Thai locales."
 msgstr ""
+"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
+"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
+"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent time and date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
+"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a date in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
 "localisation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+#, no-wrap
 msgid "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
-msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
+msgstr "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
 "alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
 "B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
 "localisation."
 
@@ -508,18 +515,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
-#| "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) "
-#| "that Monday is the first day of the week.]"
 msgid ""
 "Return name of the I<n>-th day of the week.  [Warning: this follows the US "
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
 "conversion specification.)"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
 "semaine]"
@@ -534,12 +536,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
 msgid ""
 "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week.  (Used in B<%a> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification.)"
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
+msgstr ""
+"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine (Utilisé dans la "
+"spécification de conversion B<%a> de B<strftime>(3))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -555,6 +557,8 @@
 "Return name of the I<n>-th month.  (Used in B<%B> B<strftime>(3)  conversion "
 "specification.)"
 msgstr ""
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
+"conversion B<%B> de B<strftime>(3))"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -566,12 +570,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
 msgid ""
 "Return abbreviated name of the I<n>-th month.  (Used in B<%b> "
 "B<strftime>(3)  conversion specification.)"
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième mois."
+msgstr ""
+"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
+"conversion B<%b> de B<strftime>(3))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -584,7 +588,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
-msgstr "renvoie le caractère indiquant la base (point, virgule, etc.)."
+msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -598,7 +602,8 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
 msgstr ""
-"renvoie le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois chiffres)."
+"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
+"chiffres)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -614,7 +619,7 @@
 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
 "to recognize a positive response to a yes/no question."
 msgstr ""
-"renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
+"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
 "B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
 "type oui/non."
 
@@ -632,7 +637,7 @@
 "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
 "to recognize a negative response to a yes/no question."
 msgstr ""
-"renvoie une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
+"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
 "B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
 "oui/non."
 
@@ -651,9 +656,9 @@
 "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
 "\" if the symbol should replace the radix character."
 msgstr ""
-"renvoie le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
+"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
 "apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
-"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer la virgule."
+"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -680,11 +685,12 @@
 "On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
 "corresponding to I<item> in the specified locale."
 msgstr ""
+"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
+"correspondant à la valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
 "category, B<nl_langinfo>()  return a pointer to the corresponding string in "
@@ -693,15 +699,16 @@
 msgstr ""
 "Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B<setlocale>(3) pour la "
 "catégorie appropriée, B<nl_langinfo>() renvoie un pointeur vers la chaîne "
-"correspondante dans la localisation « C »."
+"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
+"B<nl_langinfo_l>() si I<locale> spécifie des paramètres régionaux pour "
+"lesquels I<langinfo> n'est pas définie."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
 msgstr ""
-"Si I<item> n'est pas valide, alors un pointeur vers une chaîne vide est "
-"renvoyée."
+"Si I<item> n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -713,6 +720,12 @@
 "statements apply to B<nl_langinfo_l>()  if the locale object referred to by "
 "I<locale> is freed or modified by B<freelocale>(3)  or B<newlocale>(3)."
 msgstr ""
+"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
+"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
+"appel subséquent à B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>() ou B<setlocale>(3). "
+"Les mêmes constatations s'appliquent à B<nl_langinfo_l>() si l'objet "
+"définissant les paramètres régionaux et référencé par I<locale> est "
+"désalloué ou modifié par B<freelocale>(3) ou B<newlocale>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -721,6 +734,8 @@
 "POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
 "these functions."
 msgstr ""
+"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
+"renvoyée par ces fonctions."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -764,7 +779,7 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<nl_langinfo>()"
-msgstr ""
+msgstr "B<nl_langinfo>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -803,15 +818,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The behavior of B<nl_langinfo_l>()  is undefined if I<locale> is the special "
 "locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not a valid locale object handle."
 msgstr ""
-"Le comportement de B<toupper_l>() et B<tolower_l>() est non défini si "
-"I<locale> est l’objet de paramètres régionaux B<LC_GLOBAL_LOCALE> (consultez "
-"B<duplocale>(3)) ou n’est pas un identifiant d’objet de paramètres régionaux "
-"valable."
+"Le comportement de B<nl_langinfo_l>() est non défini si I<locale> est "
+"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B<LC_GLOBAL_LOCALE> ou "
+"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -828,9 +841,9 @@
 "according to the environment and queries the terminal character set and the "
 "radix character."
 msgstr ""
-"Le programme suivant positionne la localisation pour le type de caractères "
-"et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et interroge le jeu "
-"de caractères du terminal et le séparateur décimal."
+"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
+"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
+"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -850,7 +863,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
 "main(int argc, char *argv[])\n"
@@ -861,8 +874,8 @@
 "int\n"
 "main(int argc, char *argv[])\n"
 "{\n"
-"    locale_t loc, nloc;\n"
-"    char *p;\n"
+"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
+"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -872,6 +885,8 @@
 "    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
 "    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
 msgstr ""
+"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
+"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -939,9 +954,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
-msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
+msgstr "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -950,6 +965,8 @@
 "Since glibc 2.24:\n"
 "    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
 msgstr ""
+"Depuis la version 2.24 de la glibc :\n"
+"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -958,6 +975,8 @@
 "Glibc 2.23 and earlier:\n"
 "    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
 msgstr ""
+"Versions 2.23 et antérieures de la glibc :\n"
+"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -972,39 +991,41 @@
 "categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to be executed with "
 "proper arguments before."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés. B<setlocale>(3) doit être exécutée au préalable avec "
+"des arguments appropriés."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  "
-#| "to represent a time in a locale-specific way."
 msgid ""
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a.m. or p.m. notation a locale-specific way (B<%r> "
 "conversion specification)."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure en notation a.m. ou p.m. de façon "
+"spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%r>)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
-#| "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) "
-#| "that Monday is the first day of the week.]"
 msgid ""
 "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
 "conversion specification.)"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
-"semaine]"
+"semaine.] (utilisé dans la spécification de conversion B<%A> de "
+"B<strftime>(3))."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -1037,6 +1058,15 @@
 "B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
 "categories can be queried."
 msgstr ""
+"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
+"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
+"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
+"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
+"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
+"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
+"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
+"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
+"peuvent être demandés."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1044,9 +1074,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent time and date in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique à "
-"la localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
+"aux paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1054,9 +1084,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a date in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1064,9 +1094,9 @@
 "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
 "represent a time in a locale-specific way."
 msgstr ""
-"renvoie une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
-"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
-"localisation."
+"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
+"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique aux "
+"paramètres régionaux."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
@@ -1075,25 +1105,25 @@
 "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
 "Monday is the first day of the week.]"
 msgstr ""
-"renvoie le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
+"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
 "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
 "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
-"semaine]"
+"semaine.]"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
+msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return name of the I<n>-th month."
-msgstr "renvoie le nom du I<n>-ième mois."
+msgstr "Renvoyer le nom du I<n>-ième mois."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4
 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
-msgstr "renvoie le nom abrégé du I<n>-ième mois."
+msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois."
 
 #. type: SH
 #: opensuse-leap-15-4
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NL_LANGINFO"
msgstr "NL_LANGINFO"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
msgstr ""
"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
"paramètres régionaux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
"B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nl_langinfo_l>():"
msgstr "B<nl_langinfo_l>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.24:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Glibc 2.23 and earlier:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr ""
"    Depuis glibc version 2.24 :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Glibc versions 2.23 et antérieures :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo>()  returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo_l>()  returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(3).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the "
"constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:"
msgstr ""
"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
"spécifiés à l'aide de I<item> en utilisant les constantes définies dans "
"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"
msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
"known as US-ASCII).  This is the same string that you get with \"locale "
"charmap\".  For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
"B<locale>(1))."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
"cf.\\& B<locale>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
"specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%X>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<AM_STR>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, \"AM"
"\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante meridiem"
"\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
"de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<PM_STR>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
"\"PM\")  time.  (Used in B<%p> B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post meridiem"
"\" (après midi, \"PM\") - Utilisé dans la spécification de conversion B<%p> "
"de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<T_FMT_AMPM>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<"
"%r>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return era description, which contains information about how years are "
"counted and displayed for each era in a locale.  Each era description "
"segment shall have the format:"
msgstr ""
"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
"être au format :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
msgstr ""
"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "according to the definitions below:"
msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<direction>"
msgstr "I<direction>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either a \\[dq]B<+>\\[dq] or a \\[dq]B<->\\[dq] character.  The \\[dq]B<+>"
"\\[dq] means that years increase from the I<start_date> towards the "
"I<end_date>, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
msgstr ""
"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère \\[dq]B<+>"
"\\[dq] signifie que les années augmentent de I<date-début> jusqu'à "
"I<date_fin>, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<offset>"
msgstr "I<décalage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The epoch year of the I<start_date>."
msgstr "L'année epoch de I<date-début>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<start_date>"
msgstr "I<date_début>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A date in the form I<yyyy>/I<mm>/I<dd>, where I<yyyy>, I<mm>, and I<dd> are "
"the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
msgstr ""
"Une date au format I<aaaa>/I<mm>/I<jj> où I<aaaa>, I<mm> et I<jj> "
"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
"considérée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end_date>"
msgstr "I<date_fin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ending date of the era, in the same format as the I<start_date>, or one "
"of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or \\[dq]B<+*>"
"\\[dq] (plus infinity)."
msgstr ""
"La date de fin de l'ère considérée au même format que I<date_début>, ou une "
"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) or \\[dq]B<+*>"
"\\[dq] (plus l'infini)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_name>"
msgstr "I<nom_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the era, corresponding to the B<%EC> B<strftime>(3)  conversion "
"specification."
msgstr ""
"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion B<"
"%EC> de B<strftime>(3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_format>"
msgstr "I<format_ère>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
"B<strftime>(3)  conversion specification."
msgstr ""
"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
"conversion B<%EY> de B<strftime>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Era description segments are separated by semicolons.  Most locales do not "
"define this value.  Examples of locales that do define this value are the "
"Japanese and Thai locales."
msgstr ""
"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_D_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"
msgstr "B<ERA_T_FMT>\\ (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  for "
"alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week.  [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week.  (Used in B<%a> "
"B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine (Utilisé dans la "
"spécification de conversion B<%a> de B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I<n>-th month.  (Used in B<%B> B<strftime>(3)  conversion "
"specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%B> de B<strftime>(3))"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"
msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I<n>-th month.  (Used in B<%b> "
"B<strftime>(3)  conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois (Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%b> de B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
"chiffres)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
"to recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
"type oui/non."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3)  function "
"to recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B<regex>(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
"oui/non."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"
msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above list covers just some examples of items that can be requested.  "
"For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
msgstr ""
"La liste ci-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent "
"être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez I<The GNU C Library "
"Reference Manual>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
"corresponding to I<item> in the specified locale."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
"correspondant à la valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no locale has been selected by B<setlocale>(3)  for the appropriate "
"category, B<nl_langinfo>()  return a pointer to the corresponding string in "
"the \"C\" locale.  The same is true of B<nl_langinfo_l>()  if I<locale> "
"specifies a locale where I<langinfo> data is not defined."
msgstr ""
"Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B<setlocale>(3) pour la "
"catégorie appropriée, B<nl_langinfo>() renvoie un pointeur vers la chaîne "
"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
"B<nl_langinfo_l>() si I<locale> spécifie des paramètres régionaux pour "
"lesquels I<langinfo> n'est pas définie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
msgstr ""
"Si I<item> n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pointer returned by these functions may point to static data that may be "
"overwritten, or the pointer itself may be invalidated, by a subsequent call "
"to B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>(), or B<setlocale>(3).  The same "
"statements apply to B<nl_langinfo_l>()  if the locale object referred to by "
"I<locale> is freed or modified by B<freelocale>(3)  or B<newlocale>(3)."
msgstr ""
"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
"appel subséquent à B<nl_langinfo>(), B<nl_langinfo_l>() ou B<setlocale>(3). "
"Les mêmes constatations s'appliquent à B<nl_langinfo_l>() si l'objet "
"définissant les paramètres régionaux et référencé par I<locale> est "
"désalloué ou modifié par B<freelocale>(3) ou B<newlocale>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
"these functions."
msgstr ""
"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
"renvoyée par ces fonctions."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nl_langinfo>()"
msgstr "B<nl_langinfo>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<nl_langinfo_l>()  is undefined if I<locale> is the special "
"locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not a valid locale object handle."
msgstr ""
"Le comportement de B<nl_langinfo_l>() est non défini si I<locale> est "
"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B<LC_GLOBAL_LOCALE> ou "
"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program sets the character type and the numeric locale "
"according to the environment and queries the terminal character set and the "
"radix character."
msgstr ""
"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
"    setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
msgstr ""
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
"    printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"
msgstr ""
"B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU C Library Reference Manual"
msgstr "Le manuel de référence de la bibliothèque C GNU"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11 avril 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"
msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr "B<char *nl_langinfo_l(nl_item >I<item>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.24:\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"
msgstr ""
"Depuis la version 2.24 de la glibc :\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"Glibc 2.23 and earlier:\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
msgstr ""
"Versions 2.23 et antérieures de la glibc :\n"
"    _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo>()  returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo_l>()  returns "
"a string which is the value corresponding to I<item> for the locale "
"identified by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to be executed with "
"proper arguments before."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés. B<setlocale>(3) doit être exécutée au préalable avec "
"des arguments appropriés."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure en notation a.m. ou p.m. de façon "
"spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%r>)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B<strftime>(3)  "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine.] (utilisé dans la spécification de conversion B<%A> de "
"B<strftime>(3))."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<nl_langinfo>()  and B<nl_langinfo_l>()  functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B<localeconv>(3).  "
"B<nl_langinfo()> returns a string which is the value corresponding to "
"I<item> in the program's current global locale.  B<nl_langinfo()> returns a "
"string which is the value corresponding to I<item> for the locale identified "
"by the locale object I<locale>, which was previously created by "
"B<newlocale>(1).  Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B<nl_langinfo>() et B<nl_langinfo_l>() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B<localeconv>(3). "
"B<nl_langinfo>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I<item> pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B<nl_langinfo_l>() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I<item> pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I<locale>, lui-même créé au préalable à l'aide de B<newlocale>(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent time and date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3)  to "
"represent a time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B<strftime>(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that "
"Monday is the first day of the week.]"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I<n>-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week."
msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième jour de la semaine."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return name of the I<n>-th month."
msgstr "Renvoyer le nom du I<n>-ième mois."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month."
msgstr "Renvoyer le nom abrégé du I<n>-ième mois."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: