[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-dev/exec.3/po/fr.po



Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour de exec.3.po

Merci pour vos relectures

Le 03/11/2021 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Exécution d'un programme

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXEC"
msgstr "EXEC"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern char **environ;>\n"
msgstr "B<extern char **environ;>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</*, (char *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<execvpe>():"
msgstr "B<execvpe>():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _GNU_SOURCE\n"
msgstr "    _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
"new process image.  The functions described in this manual page are layered "
"on top of B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours "
"par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
"de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
"de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
"l'image du processus en cours)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
"executed."
msgstr ""
"Le premier argument de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
"à exécuter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" "
"prefix."
msgstr ""
"Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui "
"suivent le préfixe \"exec\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as "
"I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or "
"more pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the executed program.  The first argument, by convention, "
"should point to the filename associated with the file being executed.  The "
"list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I<const char\\ *arg> et  les points de suspension qui suivent "
"peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils "
"décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de "
"caractères terminées par des caractères de code 0 qui représente la liste "
"des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le "
"premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à "
"exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, "
"et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être "
"transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the "
"command-line arguments of the executed program as a vector."
msgstr ""
"A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) "
"spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
"la forme d'un tableau de pointeurs."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-"
"terminated strings that represent the argument list available to the new "
"program.  The first argument, by convention, should point to the filename "
"associated with the file being executed.  The array of pointers I<must> be "
"terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des "
"chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
"liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, "
"le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme "
"à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "e - execle(), execvpe()"
msgstr "e - execle(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment of the new process image is specified via the argument "
"I<envp>.  The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated "
"strings and I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de "
"l'argument I<envp>.  Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes "
"de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
"par un pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>()  functions (which do not include 'e' in the suffix)  "
"take the environment for the new process image from the external variable "
"I<environ> in the calling process."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') "
"extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la "
"variable externe I<environ> dans le processus appelant."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions duplicate the actions of the shell in searching for an "
"executable file if the specified filename does not contain a slash (/) "
"character.  The file is sought in the colon-separated list of directory "
"pathnames specified in the B<PATH> environment variable.  If this variable "
"isn't defined, the path list defaults to a list that includes the "
"directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the "
"value \"/bin:/usr/bin\")  and possibly also the current working directory; "
"see NOTES for further details."
msgstr ""
"Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans "
"la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
"oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires "
"séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement "
"B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
"correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par "
"I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), "
"et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<execvpe>()  searches for the program using the value of B<PATH> from the "
"caller's environment, not from the I<envp> argument."
msgstr ""
"B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de "
"l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
"ignored, and the file at the specified pathname is executed."
msgstr ""
"Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
"ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, certain errors are treated specially."
msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
"the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
"the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
"I<errno> set to B<EACCES>."
msgstr ""
"Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur "
"B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de "
"recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant "
"I<errno> défini à B<EACCES>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
"with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
"sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
"fails, no further searching is done.)"
msgstr ""
"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une "
"erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes "
"(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
"Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B<exec>()  functions (which do not include 'p' in the suffix)  "
"take as their first argument a (relative or absolute) pathname that "
"identifies the program to be executed."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') "
"ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le "
"programme à exécuter."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
"value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. "
"La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for B<execve>(2)."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I<errno> à n'importe quelle "
"erreur décrite dans B<execve>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
msgstr "La fonction B<execvpe>() a été introduite dans la glibc 2.11."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"
msgstr ""
"B<execl>(),\n"
"B<execle>(),\n"
"B<execv>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"
msgstr ""
"B<execlp>(),\n"
"B<execvp>(),\n"
"B<execvpe>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
msgstr "La fonction B<execvpe>() est une extension GNU."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default search path (used when the environment does not contain the "
"variable B<PATH>)  shows some variation across systems.  It generally "
"includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the "
"current working directory.  On some other systems, the current working is "
"included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  "
"The glibc implementation long followed the traditional default where the "
"current working directory is included at the start of the search path.  "
"However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused "
"the current working directory to be dropped altogether from the default "
"search path.  This accidental behavior change is considered mildly "
"beneficial, and won't be reverted."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne "
"contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il "
"contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
"le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-"
"cheval de Troyes, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/"
"bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le "
"chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se "
"situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
"développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
"proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement "
"accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
"aura pas de retour en arrière."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
"attempting to execute the file is historic practice, but has not "
"traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
"BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
"B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
"immediately."
msgstr ""
"Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit "
"pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a "
"traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
"Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) "
"endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
"situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine "
"immédiatement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
"errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
"which they returned.  They now return if any error other than the ones "
"described above occurs."
msgstr ""
"Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient "
"toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à "
"la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent "
"si une autre erreur que celles-ci se produit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.24, B<execl>()  and B<execle>()  employed B<realloc>(3)  "
"internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the "
"requirements of POSIX.1.  This was fixed in glibc 2.24."
msgstr ""
"Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
"utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-"
"safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la "
"glibc corrige ce problème."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific details"
msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On sparc and sparc64, B<execv>()  is provided as a system call by the kernel "
"(with the prototype shown above)  for compatibility with SunOS.  This "
"function is I<not> employed by the B<execv>()  wrapper function on those "
"architectures."
msgstr ""
"Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par "
"le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
"SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() "
"n'utilise I<pas> cette fonction."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
"B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
"B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-08-02"
msgstr "2 août 2019"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<execvpe>()\\ : _GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The environment of the caller is specified via the argument I<envp>.  The "
"I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
"I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
"L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
"terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un "
"pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid ""
"B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr ""
"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B</* (char  *) NULL */);>\n"
"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
"B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
"new process image.  The functions described in this manual page are front-"
"ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours "
"par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
"sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "
"de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de l'image du "
"processus en cours)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
"B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
"I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the executed program.  The first argument, by convention, "
"should point to the filename associated with the file being executed.  The "
"list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension qui "
"suivent dans les fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent "
"être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent "
"une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères "
"terminées par des caractères de code 0, qui constituent les arguments "
"disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le premier "
"argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à exécuter. "
"La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, et puisque "
"ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être transtypé avec "
"I<(char\\ *) NULL>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the new program.  The first argument, by convention, should "
"point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
"pointers I<must> be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Les fonctions B<execv>(), B<execvp>() et B<execvpe>() utilisent un tableau "
"de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères de "
"code 0, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
"exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
"fichier associé au programme à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se "
"terminer par un pointeur NULL."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
"environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
"argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
"terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
"the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
"process."
msgstr ""
"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant de "
"spécifier l'environnement du processus à exécuter à l’aide de l'argument "
"I<envp>. Cet argument est un tableau de pointeurs sur des chaînes de "
"caractères terminées par des caractères de code 0 qui I<doit> se terminer "
"par un pointeur NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus "
"l'environnement constitué par la variable externe I<environ> du processus "
"appelant."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
msgstr "Sémantiques spéciales pour execlp() et execvp()"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
"actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
"filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
"colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
"environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
"defaults to a list that includes the directories returned by "
"I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the value \"/bin:/usr/bin\")  "
"and possibly also the current working directory; see NOTES for further "
"details."
msgstr ""
"Les fonctions B<execlp>(), B<execvp>() et B<execvpe>() dupliqueront les "
"actions de l'interpréteur de commandes dans la recherche du fichier "
"exécutable si le nom de fichier spécifié ne contient pas de barre oblique "
"«\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés "
"par des deux-points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si "
"cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut sera une "
"liste contenant les répertoires renvoyés par I<confstr(_CS_PATH)> (qui "
"renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\") et éventuellement le "
"répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- exec.3.po.orig	2021-10-28 15:43:47.165122436 +0200
+++ exec.3.po	2021-11-03 14:39:44.567385245 +0100
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:39+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -86,9 +88,9 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<extern char **environ;>\n"
-msgstr "B<extern char **environ;>"
+msgstr "B<extern char **environ;>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -104,6 +106,15 @@
 "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
 "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 msgstr ""
+"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</*, (char *) NULL */);>\n"
+"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</*, (char *) NULL */);>\n"
+"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
+"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -116,10 +127,8 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<exec>"
 msgid "B<execvpe>():"
-msgstr "B<exec>"
+msgstr "B<execvpe>():"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -137,12 +146,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image "
-#| "with a new process image.  The functions described in this manual page "
-#| "are front-ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  "
-#| "for further details about the replacement of the current process image.)"
 msgid ""
 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
 "new process image.  The functions described in this manual page are layered "
@@ -151,9 +154,9 @@
 msgstr ""
 "La famille des fonctions B<exec>() remplace l'image du processus en cours "
 "par une nouvelle image du processus. Les fonctions décrites dans cette page "
-"sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page de manuel "
-"de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de l'image du "
-"processus en cours)."
+"de manuel sont en réalité des frontaux pour B<execve>(2) (consultez la page "
+"de manuel de B<execve>(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
+"l'image du processus en cours)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -162,7 +165,7 @@
 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
 "executed."
 msgstr ""
-"L'argument initial de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
+"Le premier argument de toutes ces fonctions est le chemin d'accès du fichier "
 "à exécuter."
 
 #. type: Plain text
@@ -172,18 +175,19 @@
 "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" "
 "prefix."
 msgstr ""
+"Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui "
+"suivent le préfixe \"exec\"."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
-msgstr ""
+msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as "
 "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or "
@@ -193,15 +197,15 @@
 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
 msgstr ""
-"Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension des "
-"fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent être vues comme "
-"I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent une liste d'un ou "
-"plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des "
-"caractères nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme "
-"à exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
-"fichier associé au programme à exécuter. La liste des arguments I<doit> se "
-"terminer par un pointeur NULL, et puisque ce sont des fonctions variadiques, "
-"ce pointeur doit être transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
+"Les arguments I<const char\\ *arg> et  les points de suspension qui suivent "
+"peuvent être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils "
+"décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de "
+"caractères terminées par des caractères de code 0 qui représente la liste "
+"des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le "
+"premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à "
+"exécuter. La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, "
+"et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être "
+"transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,18 +214,20 @@
 "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the "
 "command-line arguments of the executed program as a vector."
 msgstr ""
+"A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) "
+"spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
+"la forme d'un tableau de pointeurs."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
-msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
+msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-"
 "terminated strings that represent the argument list available to the new "
@@ -229,34 +235,30 @@
 "associated with the file being executed.  The array of pointers I<must> be "
 "terminated by a null pointer."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<execv>(), B<execvp>() et B<execvpe>() utilisent un tableau "
-"de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères "
-"nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
-"exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
-"fichier associé au programme à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se "
-"terminer par un pointeur NULL."
+"L'argument I<char\\ *const argv[]> est un tableau de pointeurs sur des "
+"chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
+"liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, "
+"le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme "
+"à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se terminer par un pointeur NULL."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "e - execle(), execvpe()"
-msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
+msgstr "e - execle(), execvpe()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The environment of the new process image is specified via the argument "
 "I<envp>.  The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated "
 "strings and I<must> be terminated by a null pointer."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
-"l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
-"paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
-"terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
-"NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
-"constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
+"L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de "
+"l'argument I<envp>.  Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes "
+"de caractères terminées par des caractères de code 0 et I<doit> se terminer "
+"par un pointeur NULL."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -266,18 +268,20 @@
 "take the environment for the new process image from the external variable "
 "I<environ> in the calling process."
 msgstr ""
+"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') "
+"extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la "
+"variable externe I<environ> dans le processus appelant."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
-msgstr ""
+msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an "
 "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) "
@@ -288,14 +292,14 @@
 "value \"/bin:/usr/bin\")  and possibly also the current working directory; "
 "see NOTES for further details."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<execlp>(), B<execvp>() et B<execvpe>() dupliqueront les "
-"actions de l'interpréteur de commandes dans la recherche du fichier "
-"exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre oblique «\\ /\\ ». Le "
-"fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés par des deux-"
-"points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si cette variable "
-"n'est pas définie, le chemin par défaut sera le répertoire actuel, suivi de "
-"la liste des répertoires renvoyée par I<confstr(_CS_PATH)> (cet appel à "
-"B<confstr>(3) renvoie habituellement «\\ /bin:/usr/bin:\\ »)."
+"Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans "
+"la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
+"oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires "
+"séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement "
+"B<PATH>. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
+"correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par "
+"I<confstr(_CS_PATH)> (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), "
+"et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -303,6 +307,8 @@
 "B<execvpe>()  searches for the program using the value of B<PATH> from the "
 "caller's environment, not from the I<envp> argument."
 msgstr ""
+"B<execvpe>() recherche le programme en utilisant la valeur de B<PATH> de "
+"l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I<envp>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -311,7 +317,7 @@
 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
 msgstr ""
-"Si le nom du fichier indiqué inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
+"Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B<PATH> est "
 "ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."
 
 #. type: Plain text
@@ -329,9 +335,10 @@
 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
 "I<errno> set to B<EACCES>."
 msgstr ""
-"Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie B<EACCES>), ces "
-"fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de recherche. Si aucun "
-"fichier n'est trouvé, elles reviendront, et I<errno> sera défini à B<EACCES>."
+"Si l'accès au fichier est refusé (B<execve>(2) renvoie alors une erreur "
+"B<EACCES>), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de "
+"recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant "
+"I<errno> défini à B<EACCES>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -342,10 +349,10 @@
 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
 "fails, no further searching is done.)"
 msgstr ""
-"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie "
-"B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront un interpréteur de commandes (I</bin/"
-"sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. Si ceci "
-"échoue, aucune recherche supplémentaire n'est effectuée."
+"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B<execve>(2) renvoie alors une "
+"erreur B<ENOEXEC>), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes "
+"(I</bin/sh>) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
+"Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -355,6 +362,9 @@
 "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that "
 "identifies the program to be executed."
 msgstr ""
+"Toutes les autres fonctions B<exec>() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') "
+"ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le "
+"programme à exécuter."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -370,8 +380,8 @@
 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"Une sortie des fonctions B<exec>() n'intervient que si une erreur s'est "
-"produite. La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."
+"Les fonctions B<exec>() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. "
+"La valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -449,6 +459,9 @@
 "B<execle>(),\n"
 "B<execv>()"
 msgstr ""
+"B<execl>(),\n"
+"B<execle>(),\n"
+"B<execv>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -473,6 +486,9 @@
 "B<execvp>(),\n"
 "B<execvpe>()"
 msgstr ""
+"B<execlp>(),\n"
+"B<execvp>(),\n"
+"B<execvpe>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -507,7 +523,7 @@
 msgid "NOTES"
 msgstr "NOTES"
 
-#.  glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
+#. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -524,6 +540,18 @@
 "search path.  This accidental behavior change is considered mildly "
 "beneficial, and won't be reverted."
 msgstr ""
+"Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne "
+"contient pas la variable B<PATH>) varie en fonction du système utilisé. Il "
+"contient en général I</bin> et I</usr/bin> (dans cet ordre) et parfois aussi "
+"le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-"
+"cheval de Troyes, le répertoire courant est inclus après I</bin> et I</usr/"
+"bin>. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le "
+"chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se "
+"situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
+"développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
+"proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement "
+"accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
+"aura pas de retour en arrière."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -537,11 +565,12 @@
 "immediately."
 msgstr ""
 "Le comportement de B<execlp>() et B<execvp>() lorsqu'une erreur se produit "
-"pendant l'exécution d'un programme est une pratique historique mais n'a "
+"pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a "
 "traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
 "Lorsque B<ETXTBSY> est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) "
-"endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Linux considère "
-"cette situation comme une erreur grave, et revient immédiatement."
+"endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
+"situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine "
+"immédiatement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -552,10 +581,10 @@
 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
 "described above occurs."
 msgstr ""
-"Habituellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient toutes "
-"les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG>. "
-"Désormais, elles reviennent à l'appelant si une autre erreur que celles-ci "
-"se produit."
+"Traditionnellement, les fonctions B<execlp>() et B<execvp>() ignoraient "
+"toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B<ENOMEM> et B<E2BIG> à "
+"la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent "
+"si une autre erreur que celles-ci se produit."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -564,7 +593,7 @@
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
-#.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
+#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -573,13 +602,17 @@
 "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the "
 "requirements of POSIX.1.  This was fixed in glibc 2.24."
 msgstr ""
+"Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B<execl>() et B<execle>() "
+"utilisaient B<realloc>(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-"
+"safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la "
+"glibc corrige ce problème."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "Architecture-specific details"
-msgstr "Comme B<sync_file_range>(2)\n"
+msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -590,6 +623,10 @@
 "function is I<not> employed by the B<execv>()  wrapper function on those "
 "architectures."
 msgstr ""
+"Sous sparc et sparc64, B<execv>() est fournie en tant qu'appel système par "
+"le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
+"SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B<execv>() "
+"n'utilise I<pas> cette fonction."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -601,13 +638,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
 "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
 msgstr ""
-"B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
-"B<environ>(7)"
+"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
+"B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -650,6 +686,16 @@
 "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
 "B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 msgstr ""
+"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</* (char  *) NULL */);>\n"
+"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</* (char  *) NULL */);>\n"
+"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B<                /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n"
+"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
+"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
@@ -658,18 +704,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>.  The "
 "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
 "I<must> be terminated by a null pointer."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
-"l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
-"paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
-"terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
-"NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
-"constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
+"L'environnement de l'appelant est spécifié à l'aide de l'argument I<envp>. "
+"L'argument I<envp> est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
+"terminées par des caractères de code 0, et qui I<doit> se terminer par un "
+"pointeur NULL."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -705,6 +748,16 @@
 "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
 "B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 msgstr ""
+"B<int execl(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</* (char  *) NULL */);>\n"
+"B<int execlp(const char *>I<fichier>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B</* (char  *) NULL */);>\n"
+"B<int execle(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n"
+"B<                /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n"
+"B<int execv(const char *>I<chemin>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvp(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n"
+"B<int execvpe(const char *>I<fichier>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n"
+"B<                char *const >I<envp>B<[]);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
@@ -722,7 +775,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
@@ -733,19 +785,19 @@
 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
 msgstr ""
-"Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension des "
-"fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent être vues comme "
-"I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent une liste d'un ou "
-"plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des "
-"caractères nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme "
-"à exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
-"fichier associé au programme à exécuter. La liste des arguments I<doit> se "
-"terminer par un pointeur NULL, et puisque ce sont des fonctions variadiques, "
-"ce pointeur doit être transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
+"Les arguments I<const char\\ *arg> ainsi que les points de suspension qui "
+"suivent dans les fonctions B<execl>(), B<execlp>(), et B<execle>() peuvent "
+"être vus comme I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Ensemble, ils décrivent "
+"une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères "
+"terminées par des caractères de code 0, qui constituent les arguments "
+"disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le premier "
+"argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à exécuter. "
+"La liste des arguments I<doit> se terminer par un pointeur NULL, et puisque "
+"ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être transtypé avec "
+"I<(char\\ *) NULL>."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
@@ -754,15 +806,14 @@
 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<execv>(), B<execvp>() et B<execvpe>() utilisent un tableau "
-"de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères "
-"nuls, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
+"de pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par des caractères de "
+"code 0, qui constituent les arguments disponibles pour le programme à "
 "exécuter. Par convention, le premier argument doit pointer sur le nom du "
 "fichier associé au programme à exécuter. Le tableau de pointeurs I<doit> se "
 "terminer par un pointeur NULL."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
@@ -771,22 +822,22 @@
 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
 "process."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant d'indiquer "
-"l'environnement du processus à exécuter à l’aide du paramètre I<envp>. Ce "
-"paramètre est un tableau de pointeurs sur des chaînes de caractères "
-"terminées par des caractères nuls, qui I<doit> se terminer par un pointeur "
-"NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus l'environnement "
-"constitué par la variable externe I<environ> du processus appelant."
+"Les fonctions B<execle>() et B<execvpe>() permettent à l'appelant de "
+"spécifier l'environnement du processus à exécuter à l’aide de l'argument "
+"I<envp>. Cet argument est un tableau de pointeurs sur des chaînes de "
+"caractères terminées par des caractères de code 0 qui I<doit> se terminer "
+"par un pointeur NULL. Les autres fonctions fournissent au nouveau processus "
+"l'environnement constitué par la variable externe I<environ> du processus "
+"appelant."
 
 #. type: SS
 #: opensuse-leap-15-3
 #, no-wrap
 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
-msgstr ""
+msgstr "Sémantiques spéciales pour execlp() et execvp()"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
@@ -800,12 +851,13 @@
 msgstr ""
 "Les fonctions B<execlp>(), B<execvp>() et B<execvpe>() dupliqueront les "
 "actions de l'interpréteur de commandes dans la recherche du fichier "
-"exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre oblique «\\ /\\ ». Le "
-"fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés par des deux-"
-"points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si cette variable "
-"n'est pas définie, le chemin par défaut sera le répertoire actuel, suivi de "
-"la liste des répertoires renvoyée par I<confstr(_CS_PATH)> (cet appel à "
-"B<confstr>(3) renvoie habituellement «\\ /bin:/usr/bin:\\ »)."
+"exécutable si le nom de fichier spécifié ne contient pas de barre oblique "
+"«\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires, séparés "
+"par des deux-points, indiquée dans la variable d'environnement B<PATH>. Si "
+"cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut sera une "
+"liste contenant les répertoires renvoyés par I<confstr(_CS_PATH)> (qui "
+"renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\") et éventuellement le "
+"répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3

Reply to: