[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/posix_{fallocate,memalign,spawn,madvise,openpt}.3.po



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.



--
Jean-Paul
--- posix_spawn.3.po.orig	2021-08-03 07:43:51.578917692 +0200
+++ posix_spawn.3.po	2021-08-03 09:04:48.445701936 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:45+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-03 10:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:04+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "posix_spawn, posix_spawnp - spawn a process"
-msgstr "posix_spawn, posix_spawnp - Engendrer un processus"
+msgstr "posix_spawn, posix_spawnp – Engendrer un processus"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -131,7 +131,7 @@
 "Les fonctions B<posix_spawn>() et B<posix_spawnp>() sont utilisées pour "
 "créer un processus enfant qui exécute le fichier indiqué. Ces fonctions sont "
 "spécifiées par POSIX pour fournir une méthode standard de création de "
-"nouveau processus sur les machines n'ayant pas la capacité de prendre "
+"nouveaux processus sur les machines n'ayant pas la capacité de prendre "
 "l'appel système B<fork>(2) en charge. Ces machines sont en général de petits "
 "systèmes embarqués sans MMU."
 
@@ -171,10 +171,10 @@
 "manière avec laquelle elles spécifient le fichier devant être exécuté par le "
 "processus enfant. Avec B<posix_spawn>(), le fichier exécutable est indiqué "
 "par un chemin (absolu ou relatif). Avec B<posix_spawnp>(), le fichier "
-"exécutable n'est indiqué que par un nom de fichier ; et le système le "
+"exécutable n'est indiqué que par un nom de fichier et le système le "
 "cherche dans la liste des répertoires indiqués dans B<PATH> (de la même "
 "façon que B<execvp>(3)). Le reste de cette page est écrit du point de vue de "
-"B<posix_spawn>(), et il est à garder en mémoire que B<posix_spawnp>() ne "
+"B<posix_spawn>() et il est à garder en mémoire que B<posix_spawnp>() ne "
 "diffère que par le point qui vient d'être décrit."
 
 #. type: Plain text
@@ -197,8 +197,8 @@
 "The I<pid> argument points to a buffer that is used to return the process ID "
 "of the new child process."
 msgstr ""
-"L'argument I<pid> pointe vers un buffer utilisé pour retourner l'identifiant "
-"de processus du nouvel enfant."
+"L'argument I<pid> pointe vers un tampon utilisé pour retourner l'identifiant "
+"du nouveau processus enfant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -213,7 +213,7 @@
 "L'argument I<file_action> pointe vers un I<objet d'actions sur fichier> qui "
 "indique les actions en lien avec des fichiers devant être effectuées par "
 "l'enfant entre les étapes B<fork>(2) et B<exec>(3). Cet objet est initialisé "
-"et remplis avant l'appel à B<posix_spawn>() par un appel aux fonctions "
+"et rempli avant l'appel à B<posix_spawn>() par un appel aux fonctions "
 "B<posix_spawn_file_actions_init>(3) et B<posix_spawn_file_actions_*>()."
 
 #. type: Plain text
@@ -226,7 +226,7 @@
 "B<posix_spawnattr_init>(3)  and the B<posix_spawnattr_*>()  functions."
 msgstr ""
 "L'argument I<attrp> pointe vers un I<objet d'attributs> qui spécifie divers "
-"attributs du processus enfant créé. Cet objet est initialisé et remplis "
+"attributs du processus enfant créé. Cet objet est initialisé et rempli "
 "avant l'appel à B<posix_spawn>() par un appel aux fonctions "
 "B<posix_spawnattr_init>(3) et B<posix_spawnattr_*>()."
 
@@ -250,7 +250,7 @@
 "B<exec>()  step (executed in the child)."
 msgstr ""
 "Ci-dessous, les fonctions sont décrites selon une méthode en trois étapes : "
-"le B<fork>(), le pré-B<exec>() (exécuté dans l'enfant) et l'B<exec>() "
+"B<fork>(), pré-B<exec>() (exécuté dans l'enfant) et B<exec>() "
 "(exécuté dans l'enfant)."
 
 #. type: SS
@@ -258,7 +258,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "fork() step"
-msgstr "le fork()"
+msgstr "L’étape fork()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -280,7 +280,7 @@
 "B<posix_spawn>()  function then returns control to the parent process."
 msgstr ""
 "L'identifiant du nouveau processus enfant est placé dans I<*pid>. La "
-"fonction B<posix_spawn>() rend alors la main au processus appelant."
+"fonction B<posix_spawn>() rend alors la main au processus parent."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -291,11 +291,10 @@
 "any of the housekeeping steps described below, or fails to execute the "
 "desired file, it exits with a status of 127."
 msgstr ""
-"Ensuite, le parent peut utiliser l'un des appels système décrit dans "
-"B<wait>(2) pour vérifier le statut du processus enfant. Si l'enfant échoue "
+"Ensuite, le parent peut utiliser l'un des appels système décrits dans "
+"B<wait>(2) pour vérifier l’état du processus enfant. Si l'enfant échoue "
 "dans n'importe laquelle des étapes de nettoyage décrites ci-dessous ou "
-"n'arrive pas à exécuter le fichier indiqué, il retourne avec un statut de "
-"127. "
+"n'arrive pas à exécuter le fichier indiqué, il retourne avec un état 127. "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -304,7 +303,7 @@
 "of B<fork>(2)  when either of the following is true:"
 msgstr ""
 "Avant la glibc 2.24, le processus enfant est créé avec B<vfork>(2) au lieu "
-"de B<fork>(2) lorsqu'une des conditions suivante est remplie :"
+"de B<fork>(2) lorsqu'une des conditions suivantes est remplie :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -313,8 +312,8 @@
 "the I<spawn-flags> element of the attributes object pointed to by I<attrp> "
 "contains the GNU-specific flag B<POSIX_SPAWN_USEVFORK>; or"
 msgstr ""
-"l'élement I<spawn-flags> de l'objet d'attributs sur lequel I<attrp> pointe "
-"contient le drapeau B<POSIX_SPAWN_USEVFORK> ; ou"
+"l'élément I<spawn-flags> de l'objet d'attributs sur lequel I<attrp> pointe "
+"contient le drapeau B<POSIX_SPAWN_USEVFORK> spécifique à GNU ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -339,7 +338,7 @@
 "In other words, B<vfork>(2)  is used if the caller requests it, or if there "
 "is no cleanup expected in the child before it B<exec>(3)s the requested file."
 msgstr ""
-"En d'autres termes, B<vfork>(2) est utilisée si l'appellant le demande ou si "
+"En d'autres termes, B<vfork>(2) est utilisée si l'appelant le demande ou si "
 "aucun nettoyage n'est attendu dans l'enfant avant qu'il n'B<exec>(3)ute le "
 "fichier demandé."
 
@@ -348,7 +347,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "pre-exec() step: housekeeping"
-msgstr "le pré-exec() : nettoyage"
+msgstr "L’étape pré-exec() : nettoyage"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -361,10 +360,10 @@
 "pointed to by I<attrp> and the file actions object pointed to by "
 "I<file_actions>.  In the child, processing is done in the following sequence:"
 msgstr ""
-"Entre le B<fork>() et l'B<exec>(), un processus enfant peut avoir à "
+"Entre les étapes B<fork>() et B<exec>(), un processus enfant peut avoir à "
 "effectuer un ensemble d'actions de nettoyage. Les fonctions B<posix_spawn>() "
 "et B<posix_spawnp>() prennent en charge un ensemble, petit et bien "
-"déterminé, de tâches systèmes que l'enfant peut accomplir avant d'exécuter "
+"déterminé, de tâches système que l'enfant peut accomplir avant d'exécuter "
 "le fichier exécutable. Ces opérations sont contrôlées par l'objet "
 "d'attributs sur lequel I<attrp> pointe et l'objet d'actions sur fichier sur "
 "lequel I<file_actions> pointe. Dans l'enfant, le traitement est fait dans "
@@ -386,8 +385,8 @@
 "are changed as specified by the attributes object pointed to by I<attrp>."
 msgstr ""
 "Actions d'attributs de processus : masque de signaux, gestionnaires de "
-"signaux par défaut, algorithme d'ordonnancement ; les paramètres, groupe de "
-"processus, identifiants d'utilisateur effectif et de groupe sont changés "
+"signaux par défaut, algorithme d'ordonnancement et paramètres, groupe du "
+"processus, et les identifiants d'utilisateur et de groupe effectifs sont changés "
 "comme indiqué dans l'objet d'attributs vers lequel I<attrp> pointe."
 
 #. type: IP
@@ -421,7 +420,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "File descriptors with the B<FD_CLOEXEC> flag set are closed."
 msgstr ""
-"Les descripteurs de fichiers avec le drapeaux B<FD_CLOEXEC> sont fermés."
+"Les descripteurs de fichiers avec le drapeau B<FD_CLOEXEC> sont fermés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -433,7 +432,7 @@
 "was created with B<fork>(2)  and it executed the program with B<execve>(2)."
 msgstr ""
 "Tous les attributs de processus de l'enfant, autres que ceux affectés par "
-"les attributs indiqués dans l'object vers lequel I<attrp> pointe et par les "
+"les attributs indiqués dans l'objet vers lequel I<attrp> pointe et par les "
 "actions sur fichier indiquées dans l'objet vers lequel I<file_actions> "
 "pointe, seront affectés comme si l'enfant avait été créé par B<fork>(2) et "
 "que le programme avait été exécuté par B<execve>(2)."
@@ -535,7 +534,7 @@
 msgstr ""
 "Si ce drapeau est levé et que le drapeau B<POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER> n'est "
 "pas levé, fixer alors les paramètres de l'ordonnanceur aux paramètres "
-"définits dans l'attribut I<spawn-schedparam> de l'objet sur lequel I<attrp> "
+"définis dans l'attribut I<spawn-schedparam> de l'objet sur lequel I<attrp> "
 "pointe."
 
 #. type: TP
@@ -579,7 +578,7 @@
 msgstr ""
 "Les paramètres de l'ordonnanceur sont fixés à la valeur indiquée dans "
 "l'attribut I<spawn-schedparam> de l'objet sur lequel I<attrp> pointe (mais "
-"voir la section BUGS)."
+"voir la section BOGUES)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -611,11 +610,11 @@
 "effect will override the setting of the effective UID and GID (se "
 "B<execve>(2))."
 msgstr ""
-"Si le drapeau est levé, réinitialise le UID et GID aux UID et GID réel du "
+"Si le drapeau est levé, réinitialise les UID et GID effectifs aux UID et GID réels du "
 "processus parent. Si ce drapeau n'est pas indiqué, alors l'enfant conserve "
 "le UID et GID effectifs du processus parent. Dans les deux cas, si les bits "
 "de permission set-user-ID et set-group-ID sont activés sur le fichier "
-"exécutable; leur effet surcharge la valeur du UID et GID effectif (voir "
+"exécutable, leur effet surcharge la valeur des UID et GID effectifs (voir "
 "B<execve>(2))."
 
 #. type: TP
@@ -638,9 +637,9 @@
 "its process ID.  If the B<POSIX_SPAWN_SETPGROUP> flag is not set, the child "
 "inherits the parent's process group ID."
 msgstr ""
-"Fixe le groupe de processus à la valeur indiquée dans l'attribut I<spawn-"
+"Fixe le groupe du processus à la valeur indiquée dans l'attribut I<spawn-"
 "pgroup> de l'objet sur lequel I<attrp> pointe. Si l'attribut I<spawn-pgroup> "
-"à une valeur de 0, l'identifiant de groupe du processus enfant est rendu "
+"à une valeur de 0, l'identifiant de groupe du processus enfant est rendu "
 "identique à l'identifiant de processus. Si le drapeau "
 "B<POSIX_SPAWN_SETPGROUP> n'est pas levé, l'enfant hérite de l'identifiant de "
 "groupe du processus parent."
@@ -660,7 +659,7 @@
 "the definition of this constant."
 msgstr ""
 "Depuis la version 2.24 de la glibc, ce drapeau n'a aucun effet. Sur des "
-"implémentations plus anciennes, lever ce drapeau force le B<fork()> à "
+"implémentations plus anciennes, lever ce drapeau force l’étape B<fork()> à "
 "utiliser B<vfork>(2) à la place de B<fork>(2). La macro de test de "
 "fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> doit être définie pour obtenir une définition "
 "de cette constante."
@@ -686,7 +685,7 @@
 msgstr ""
 "Si ce drapeau est levé, le processus enfant doit créer une nouvelle session "
 "et devenir le responsable de cette session. Le processus enfant doit aussi "
-"devenir le responsable du nouveau groupe de processus de la session (voir "
+"devenir le responsable du nouveau groupe du processus de la session (voir "
 "B<setid>(2)). La macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> doit être "
 "définie pour obtenir la définition de cette constante."
 
@@ -720,9 +719,9 @@
 msgstr ""
 "L'argument I<file_actions> indique une séquence d'opérations sur fichier "
 "effectuées dans le processus enfant après le traitement général décrit plus "
-"haut et avant de faire l'B<exec>(). Si B<file_actions> est NULL, aucune "
+"haut et avant de faire l’étape B<exec>(). Si B<file_actions> est NULL, aucune "
 "action spécifique n'est effectuée et la sémantique standard de B<exec>(3) "
-"s'applique : les descripteurs de fichier ouverts avant l'B<exec>() restent "
+"s'applique : les descripteurs de fichier ouverts avant B<exec>() restent "
 "ouverts dans le nouveau processus à l'exception de ceux pour lesquels le "
 "drapeau B<FD_CLOEXEC> a été levé. Les verrous de fichier restent en place."
 
@@ -749,7 +748,7 @@
 "performed in the order they were added to I<file_actions>."
 msgstr ""
 "Si I<file_actions> n'est pas NULL, il contient un ensemble ordonné de "
-"demandes d'appel à B<open>(2), B<close>(2) et B<dup2>(). Ces requêtes sont "
+"demandes pour exécuter B<open>(2), B<close>(2) et B<dup2>() sur des fichiers . Ces requêtes sont "
 "ajoutées à I<file_actions> par B<posix_spawn_file_actions_addopen>(3), "
 "B<posix_spawn_file_actions_addclose>(3) et "
 "B<posix_spawn_file_actions_adddup2>(3). Les opérations demandées sont "
@@ -765,17 +764,17 @@
 "exits with exit value 127."
 msgstr ""
 "Si une des actions de nettoyage échoue (à cause de mauvaises valeurs ou pour "
-"tout autre raison pour laquelle la gestion de signaux, l'ordonnancement de "
+"toute autre raison pour laquelle la gestion de signaux, l'ordonnancement de "
 "processus, les fonctions d'identifiant de groupe de processus ou "
-"d'opérations peuvent échouer), le processus enfant termine avec un code "
-"d'erreur de 127."
+"d'opérations de descripteur de fichier peuvent échouer), le processus enfant termine avec un code "
+"de retour de 127."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "exec() step"
-msgstr "l'exec()"
+msgstr "L’étape exec()"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -784,8 +783,8 @@
 "Once the child has successfully forked and performed all requested pre-exec "
 "steps, the child runs the requested executable."
 msgstr ""
-"Une fois que l'enfant s'est dédoublé sans erreur et a exécuté le B<pré-"
-"exec>(), l'enfant lance l'exécutable souahité."
+"Une fois que l'enfant s'est dédoublé sans erreur et a exécuté toutes les étapes B<pré-"
+"exec>(), l'enfant lance l'exécutable souhaité."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -798,7 +797,7 @@
 msgstr ""
 "Le processus enfant récupère son environnement depuis l'argument I<envp>, "
 "analysé comme si B<execve>(2) avait été appelé avec. Les arguments du "
-"processus créé viennent de l'argument I<argv>, analysés comme par "
+"processus créé viennent de l'argument I<argv>, analysé comme pour "
 "B<execve>(2)."
 
 #. type: SH
@@ -819,8 +818,8 @@
 msgstr ""
 "En cas de succès, B<posix_spawn>() et B<posix_spawnp>() placent "
 "l'identifiant du processus enfant dans I<pid> et retournent B<0>. En cas "
-"d'erreur lors du B<fork()>, aucun enfant n'est créé, le contenu de I<*pid> "
-"n'est pas définit et ces fonctions retournent un code d'erreur décrit plus "
+"d'erreur lors de l’étape B<fork()>, aucun enfant n'est créé, le contenu de I<*pid> "
+"n'est pas défini et ces fonctions retournent un code d'erreur comme décrit plus "
 "bas."
 
 #. type: Plain text
@@ -832,10 +831,10 @@
 "initialization.  In addition, the B<exec>(3)  may fail.  In all of these "
 "cases, the child process will exit with the exit value of 127."
 msgstr ""
-"Même lorsque ces fonctions retournent un statut de réussite, le processus "
+"Même lorsque ces fonctions retournent un état de réussite, le processus "
 "enfant peut encore échouer pour une pléthore de raisons liées au B<pré-"
 "exec>(). De plus, B<exec>(3) peut échouer. Dans tous ces cas, le processus "
-"enfant termine avec 127 comme valeur de retour."
+"enfant termine avec 127 comme code de retour."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -934,11 +933,11 @@
 "dependence on such implementation details.)"
 msgstr ""
 "Les activités de nettoyage dans l'enfant sont contrôlées par les objets sur "
-"lesquels pointent I<attrp> (pour les actions n'agissant pas sur des "
+"lesquels I<attrp> pointe (pour les actions n'agissant pas sur des "
 "fichiers) et I<file_actions>. Dans le jargon POSIX, les types de données "
 "I<posix_spawnattr_t> et I<posix_spawn_file_actions_t> sont évoqués comme des "
 "objets et leurs éléments ne sont pas spécifiés par des noms. Les programmes "
-"portables doivent initialiser ces objets par l'appels aux fonctions "
+"portables doivent initialiser ces objets par l'appel aux fonctions "
 "spécifiées par POSIX uniquement. En d'autres termes, bien que ces objets "
 "puissent être implémentés avec des structures contenant des champs, les "
 "programmes portables doivent éviter toute dépendance à de tels détails "
@@ -972,7 +971,7 @@
 msgstr ""
 "Il n'existe pas de fonction « posix_fspawn » (c'est-à-dire une fonction qui "
 "serait à B<posix_spawn>() ce que B<fexecve>(3) est à B<execve>(2)). "
-"Cependant, cette fonctionnalité peut être obtenue en specifiant l'argument "
+"Cependant, cette fonctionnalité peut être obtenue en spécifiant l'argument "
 "I<path> comme l'un des fichiers dans le répertoire I</proc/self/fd> de "
 "l'appelant."
 
@@ -1016,11 +1015,11 @@
 "arguments are used as the executable name and command-line arguments of the "
 "program that is executed in the child."
 msgstr ""
-"Le program suivant illustre l'utilisation de plusieurs fonctions de l'API "
+"Le programme suivant illustre l'utilisation de plusieurs fonctions de l'API "
 "spawn de POSIX. Le programme accepte des attributs en ligne de commande qui "
-"peuvent être utilisés pour créer des objets d'action sur fichier ou "
-"d'attributs. Les arguments de la ligne de command restants sont utilisés "
-"comme nom de l'exécutable et et comme les arguments de ligne de commande du "
+"peuvent être utilisés pour créer des objets d'actions sur fichier ou "
+"d'attributs. Les arguments de la ligne de commande restants sont utilisés "
+"comme nom de l'exécutable et comme arguments de ligne de commande du "
 "programme exécuté dans l'enfant."
 
 #. type: Plain text
@@ -1045,9 +1044,9 @@
 "Child status: exited, status=0\n"
 msgstr ""
 "$ B<./a.out date>\n"
-"PID de l'enfant : 7634\n"
+"PID de l'enfant : 7634\n"
 "Tue Feb  1 19:47:50 CEST 2011\n"
-"Statut de l'enfant : terminé, statut=0\n"
+"État de l'enfant : terminé, statut=0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1060,7 +1059,7 @@
 "Dans la deuxième invocation, l'option en ligne de commande I<-c> est "
 "utilisée pour créer un objet d'actions sur fichier qui ferme la sortie "
 "standard dans l'enfant. Par la suite, B<date>(1) échoue lors d'une tentative "
-"d'écriture et termine avec un statut de 1."
+"d'écriture et termine avec un état B<1>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1074,8 +1073,8 @@
 msgstr ""
 "$ B<./a.out -c date>\n"
 "PID de l'enfant : 7636\n"
-"date : erreur d'écriture : Mauvais descripteur de fichier\n"
-"Statut de l'enfant : terminé, statut=1\n"
+"date : erreur d'écriture : Mauvais descripteur de fichier\n"
+"État de l'enfant : terminé, état=1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1090,7 +1089,7 @@
 msgstr ""
 "Dans l'invocation suivante, l'option en ligne de commande I<-s> est utilisée "
 "pour créer un objet d'attributs qui indique que tous les signaux (blocables) "
-"doivent être blockés dans l'enfant. Par la suite, une tentative de tuer "
+"doivent être bloqués dans l'enfant. Par la suite, une tentative de tuer "
 "l'enfant par le signal par défaut envoyé par B<kill>(1) (c'est-à-dire "
 "B<SIGTERM>) échoue car ce signal est bloqué. Par conséquent, il est "
 "nécessaire d'utiliser B<SIGKILL> pour tuer l'enfant (car B<SIGKILL> ne peut "
@@ -1107,7 +1106,7 @@
 msgstr ""
 "$ B<./a.out -s sleep 60 &>\n"
 "[1] 7637\n"
-"$ PID de l'enfant : 7638\n"
+"$ PID de l'enfant : 7638\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1121,7 +1120,7 @@
 msgstr ""
 "$ B<kill 7638>\n"
 "$ B<kill -KILL 7638>\n"
-"$ Statut de l'enfant : tué par le signal 9\n"
+"$ État de l'enfant : tué par le signal 9\n"
 "[1]+  Fait                    ./a.out -s sleep 60\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1132,7 +1131,7 @@
 "fails and the child exits with a status of 127."
 msgstr ""
 "Lorsque l'enfant tente d'exécuter une commande qui n'existe pas, l'appel à "
-"B<exec>(3) échoue et l'enfant termine avec un statut de 127."
+"B<exec>(3) échoue et l'enfant termine avec un état 127."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1144,8 +1143,8 @@
 "Child status: exited, status=127>\n"
 msgstr ""
 "$ B<./a.out xxxxx\n"
-"PID de l'enfant : 10190\n"
-"Statut de l'enfant : terminé, statut=127>\n"
+"PID de l'enfant : 10190\n"
+"Statut de l'enfant : terminé, état=127>\n"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1242,8 +1241,8 @@
 "    /* Parse command-line options, which can be used to specify an\n"
 "       attributes object and file actions object for the child. */\n"
 msgstr ""
-"    /* Lit les options de la ligne de commande pouvant être utilisées pour indiquer\n"
-"       un objet d'attribut et un objet d'actions sur fichier pour l'enfant. */\n"
+"    /* Lire les options de la ligne de commande pouvant être utilisées pour indiquer\n"
+"       un objet d'attributs et un objet d'actions sur fichier pour l'enfant. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1267,7 +1266,7 @@
 msgstr ""
 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"sc\")) != -1) {\n"
 "        switch (opt) {\n"
-"        case \\(aqc\\(aq:       /* -c: ferme la sortie standard dans l'enfant */\n"
+"        case \\(aqc\\(aq:       /* -c: fermer la sortie standard dans l'enfant */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1276,7 +1275,7 @@
 "            /* Create a file actions object and add a \"close\"\n"
 "               action to it. */\n"
 msgstr ""
-"            /* Crée un objet d'actions de fichier et lui ajoute\n"
+"            /* Créer un objet d'actions de fichier et lui ajouter\n"
 "               une action \"fermer\". */\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1323,7 +1322,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "        case \\(aqs\\(aq:       /* -s: block all signals in child */\n"
-msgstr "        case \\(aqs\\(aq:       /* -s: bloque tous les signaux dans l'enfant */\n"
+msgstr "        case \\(aqs\\(aq:       /* -s: bloquer tous les signaux dans l'enfant */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1332,7 +1331,7 @@
 "            /* Create an attributes object and add a \"set signal mask\"\n"
 "               action to it. */\n"
 msgstr ""
-"            /* Crée un objet d'attributs et lui ajoute\n"
+"            /* Créer un objet d'attributs et lui ajouter\n"
 "               une action \"établir un masque de signaux\". */\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1397,7 +1396,7 @@
 "    /* Créer l'enfant. Le nom du programme à exécuter et les arguments de\n"
 "       la ligne de commande sont récupérés dans les arguments de la ligne\n"
 "       de commande de ce programme. L'environnement du programme exécuté\n"
-"       dans l'enfant est identique l'environment du parent. */\n"
+"       dans l'enfant est identique l'environnement du parent. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1418,7 +1417,7 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "    /* Destroy any objects that we created earlier. */\n"
-msgstr "    /* Détruit tout objet créé précédemment. */\n"
+msgstr "    /* Détruire tout objet créé précédemment. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1458,13 +1457,13 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "    printf(\"PID of child: %jd\\en\", (intmax_t) child_pid);\n"
-msgstr "    printf(\"PID de l'enfant : %jd\\en\", (intmax_t) child_pid);\n"
+msgstr "    printf(\"PID de l'enfant : %jd\\en\", (intmax_t) child_pid);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "    /* Monitor status of the child until it terminates. */\n"
-msgstr "    /* Observe le statut de l'enfant jusqu'à son arrêt. */\n"
+msgstr "    /* Observer l’état de l'enfant jusqu'à son arrêt. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1500,7 +1499,7 @@
 msgstr ""
 "        printf(\"Statut de l'enfant : \");\n"
 "        if (WIFEXITED(status)) {\n"
-"            printf(\"terminé, statut=%d\\en\", WEXITSTATUS(status));\n"
+"            printf(\"terminé, état=%d\\en\", WEXITSTATUS(status));\n"
 "        } else if (WIFSIGNALED(status)) {\n"
 "            printf(\"tué par le signal %d\\en\", WTERMSIG(status));\n"
 "        } else if (WIFSTOPPED(status)) {\n"
@@ -1634,7 +1633,7 @@
 "either of the following is true:"
 msgstr ""
 "Le processus enfant est créé par B<vfork>(2) au lieu de B<fork>(2) "
-"lorsqu'une des conditions suivante est vraie :"
+"lorsqu'une des conditions suivantes est vraie :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3
@@ -1647,10 +1646,10 @@
 "pointed to by I<attrp> and the file actions object pointed to by "
 "I<file_actions>.  In the child, processing is done in the following sequence:"
 msgstr ""
-"Entre le B<fork>() et l'B<exec>(), un processus enfant peut avoir à "
+"Entre les étapes B<fork>() et B<exec>(), un processus enfant peut avoir à "
 "effectuer un ensemble d'actions de nettoyage. Les fonctions B<posix_spawn>() "
 "et B<posix_spawnp>() prennent en charge un ensemble, petit et bien "
-"déterminé, de tâches systèmes que l'enfant peut accomplir avant d'exécuter "
+"déterminé, de tâches système que l'enfant peut accomplir avant d'exécuter "
 "le fichier exécutable. Ces opérations sont contrôlées par l'objet "
 "d'attributs sur lequel I<attrp> pointe et l'objet d'actions sur fichier sur "
 "lequel I<file_actions> pointe. Dans l'enfant, le traitement est fait dans "
@@ -1668,10 +1667,10 @@
 "place."
 msgstr ""
 "L'argument I<file_actions> indique une séquence d'opérations sur fichier "
-"effectuée dans le processus enfant après le traitement général décrit plus "
-"haut et avant de faire l'B<exec>(3). Si B<file_actions> est NULL, aucune "
+"effectuées dans le processus enfant après le traitement général décrit plus "
+"haut et avant l’étape B<exec>(3). Si B<file_actions> est NULL, aucune "
 "action spécifique n'est effectuée et la sémantique standard de B<exec>(3) "
-"s'applique : les descripteurs de fichier ouverts avant l'exec restent "
+"s'applique : les descripteurs de fichier ouverts avant l’étape B<exec> restent "
 "ouverts dans le nouveau processus à l'exception de ceux pour lesquels le "
 "drapeau B<FD_CLOEXEC> a été levé. Les verrous de fichier restent en place."
 
@@ -1686,8 +1685,8 @@
 msgstr ""
 "En cas de succès, B<posix_spawn>() et B<posix_spawnp>() placent "
 "l'identifiant du processus enfant dans I<pid> et retournent B<0>. En cas "
-"d'erreur lors du B<fork()>, aucun enfant n'est créé, le contenu de I<*pid> "
-"n'est pas définit et ces fonctions retournent un code d'erreur décrit plus "
+"d'erreur avant ou lors du B<fork>(2), aucun enfant n'est créé, le contenu de I<*pid> "
+"n'est pas défini et ces fonctions retournent un code d'erreur décrit plus "
 "bas."
 
 #. type: Plain text
@@ -1750,7 +1749,7 @@
 "            /* Create a file actions object and add a \"close\"\n"
 "               action to it */\n"
 msgstr ""
-"            /* Crée un objet d'actions de fichier et lui ajoute\n"
+"            /* Créer un objet d'actions de fichier et lui ajouter\n"
 "               une action \"fermer\". */\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1760,26 +1759,26 @@
 "            /* Create an attributes object and add a \"set signal mask\"\n"
 "               action to it */\n"
 msgstr ""
-"            /* Crée un objet d'attributs et lui ajoute\n"
+"            /* Créer un objet d'attributs et lui ajouter\n"
 "               une action \"établir un masque de signaux\". */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
 #, no-wrap
 msgid "    /* Destroy any objects that we created earlier */\n"
-msgstr "    /* Détruit tout objet créé précédemment. */\n"
+msgstr "    /* Détruire tout objet créé précédemment. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3
 #, no-wrap
 msgid "    printf(\"PID of child: %ld\\en\", (long) child_pid);\n"
-msgstr "    printf(\"PID de l'enfant : %ld\\en\", (long) child_pid);\n"
+msgstr "    printf(\"PID de l'enfant : %ld\\en\", (long) child_pid);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
 #, no-wrap
 msgid "    /* Monitor status of the child until it terminates */\n"
-msgstr "    /* Observe le statut de l'enfant jusqu'à son arrêt. */\n"
+msgstr "    /* Observer l’état de l'enfant jusqu'à son arrêt. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
@@ -1854,7 +1853,7 @@
 "B<exec>()  step (executed in the child)."
 msgstr ""
 "Ci-dessous, les fonctions sont décrites selon une méthode en trois étapes : "
-"le B<fork>(), le pré-B<exec>() (exécuté dans l'enfant) et l'B<exec>() "
+"B<fork>(), pré-B<exec>() (exécuté dans l'enfant) et B<exec>() "
 "(exécuté dans l'enfant)."
 
 #. type: Plain text
--- posix_openpt.3.po.orig	2021-08-03 07:43:51.578917692 +0200
+++ posix_openpt.3.po	2021-08-03 09:17:30.877987343 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:45+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-29 15:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:17+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -61,7 +61,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
-msgstr "posix_openpt - Ouvrir un périphérique de pseudoterminal"
+msgstr "posix_openpt – Ouvrir un périphérique de pseudoterminal"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -122,7 +122,7 @@
 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
 msgstr ""
-"La fonction B<posix_openpt>() ouvre un périphérique pseudoterminal maître et "
+"La fonction B<posix_openpt>() ouvre un périphérique de pseudoterminal maître et "
 "renvoie un descripteur de fichier qui pourra être utilisé pour se référer à "
 "ce périphérique."
 
@@ -150,7 +150,7 @@
 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
 "flag."
 msgstr ""
-"ouvrir le périphérique en lecture et en écriture. En général, cet attribut "
+"Ouvrir le périphérique en lecture et en écriture. En général, cet attribut "
 "est utilisé."
 
 #. type: TP
@@ -292,7 +292,7 @@
 "B<pts>(4))."
 msgstr ""
 "B<posix_openpt>() fait partie de la prise en charge des pseudoterminaux "
-"d'UNIX 98 (consultez B<pts>(4))."
+"d'UNIX 98 (consulter B<pts>(4))."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -411,7 +411,7 @@
 msgstr ""
 "Certaines anciennes implémentations UNIX qui prennent en charge les "
 "pseudoterminaux System V (aussi appelés UNIX 98) n'ont pas cette fonction, "
-"mais il est facile de l'implémenter"
+"mais il est facile de l'implémenter :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
--- posix_memalign.3.po.orig	2021-08-03 07:43:51.578917692 +0200
+++ posix_memalign.3.po	2021-08-03 09:38:41.313571126 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:25+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-29 15:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:38+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -71,7 +71,7 @@
 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned "
 "memory"
 msgstr ""
-"posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - Allocation de "
+"posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc – Allocation de "
 "mémoire alignée"
 
 #. type: SH
@@ -199,9 +199,9 @@
 "La fonction B<posix_memalign>() alloue I<taille> octets et place l'adresse "
 "de la mémoire allouée dans I<*memptr>. L'adresse de la mémoire allouée est "
 "un multiple de I<alignement>, qui doit lui-même être une puissance de deux "
-"et un multiple de I<sizeof(void\\ *)>. Si I<taille> vaut 0, alors la valeur "
-"dans I<*memptr> est soit NULL, soit une valeur de pointeur unique qui peut "
-"ensuite être fournie à B<free>(3)."
+"et un multiple de I<sizeof(void\\ *)>. Cette adresse peut être plus tard passée "
+"à B<free>(3). Si I<taille> vaut 0, alors la valeur "
+"dans I<*memptr> est soit NULL, soit une valeur de pointeur unique."
 
 #.  The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
 #.  but no standards govern this.
@@ -340,8 +340,8 @@
 "The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  have been "
 "available since at least glibc 2.0."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<memalign>(), B<valloc>() et B<pvalloc>() sont disponibles au "
-"moins depuis la version 2.0 de la glibc."
+"Les fonctions B<memalign>(), B<valloc>() et B<pvalloc>() sont disponibles "
+"depuis la version 2.0 de la glibc."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -356,7 +356,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The function B<posix_memalign>()  is available since glibc 2.1.91."
 msgstr ""
-"La fonction B<posix_memalign>() est disponible depuis la version 2.1.94 de "
+"La fonction B<posix_memalign>() est disponible depuis la version 2.1.91 de "
 "la glibc."
 
 #. type: SH
@@ -478,13 +478,13 @@
 "POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008."
 msgstr ""
 "La fonction B<posix_memalign>() provient de POSIX.1d et est spécifiée dans "
-"POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008."
+"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The function B<aligned_alloc>()  is specified in the C11 standard."
-msgstr "La fonction B<aligned_alloc>() est spécifiée dans le standard C11."
+msgstr "La fonction B<aligned_alloc>() est spécifiée dans la norme C11."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -581,8 +581,8 @@
 "La norme POSIX impose que la mémoire obtenue par un appel à "
 "B<posix_memalign>() puisse être libérée en utilisant B<free>(3). Certains "
 "systèmes ne fournissent aucun moyen de libérer la mémoire allouée par "
-"B<memalign>() ou B<valloc>() (parce que l'on peut seulement passer comme "
-"paramètre à B<free>(3) un pointeur obtenu via B<malloc>(3), alors que, par "
+"B<memalign>() ou B<valloc>() (parce qu'on peut seulement passer comme "
+"paramètre à B<free>(3) un pointeur obtenu à l’aide de B<malloc>(3), alors que, par "
 "exemple, B<memalign>() pourrait appeler B<malloc>(3) et aligner par la suite "
 "la valeur obtenue). L'implémentation de la glibc permet de libérer la "
 "mémoire obtenue par n'importe laquelle de ces fonctions par appel à "
@@ -646,7 +646,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
 msgid "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
-msgstr "B<aligned_alloc>(): _ISOC11_SOURCE"
+msgstr "B<aligned_alloc>() : _ISOC11_SOURCE"
 
 #. type: TP
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
--- posix_madvise.3.po.orig	2021-08-03 07:43:51.574917678 +0200
+++ posix_madvise.3.po	2021-08-03 09:47:06.072559843 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:45+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-29 15:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:47+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -69,7 +69,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "posix_madvise - give advice about patterns of memory usage"
 msgstr ""
-"posix_madvise - Donne des indices sur les tendances de l'utilisation mémoire"
+"posix_madvise – Donner des indices sur les tendances de l'utilisation mémoire"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -133,9 +133,9 @@
 msgstr ""
 "La fonction B<posix_madvise>() permet à un programme d'indiquer au système "
 "les tendances attendues de l'utilisation mémoire de la plage d'adresses "
-"commençant à I<addr> et s'étendant sur I<len> octets. Le sytème peut "
+"commençant à I<addr> et s'étendant sur I<len> octets. Le système peut "
 "utiliser ces indications afin d'améliorer les performances d'accès mémoire "
-"ou est libre de les ignorer complètement ; mais l'appel à B<posix_madvise>() "
+"ou est libre de les ignorer complètement, mais l'appel à B<posix_madvise>() "
 "ne doit pas influencer la sémantique des accès mémoire dans la plage "
 "spécifiée."
 
@@ -217,7 +217,7 @@
 "future.  Thus, read ahead may be beneficial."
 msgstr ""
 "L'application prévoit d'accéder prochainement à la plage d'adresses "
-"spécificée. Ainsi, le lecture anticipée peut être bénéfique."
+"spécifiée. Ainsi, le lecture anticipée peut être bénéfique."
 
 #. type: TP
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -356,7 +356,7 @@
 "Dans la glibc, cette fonction est implémentée en utilisant B<madvise>(2). "
 "Cependant, depuis la glibc 2.6, B<POSIX_MADV_DONTNEED> est traitée comme une "
 "opération vide parce que la valeur de B<madvise>(2) correspondante "
-"B<MADV_DONTNEED> à une sémantique destructrice."
+"B<MADV_DONTNEED> a une sémantique destructrice."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- posix_fallocate.3.po.orig	2021-08-03 07:43:51.574917678 +0200
+++ posix_fallocate.3.po	2021-08-03 10:00:23.209094382 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:45+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-29 15:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-03 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "posix_fallocate - allocate file space"
-msgstr "posix_fallocate - Allouer de l'espace pour un fichier"
+msgstr "posix_fallocate – Allouer de l'espace pour un fichier"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -388,7 +388,7 @@
 "POSIX.1-2008 indique qu'une implémentation I<doit> renvoyer l'erreur "
 "B<EINVAL> si I<len> valait 0 ou si I<offset> était inférieur à 0. "
 "POSIX.1-2001 indique qu'une implémentation I<doit> renvoyer l'erreur "
-"B<EINVAL> si I<len> était inférieur à 0 ou si I<offset> était inférieur à 0 "
+"B<EINVAL> si I<len> est inférieur à 0 ou si I<offset> est inférieur à 0 "
 "et I<peut> renvoyer cette erreur si I<len> est égal à 0."
 
 #. type: SH
@@ -408,7 +408,7 @@
 "with the following caveats:"
 msgstr ""
 "Dans l'implémentation de la glibc, B<posic_fallocate>() est implémentée avec "
-"un appel à B<fallocate>(2) qui est MT-safe. Si le système de fichier sous-"
+"un appel à B<fallocate>(2) qui est MT-safe. Si le système de fichiers sous-"
 "jacent ne prend pas B<fallocate>(2) en charge, alors l'opération est émulée "
 "avec les réserves suivantes :"
 
@@ -473,7 +473,7 @@
 "réserves venant de l'émulation. En général, cela n'est recommandé que si "
 "l'application souhaite terminer l'opération si B<EOPNOTSUPP> est retourné. "
 "Autrement, l'application doit elle-même implémenter une méthode de secours "
-"avec les même problèmes que ceux fournis par la glibc."
+"avec les mêmes problèmes que ceux fournis par la glibc."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron

Reply to: