[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/access/po/fr.po 8f 2u



Bonjour,

le samedi 02 janvier  2:55, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

corrections et suggestions dont harmonisation de pathname.

I<Flags> pourrait être traduit par I<attributs>


Amicalement.

Jean-Paul
--- access.2.po.orig	2021-01-02 12:15:18.352319441 +0100
+++ access.2.po	2021-01-02 13:42:23.780252350 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-02 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:42+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "unistd/fr/>\n"
@@ -111,15 +111,15 @@
 "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 "                /* But see C library/kernel differences, below */\n"
 msgstr ""
-"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-"                /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C et le noyau\n"
-"                   ci-dessous. */\n"
+"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+"                /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n"
+"                   et le noyau ci-dessous. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,8 +210,8 @@
 "Le test est effectué avec les UID et GID I<réels> du processus appelant, "
 "plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
 "opération (comme B<open>(2)) sur le fichier. De la même manière, pour "
-"l'utilisateur root, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
-"que lâ??ensemble des capacités effectives ; et pour les utilisateurs non "
+"le superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
+"que lâ??ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non "
 "privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités."
 
 #. type: Plain text
@@ -226,13 +226,13 @@
 "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
 "read files which users shouldn't be able to read."
 msgstr ""
-"Cela permet aux programmes setuid et dotés de capacités de déterminer les "
+"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les "
 "autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
 "termes, B<access>() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
-"exécuter ce fichier ? » Il répond à une question légèrement différente : "
-"« en supposant que je suis un binaire setuid, I<l'utilisateur qui m'a "
+"exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : "
+"« en supposant que je suis un binaire Setuid, I<l'utilisateur qui m'a "
 "appelé> peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
-"programmes setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
+"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
 "lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
 
 #. type: Plain text
@@ -294,7 +294,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
+msgstr "Si I<chemin> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -367,10 +367,10 @@
 msgstr ""
 "La description de B<faccessat>() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à "
 "l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la "
-"glibc était une émulation imparfaite (voir les BOGUES) qui mzsquait le fait "
+"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait "
 "que l'appel système B<faccessat>() brut n'a pas de paramètre I<flags>. Pour "
 "avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté l'appel système "
-"B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<flags> et et permet une bonne "
+"B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<flags> et permet une bonne "
 "implémentation de la fonction enveloppe B<faccessat>()."
 
 #. type: SH
@@ -440,7 +440,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
 msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<chemin>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -453,7 +453,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<pathname> is too long."
-msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+msgstr "I<chemin> est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -484,7 +484,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<chemin> n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -517,7 +517,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -607,7 +607,7 @@
 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
 "file other than a directory."
 msgstr ""
-"I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
+"I<chemin> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
 "référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
 
 #. type: SH
@@ -764,9 +764,9 @@
 msgstr ""
 "Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si les "
 "correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées par "
-"le serveur, et masquées au client qui effectue les vérifications "
+"le serveur et masquées au client qui effectue les vérifications "
 "d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les "
-"versions NFSv3 et supérieures. Des problèmes similaires peuvent survenir "
+"versions 3 et supérieures de NFS. Des problèmes similaires peuvent survenir "
 "avec les montages FUSE."
 
 #. type: SS
@@ -774,7 +774,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel differences"
-msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -789,7 +789,7 @@
 "arguments. Les attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sont en "
 "fait implémentés dans la fonction enveloppe de la glibc pour B<faccessat>(). "
 "Si aucun de ces attributs n'est indiqué, la fonction enveloppe utilise "
-"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès mais voir les BOGUES."
+"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès mais voir BOGUES."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -833,10 +833,10 @@
 "system call where it is provided by the underlying kernel."
 msgstr ""
 "L'appel système B<faccessat>() du noyau Linux ne prenant pas en charge le "
-"paramètre I<flags>, la fonction enveloppe B<faccessa-() fournie dans la "
+"paramètre I<flags>, la fonction enveloppe B<faccessat>() fournie dans la "
 "glibc 2.32 et antérieure émule la fonctionnalité nécessaire en utilisant une "
 "combinaison de l'appel système B<faccessat>() et de B<fstatat>(2). Mais "
-"cette émulation ne prend pas en charge les ACLs (listes de contrôle "
+"cette émulation ne prend pas en charge les ACL (listes de contrôle "
 "d'accès). � partir de la glibc 2.33, la fonction enveloppe évite ce bogue en "
 "utilisant l'appel système B<faccessat2>() là où il est fourni par le noyau "
 "sous-jacent."
@@ -859,7 +859,7 @@
 "d'exécution sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), "
 "B<access>() ne renvoie B<-1> que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si "
 "B<R_OK> ou B<W_OK> est également précisé dans le I<mode>, B<access>() "
-"renvoyait B<0> pour ce fichier. Les premiers noyaux 2.6 (jusqu'à la "
+"renvoie B<0> pour ce fichier. Les premiers noyaux 2.6 (jusqu'à la "
 "version 2.6.3) se comportaient de la même façon que les noyaux 2.4."
 
 #. type: Plain text
@@ -872,7 +872,7 @@
 msgstr ""
 "Dans les noyaux antérieurs à 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de "
 "l'attribut B<MS_NOEXEC> s'il était utilisé pour monter le système de "
-"fichiers correspondant (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut "
+"fichiers sous-jacent (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut "
 "est pris en compte."
 
 #. type: SH

Reply to: