[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/recv/po/fr.po 30f 3u



>bonjour,
suggestions,
amicalement,
bubu
 Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
> --
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
--- recv.2.po	2021-05-02 10:30:12.000000000 +0200
+++ recv.2.relu.po	2021-05-03 08:43:57.660584689 +0200
@@ -71,7 +71,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
-msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - Recevoir un message sur une socket"
+msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - Recevoir un message d'un socket"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -121,8 +121,8 @@
 "differences between the calls."
 msgstr ""
 "Les appels système B<recv>(), B<recvfrom>() et B<recvmsg>() sont utilisés "
-"pour recevoir des messages depuis une socket, et peuvent servir sur une "
-"socket orientée connexion ou non. Cette page décrit dans un premier temps "
+"pour recevoir des messages depuis un socket, et peuvent servir sur un "
+"socket orienté connexion ou non. Cette page décrit dans un premier temps "
 "les fonctionnalités communes de ces trois appels système, puis précise "
 "ensuite ce qui les différencie. "
 
@@ -196,7 +196,7 @@
 msgstr ""
 "Une application peut avoir recours à B<select>(2), B<poll>(2), ou "
 "B<epoll>(7) pour savoir si des données supplémentaires sont disponibles dans "
-"la socket."
+"le socket."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,7 +230,7 @@
 "B<unix>(7)).  This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
 "flag of B<open>(2)."
 msgstr ""
-"Positionne l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu "
+"Positionner l'attribut « close-on-exec » pour le descripteur de fichier reçu "
 "via un descripteur de fichier de domaine UNIX en utilisant l'opération "
 "B<SCM_RIGHTS> (décrite dans B<unix>(7)). Cet attribut est utile pour les "
 "mêmes raisons que l'attribut B<O_CLOEXEC> de B<open>(2)."
@@ -261,7 +261,7 @@
 "B<F_SETFL> de B<fcntl>(2)), sauf que B<MSG_DONTWAIT> est une option pour "
 "chaque appel tandis que B<O_NONBLOCK> est un paramètre sur la description du "
 "fichier ouvert (voir B<open>(2)), qui touchera tous les threads du processus "
-"appelant ainsi que des autres processus détenant des descripteurs de fichier "
+"appelant ainsi que d'autres processus détenant des descripteurs de fichier "
 "se rapportant à la même description de fichier ouvert."
 
 #. type: TP
@@ -284,7 +284,7 @@
 "the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
 msgstr ""
 "Cet attribut demande que les erreurs soient reçues depuis la file d'erreur "
-"de la socket. Les erreurs sont transmises dans un message annexe dont le "
+"du socket. Les erreurs sont transmises dans un message annexe dont le "
 "type dépend du protocole (B<IP_RECVERR> pour IPv4). Il faut alors fournir un "
 "tampon de taille suffisante. Consultez B<cmsg>(3) et B<ip>(7) pour plus de "
 "détails. Le contenu du paquet original qui a causé l'erreur est passé en "
@@ -380,7 +380,7 @@
 "passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
 "error and will be passed on the next socket operation."
 msgstr ""
-"Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
+"Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (cela peut être "
 "vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). � la réception d'une "
 "erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une "
 "erreur, l'erreur en attente sur le socket est régénérée en fonction de la "
@@ -443,7 +443,7 @@
 "return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
 "than the passed buffer."
 msgstr ""
-"Pour les socket en mode brut (B<AF_PACKET>), datagramme Internet (depuis "
+"Pour les sockets en mode brut (B<AF_PACKET>), datagramme Internet (depuis "
 "Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (depuis Linux 2.6.22) et datagramme UNIX "
 "(depuis Linux 3.4) : renvoyer la taille réelle du paquet ou datagramme, même "
 "quand il est plus grand que le tampon fourni."
@@ -476,7 +476,7 @@
 "requête complète soit satisfaite. Toutefois, la lecture peut renvoyer quand "
 "même moins de données que prévu si un signal est reçu, si une erreur ou une "
 "déconnexion se produisent ou si les données reçues sont d'un type différent "
-"de celles envoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagram."
+"de celles envoyées. Ce drapeau n'a aucun effet sur les sockets de datagramme."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -517,7 +517,7 @@
 "value greater than was supplied to the call."
 msgstr ""
 "Si I<src_addr> n'est pas NULL, et si le protocole sous-jacent fournit "
-"l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon sur désigné "
+"l'adresse de la source, celle-ci y est insérée dans le tampon désigné "
 "par I<src_addr>. Dans ce cas, I<addrlen> est un paramètre-résultat. Avant "
 "l'appel, il doit recevoir la valeur de la taille du tampon associé à "
 "I<src_addr>. En retour, I<addrlen> est mis à jour avec la valeur réelle de "
@@ -549,7 +549,7 @@
 "The B<recv>()  call is normally used only on a I<connected> socket (see "
 "B<connect>(2)).  It is equivalent to the call:"
 msgstr ""
-"L'appel B<recv>() est normalement utilisé sur une socket I<connectée> (voir "
+"L'appel B<recv>() est normalement utilisé sur un socket I<connecté> (voir "
 "B<connect>(2)). Il est équivalent à l'appel :"
 
 #. type: Plain text
@@ -658,11 +658,11 @@
 "from a successful call it will contain the length of the control message "
 "sequence."
 msgstr ""
-"I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon utilisé "
+"Le champ I<msg_control>, de longueur I<msg_controllen>, pointe sur un tampon utilisé "
 "pour les autres messages relatifs au protocole, ou à d'autres données "
 "annexes. Lorsqu'on invoque B<recvmsg>, I<msg_controllen> doit contenir la "
 "longueur disponible dans le tampon I<msg_control>\\ ; au retour il "
-"contiendra la longueur de la séquence de message de contrôle."
+"contiendra la longueur de la séquence du message de contrôle."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -722,7 +722,7 @@
 "The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>().  "
 "It can contain several flags:"
 msgstr ""
-"Le champ I<msg_flags> du msghdr est rempli au retour de B<recvmsg>(). Il "
+"Le champ I<msg_flags> du I<msghdr> est rempli au retour de B<recvmsg>(). Il "
 "peut contenir plusieurs attributs\\ : "
 
 #. type: TP
@@ -817,7 +817,7 @@
 "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
 "occurred.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"Ces fonctions renvoient le nombre d'octets reçus si elles réussissent, ou -1 "
+"Ces appels renvoient le nombre d'octets reçus si elles réussissent, ou B<-1> "
 "si elles échouent. Dans ce dernier cas, I<errno> permettra d'identifier la "
 "cause de l'erreur."
 
@@ -828,8 +828,8 @@
 "When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
 "value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
 msgstr ""
-"Lorsque le partenaire d'une socket de flux se ferme proprement, la valeur "
-"renvoyée est 0 (c'est-à-dire la valeur habituellement renvoyée lorsqu'on "
+"Lorsque le partenaire d'un socket de flux se ferme proprement, la valeur "
+"renvoyée est B<0> (c'est-à-dire la valeur habituellement renvoyée lorsqu'on "
 "arrive à la fin d'un fichier). "
 
 #. type: Plain text
@@ -842,7 +842,7 @@
 msgstr ""
 "Les sockets de datagrammes autorisent des datagrammes de longueur nulle dans "
 "différents domaines (par exemple, les domaines UNIX et Internet). Lorsque de "
-"tels datagrammes sont reçus, la valeur renvoyée est 0."
+"tels datagrammes sont reçus, la valeur renvoyée est B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -851,8 +851,8 @@
 "The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
 "from a stream socket was 0."
 msgstr ""
-"La valeur 0 peut aussi être renvoyée lorsque le nombre d'octets demandé en "
-"réception d'une socket de flux est égal à 0."
+"La valeur B<0> peut aussi être renvoyée lorsque le nombre d'octets demandé en "
+"réception d'un socket de flux est égal à B<0>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -891,7 +891,7 @@
 "does not require these constants to have the same value, so a portable "
 "application should check for both possibilities."
 msgstr ""
-"Le socket est indiqué comme non bloquant et l'opération de réception de "
+"Le socket est indiqué comme non bloquant et l'opération de réception "
 "bloquerait ou un délai de réception a été indiqué et il a expiré sans que "
 "l'on ait reçu quoi que ce soit. POSIX.1 autorise de renvoyer l'une ou "
 "l'autre des erreurs dans ce cas et n'exige pas que ces constantes aient la "
@@ -1000,8 +1000,8 @@
 "The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
 "been connected (see B<connect>(2)  and B<accept>(2))."
 msgstr ""
-"La socket est associée à un protocole orienté connexion et n'a pas encore "
-"été connectée (consultez B<connect>(2) et B<accept>(2))."
+"Le socket est associé à un protocole orienté connexion et n'a pas encore "
+"été connecté (consultez B<connect>(2) et B<accept>(2))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1058,10 +1058,10 @@
 "B<read>(2)  has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>()  "
 "consumes the pending datagram."
 msgstr ""
-"Si un datagram de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() avec "
+"Si un datagramme de taille nulle est en attente, B<read>(2) et B<recv>() avec "
 "un paramètre I<flags> de zéro donne un comportement différent. Dans ce cas, "
-"B<read>(2) n'a aucun effet (le datagram reste en attente) alors que "
-"B<recv>() consomme le datagram en attente."
+"B<read>(2) n'a aucun effet (le datagramme reste en attente) alors que "
+"B<recv>() consomme le datagramme en attente."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1195,9 +1195,9 @@
 "data available, up to the requested amount, rather than waiting for receipt "
 "of the full amount requested."
 msgstr ""
-"Si aucun message n'est disponible sur la socket, les fonctions de réception "
-"se mettent en attente, à moins que la socket soit non bloquante (voir "
-"B<fcntl>(2)) auquel cas la valeur -1 est renvoyée, et I<errno> est "
+"Si aucun message n'est disponible sur le socket, les fonctions de réception "
+"se mettent en attente, à moins que le socket soit non bloquant (voir "
+"B<fcntl>(2)) auquel cas la valeur B<-1> est renvoyée, et I<errno> est "
 "positionnée à B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>. Les fonctions de réception "
 "renvoient normalement les données disponibles sans attendre d'avoir reçu le "
 "nombre exact réclamé."

Reply to: