[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.



--
Jean-Paul
--- select.2.po.orig	2021-06-27 15:19:59.000000000 +0200
+++ select.2.po	2021-06-28 08:12:24.742155439 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 19:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-20 09:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-28 08:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "socket/fr/>\n"
@@ -217,11 +217,11 @@
 "each call.  The implementation of the I<fd_set> arguments as value-result "
 "arguments is a design error that is avoided in B<poll>(2)  and B<epoll>(7)."
 msgstr ""
-"B<Notez bien> : lors du renvoi, chacun des ensembles de descripteur de "
+"B<Notez bien> : lors du renvoi, chacun des ensembles de descripteurs de "
 "fichier est modifié pour indiquer les descripteurs actuellement « prêts ». "
 "Ainsi, si on utilise B<select>() dans une boucle, alors les ensembles "
-"doivent être réinitialisés avant chaque appel. L'implémentation des "
-"paramètres I<fd_set> en tant que paramètres de résultats de valeur est une "
+"I<doivent être réinitialisés> avant chaque appel. L'implémentation des "
+"paramètres I<fd_set> en tant que paramètres valeur-résultat est une "
 "erreur de conception évitée dans B<poll>(2) et B<epoll>(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -230,7 +230,7 @@
 "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following "
 "macros:"
 msgstr ""
-"Le contenu d'un ensemble de descripteur de fichier peut être manipulé en "
+"Le contenu d'un ensemble de descripteurs de fichier peut être manipulé en "
 "utilisant les macros suivantes :"
 
 #. type: TP
@@ -247,7 +247,7 @@
 msgstr ""
 "Cette macro efface (supprime tous les descripteurs de fichier) I<set>. Elle "
 "doit être utilisée en tant que première étape de l'initialisation d'un "
-"ensemble de descripteur de fichier."
+"ensemble de descripteurs de fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -263,7 +263,7 @@
 "produce an error."
 msgstr ""
 "Cette macro ajoute le descripteur de fichier I<fd> à I<set>. L'ajout d'un "
-"descripteur de fichier déjà présent dans l'ensemble n'est pas possible et ne "
+"descripteur de fichier déjà présent dans l'ensemble est sans effet et ne "
 "produit pas d'erreur."
 
 #. type: TP
@@ -280,8 +280,8 @@
 "an error."
 msgstr ""
 "Cette macro supprime le descripteur de fichier I<fd> de I<set>. La "
-"suppresssion d'un descripteur de fichier non présent dans l'ensemble n'est "
-"pas possible et ne produit pas d'erreur."
+"suppression d'un descripteur de fichier non présent dans l'ensemble est "
+"sans effet et ne produit pas d'erreur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -339,7 +339,7 @@
 "After B<select>()  has returned, I<readfds> will be cleared of all file "
 "descriptors except for those that are ready for reading."
 msgstr ""
-"APrès que B<select>() ait renvoyé, I<readfds> sera vidé de tous les "
+"Après que B<select>() ait renvoyé, I<readfds> sera vidé de tous les "
 "descripteurs de fichier sauf ceux prêts en lecture."
 
 #. type: TP
@@ -359,7 +359,7 @@
 "Les descripteurs de fichier de cet ensemble sont surveillés pour voir s'ils "
 "sont prêts en écriture. Un descripteur de fichier est prêt si une opération "
 "d'écriture ne bloquera pas. Cependant, même si un descripteur de fichier est "
-"indiqué comme inscriptible, une grosse écriture peut toujours bloquer."
+"indiqué comme inscriptible, une écriture abondante peut toujours bloquer."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -448,7 +448,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
-msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ; ou"
+msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -625,7 +625,7 @@
 "de ce drapeau, suivi d'un appel B<select>() peut bloquer indéfiniment si le "
 "signal arrive juste après le test mais avant l'appel. À l'inverse, "
 "B<pselect>() permet de bloquer le signal d'abord, traiter les signaux déjà "
-"reçus, puis invoquer B<pselect>() avec le I<sigmask>, désiré, en évitant la "
+"reçus, puis invoquer B<pselect>() avec le I<sigmask> désiré, en évitant la "
 "situation de blocage.)"
 
 #. type: SS
@@ -633,7 +633,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The timeout"
-msgstr "Le délai "
+msgstr "Délai "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -697,7 +697,7 @@
 "(POSIX.1 autorise les deux comportements). Cela pose des problèmes à la fois "
 "pour porter sur d'autres systèmes du code développé sous Linux qui utilise "
 "cette valeur de I<timeout> modifiée, et pour porter sous Linux du code qui "
-"réutilise plusieurs fois la I<struct timeval> sans la réinitialiser. La "
+"réutilise plusieurs fois la I<struct timeval> pour plusieurs B<select>()s dans une boucle sans la réinitialiser. La "
 "meilleure attitude à adopter est de considérer I<timeout> comme indéfini "
 "après le retour de B<select>()."
 
@@ -730,7 +730,7 @@
 "file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined."
 msgstr ""
 "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
-"préciser l'erreur ; les positionnements des descripteurs de fichiers ne sont "
+"préciser l'erreur ; les ensembles de descripteurs de fichiers ne sont "
 "pas modifiés et I<timeout> devient indéfini."
 
 #. type: SH
@@ -805,7 +805,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Unable to allocate memory for internal tables."
-msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire pour des tables internes."
+msgstr "Incapacité d'allouer de la mémoire pour des tables internes."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -840,11 +840,11 @@
 "variants).  However, note that the System\\ V variant typically sets the "
 "timeout variable before returning, but the BSD variant does not."
 msgstr ""
-"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 et BSD\\ 4.4 (la "
-"fonction B<select>() est apparue dans BSD\\ 4.2). Généralement portable "
-"depuis ou vers des systèmes non-BSD gérant des clones de la couche sockets "
-"BSD (y compris les variantes du System V). Néanmoins, sachez que les "
-"variantes du System V définissent une variable de timeout avant le retour "
+"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 et 4.4BSD (la "
+"fonction B<select>() est apparue dans 4.2BSD). Généralement portable "
+"depuis ou vers des systèmes non BSD gérant des clones de la couche sockets "
+"BSD (y compris les variantes de System V). Néanmoins, sachez que les "
+"variantes de System V définissent la variable I<timeout> avant le retour "
 "alors que les variantes BSD ne le font pas."
 
 #. type: Plain text
@@ -874,7 +874,7 @@
 "Un ensemble I<fd_set> est un tampon de taille fixe. Exécuter B<FD_CLR>() ou "
 "B<FD_SET>() avec I<fd> négatif ou supérieur ou égal à B<FD_SETSIZE> "
 "résultera en un comportement indéfini. Plus encore, POSIX demande que I<fd> "
-"soit un descripteur de fichier valide."
+"soit un descripteur de fichier valable."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -883,7 +883,7 @@
 "The operation of B<select>()  and B<pselect>()  is not affected by the "
 "B<O_NONBLOCK> flag."
 msgstr ""
-"L'opération B<select>() et B<pselect>() n'est pas concernée par l'attribut "
+"Les opérations B<select>() et B<pselect>() ne sont pas concernées par l'attribut "
 "B<O_NONBLOCK>."
 
 #.  Darwin, according to a report by Jeremy Sequoia, relayed by Josh Triplett
@@ -907,7 +907,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The self-pipe trick"
-msgstr "L'histoire du tube réfléchi"
+msgstr "L'astuce du « self-pipe »"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -921,11 +921,11 @@
 "nonblocking I/O is used when reading from and writing to the pipe.)"
 msgstr ""
 "Sur les systèmes sans B<pselect>, une gestion plus sûre (et plus portable) "
-"des signaux peut être obtenue en utilisant un tube : un gestionnaire de "
+"des signaux peut être obtenue en utilisant l'astuce du « self-pipe » : un gestionnaire de "
 "signal écrit un octet dans un tube dont B<select>() dans le programme "
 "principal surveille l'autre extrémité. (Pour éviter la possibilité de "
-"blocage lors de l'écriture dans un tube peut-être plein, ou la lecture dans "
-"un tube peut-être vide, des entrées et sorties non bloquantes sont utilisées "
+"blocage lors de l'écriture dans un tube pouvant être plein ou de la lecture dans "
+"un tube pouvant être vide, des entrées et sorties non bloquantes sont utilisées "
 "pour la lecture et l'écriture dans le tube.)"
 
 #. type: SS
@@ -943,7 +943,7 @@
 msgstr ""
 "Avant l'arrivée de B<usleep>(3), certaines applications appelaient "
 "B<select>() avec trois ensembles de descripteurs vides, I<nfds> nul et un "
-"délai I<timeout> non nul, afin d'endormir, de manière portable, le processus "
+"délai I<timeout> non NULL, afin d'endormir, de manière portable, le processus "
 "avec une précision plus fine que la seconde."
 
 #. type: SS
@@ -965,8 +965,8 @@
 msgstr ""
 "Dans les sources du noyau Linux, nous trouvons les définitions suivantes qui "
 "montrent la correspondance entre les notifications de lisibilité, "
-"d'inscriptibilité et de conditions exceptionnelles de B<select>() et les "
-"notifications d'événements fournies par B<poll>(2) et B<epoll>(7) :"
+"d'inscriptibilité et de condition exceptionnelle de B<select>() et les "
+"notifications d'événement fournies par B<poll>(2) et B<epoll>(7) :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1042,7 +1042,7 @@
 "Le noyau Linux autorise les ensembles de descripteurs de fichier de "
 "n'importe quelle taille, en déterminant la taille des ensembles à vérifier à "
 "partir de la valeur de I<nfds>. Cependant, dans l'implémentation de la "
-"glibc, le type I<fd_set> a une taille fixe. Voir ausi les BOGUES."
+"glibc, le type I<fd_set> a une taille fixe. Voir aussi les BOGUES."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1110,11 +1110,11 @@
 "discussion of the difference between the kernel and libc notion of the "
 "signal set."
 msgstr ""
-"Cela permet à l'appel système d'obtenir à la fois le pointeur à l'ensemble "
+"Cela permet à l'appel système d'obtenir à la fois le pointeur vers l'ensemble "
 "de signaux et sa taille, tout en permettant à la plupart des architectures "
 "de ne prendre en charge qu'un maximum de 6 arguments pour un appel système. "
 "Voir B<sigprocmask>(2) pour un point sur la différence entre la vision du "
-"noyau et de la libc de l'ensemble de signaux."
+"noyau et celle de la libc de l'ensemble de signaux."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1181,8 +1181,8 @@
 msgstr ""
 "Selon POSIX, B<select>() devrait vérifier tous les descripteurs de fichier "
 "des trois ensembles jusqu'à I<nfds-1>. Cependant, l'implémentation actuelle "
-"ignore les descripteurs de fichier des ensembles supérieurs au numéro le "
-"plus élevé de processus ouvert. Selon POSIX, un tel descripteur de fichier "
+"ignore tout descripteur de fichier dans ces ensembles supérieur au numéro le "
+"plus élevé de descripteur de fichier que le processus a ouvert. Selon POSIX, un tel descripteur de fichier "
 "indiqué dans l'un des ensembles devrait provoquer une erreur B<EBADF>."
 
 #. type: Plain text
@@ -1344,10 +1344,10 @@
 "    if (retval == -1)\n"
 "        perror(\"select()\");\n"
 "    else if (retval)\n"
-"        printf(\"Des données sont disponibles maintenant\\(rsn\");\n"
+"        printf(\"Des données sont disponibles maintenant\\en\");\n"
 "        /* FD_ISSET(0, &rfds) est alors vrai. */\n"
 "    else\n"
-"        printf(\"Aucune donnée durant les cinq secondes.\\(rsn\");\n"
+"        printf(\"Aucune donnée durant les cinq secondes.\\en\");\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1430,7 +1430,7 @@
 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"/* Selon les anciens standards */\n"
+"/* Selon les anciennes normes */\n"
 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
@@ -1460,7 +1460,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
 msgid "B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
-msgstr "B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
+msgstr "B<pselect>() : _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
@@ -1475,9 +1475,9 @@
 "B<select>() et B<pselect>() permettent à un programme de surveiller "
 "plusieurs descripteurs de fichier, en attendant qu'au moins l'un de ces "
 "descripteurs soit «\\ prêt\\ » pour une certaine classe d'opérations "
-"d'entrée-sortie. Un descripteur de fichier est considéré comme prêt s'il y "
+"d'entrée-sortie (par exemple, entrée possible). Un descripteur de fichier est considéré comme prêt s'il y "
 "est possible d'effectuer l'opération correspondante (par exemple B<read>(2), "
-"ou un B<write>(2) suffisament petit) sans bloquer."
+"ou un B<write>(2) suffisamment petit) sans bloquer."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3
@@ -1522,10 +1522,10 @@
 "Il y a trois ensembles indépendants de descripteurs surveillés. Ceux de "
 "l'ensemble I<readfds> seront surveillés pour vérifier si des caractères "
 "deviennent disponibles en lecture (plus précisément, on vérifie si un appel "
-"système de lecture ne bloquera pas ; en particulier un descripteur en fin de "
+"système de lecture ne bloquera pas ; en particulier un descripteur lors d’une fin-de-"
 "fichier sera considéré comme prêt). Les descripteurs de l'ensemble "
 "I<writefds> seront surveillés pour vérifier s'il y a de l'espace pour écrire "
-"(encore qu'une grosse écriture pourrait bloquer). Ceux de I<exceptfds> "
+"(encore qu'une écriture abondante pourrait bloquer). Ceux de I<exceptfds> "
 "seront surveillés pour l'occurrence de conditions exceptionnelles (pour des "
 "exemples de conditions exceptionnelles, voir le point sur B<POLLPRI> dans "
 "B<poll>(2))."
@@ -1681,7 +1681,7 @@
 "precision."
 msgstr ""
 "Certaines applications appellent B<select>() avec trois ensembles de "
-"descripteurs vides, I<nfds> nul, et un délai I<timeout> non nul, afin "
+"descripteurs vides, I<nfds> nul, et un délai I<timeout> non NULL, afin "
 "d'endormir, de manière portable, le processus avec une précision plus fine "
 "que la seconde."
 
@@ -1713,11 +1713,11 @@
 "variants).  However, note that the System\\ V variant typically sets the "
 "timeout variable before exit, but the BSD variant does not."
 msgstr ""
-"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 et BSD\\ 4.4 (la "
-"fonction B<select>() est apparue dans BSD\\ 4.2). Généralement portable "
-"depuis ou vers des systèmes non-BSD gérant des clones de la couche sockets "
-"BSD (y compris les variantes du System V). Néanmoins, sachez que les "
-"variantes du System V définissent une variable de timeout avant le retour "
+"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 et 4.4BSD (la "
+"fonction B<select>() est apparue dans 4.2BSD). Généralement portable "
+"depuis ou vers des systèmes non BSD gérant des clones de la couche sockets "
+"BSD (y compris les variantes de System V). Néanmoins, sachez que les "
+"variantes de System V définissent une variable I<timeout> avant le retour "
 "alors que les variantes BSD ne le font pas."
 
 #. type: Plain text
@@ -1824,8 +1824,8 @@
 "design error is avoided by B<poll>(2), which uses separate structure fields "
 "for the input and output of the call."
 msgstr ""
-"L'implémentation des paramètres de I<fd_set> en tant qu'arguments de "
-"résultats de valeur signifie qu'ils doivent être réinitialisés lors de "
+"L'implémentation des paramètres de I<fd_set> en tant qu'arguments "
+"valeur-résultat signifie qu'ils doivent être réinitialisés lors de "
 "chaque appel à B<select>(). B<poll>(2), évite cette erreur de conception en "
 "utilisant des structures séparées pour l'entrée et la sortie de l'appel."
 
@@ -1971,8 +1971,8 @@
 msgstr ""
 "Dans les sources du noyau Linux, on trouve les définitions suivantes qui "
 "montrent la correspondance entre les notifications de lisibilité, "
-"inscriptibilité et conditions exceptionnelles de B<select>() et les "
-"notifications d'événements fournies par B<poll>(2) (et B<epoll>(7)) :"
+"d’inscriptibilité et de condition exceptionnelle de B<select>() et les "
+"notifications d'événement fournies par B<poll>(2) (et B<epoll>(7)) :"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
@@ -2010,7 +2010,7 @@
 "Si un descripteur de fichier surveillé par B<select>() est fermé dans un "
 "autre thread, le résultat est indéterminé. Sur certains systèmes UNIX, "
 "B<select>() débloque et termine, avec une indication que le descripteur de "
-"fichier est prêt (une opération entrée/sortie ultérieur risque d'échouer "
+"fichier est prêt (une opération entrée/sortie ultérieure risque d'échouer "
 "avec une erreur, sauf si le descripteur de fichier a été réouvert entre le "
 "moment où B<select>() termine et l'exécution des opérations entrée/sortie). "
 "Sur Linux (et d'autres systèmes), la fermeture du descripteur de fichier "

Reply to: