[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR7] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po



Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 19/07/2021 :
>fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit.
>fr/whats-new.po : 119 messages traduits, 1 traduction approximative, 8
>messages non traduits.

Voici la mise à jour. Merci d'avance de vos relectures.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po

Baptiste
diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po
index ed5da3c5..5e2c621a 100644
--- a/fr/installing.po
+++ b/fr/installing.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-24 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-27 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -199,6 +199,13 @@ msgid ""
 "policy can be found <ulink url=\"&url-cloud-wiki-imagelifecycle;\">here</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"L'équipe pour l'informatique dématérialisée fournira des images à jour "
+"jusqu'à la fin de la période de prise en charge à long terme (LTS) de "
+"Bullseye. Les nouvelles images sont généralement publiées à chaque "
+"publication intermédiaire et après les corrections de sécurité pour les "
+"paquets de grande importances. La charte complète de l'équipe pour "
+"l'informatique dématérialisée est disponible à <ulink url=\"&url-cloud-wiki-"
+"imagelifecycle;\">cette adresse</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/installing.dbk:181
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index e5bf0514..42a823fc 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-27 11:11+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:460
 msgid "New Fcitx 5 Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle méthode de saisie pour Fcitx 5"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:462
@@ -849,6 +849,12 @@ msgid ""
 "including the migration guide can be found <ulink url=\"https://wiki.debian.";
 "org/I18n/Fcitx5\">on the wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"Fcitx 5 est une méthode de saisie pour le Chinois, le Japonais, le Koréen et "
+"d'autres langues. C'est le successeur de Fcitx 4, disponible dans Buster. "
+"Cette nouvelle version prend en charge Wayland et possède une meilleure "
+"prise en charge des extensions. Plus d'informations, ainsi qu'un guide "
+"d'aide à la migration sont disponibles <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+"I18n/Fcitx5\">sur le wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:472
@@ -864,6 +870,11 @@ msgid ""
 "epidemiology. The effort will be continued in the next release cycle with "
 "focus on machine learning tools that are used in both fields."
 msgstr ""
+"L'équipe Debian Med a participé à la recherche sur le <literal>COVID-19</"
+"literal> en empaquetant des logiciels d'aide à la recherche sur les "
+"séquences du virus et des outils utilisés en épidémiologie. Le travail sera "
+"poursuivi pendant le prochain cycle de publication, en se concentrant sur "
+"les outils d'apprentissage utilisés dans ces deux champs de recherche."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:482
@@ -872,6 +883,9 @@ msgid ""
 "medicine, more and more existing packages have gained Continuous Integration "
 "support."
 msgstr ""
+"En plus de l'ajout de nouveau paquets dans les domaines des sciences de la "
+"vie et de la médecine, de plus en plus de paquets possèdent maintenant la "
+"prise en charge de l'intégration continue."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:487
@@ -884,10 +898,17 @@ msgid ""
 "as <literal>AVX</literal> on <literal>amd64</literal>, or <literal>NEON</"
 "literal> on <literal>arm64</literal>."
 msgstr ""
+"Une série d'applications, dont la performance est importante, bénéficie "
+"maintenant de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SIMDEverywhere\";>SIMD "
+"Everywhere</ulink>. Cette bibliothèque permet aux paquets d'être disponible "
+"sur un plus grand nombre d'architecture prises en charge par Debian (en "
+"particulier <literal>arm64</literal>) tout en conservant le bénéfice des "
+"performances amené par les processeurs prenant en charge les extensions "
+"vectorielles, comme <literal>AVX</literal> sur <literal>amd64</literal>, ou "
+"<literal>NEON</literal> sur <literal>arm64</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:497
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To install packages maintained by the Debian Med team, install the "
 #| "metapackages named <literal>med-*</literal>, which are at version 3.3 for "
@@ -903,16 +924,16 @@ msgid ""
 "Debian."
 msgstr ""
 "Pour installer les paquets maintenus par l'équipe Debian Med, il suffit "
-"d'installer les méta-paquets appelés <literal>med-*</literal>. Ceux-ci sont "
-"en version 3.3 pour Debian Buster. Vous pouvez aussi consulter les <ulink "
-"url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>pages des métapaquets Debian Med</"
-"ulink> pour avoir un aperçu de l'étendue des logiciels de médecine et de "
-"biologie dans Debian."
+"d'installer les méta-paquets appelés <literal>med-<replaceable>*</"
+"replaceable></literal>. Ceux-ci sont en version 3.6 pour Debian Bullseye. "
+"Vous pouvez aussi consulter les <ulink url=\"https://blends.debian.org/med/";
+"tasks\">pages des métapaquets Debian Med</ulink> pour avoir un aperçu de "
+"l'étendue des logiciels de médecine et de biologie dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:508
 msgid "Kernel support for exFAT"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge de exFAT par le noyau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:510
@@ -926,6 +947,15 @@ msgid ""
 "<command>mount.exfat-fuse</command> helper directly when mounting an exFAT "
 "filesystem."
 msgstr ""
+"Bullseye est la première publication incluant une prise en charge du système "
+"de fichiers exFAT, et utilisant cette dernière par défaut pour monter les "
+"systèmes de fichiers exFAT. Il n'est donc plus nécessaire d'utiliser "
+"l'implémentation <literal>filesystem-in-userspace</literal> (système de "
+"fichiers dans l'espace utilisateur) fournie par le paquet <systemitem role="
+"\"package\">exfat-fuse</systemitem>. Pour continuer à utiliser "
+"l'implémentation filesystem-in-userspace, il est nécessaire d'utiliser "
+"explicitement la commande <command>mount.exfat-fuse</command> pour monter un "
+"système de fichiers exFAT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:521
@@ -939,6 +969,15 @@ msgid ""
 "role=\"package\">exfatprogs</systemitem> package, though you must take care "
 "of command options, which are most likely incompatible."
 msgstr ""
+"Les outils pour créer et vérifier un système de fichiers exFAT sont "
+"disponibles dans le paquet <systemitem role=\"package\">exfatprogs</"
+"systemitem> et maintenus par les auteur de l'implémentation exFAT dans le "
+"noyau Linux. Le paquet <systemitem role=\"package\">exfat-utils</"
+"systemitem>, fournissant une implémentation indépendante, est toujours "
+"disponible mais ne peut être installé en parallèle de ce nouveau paquet. Il "
+"est recommandé de migrer vers le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">exfatprogs</systemitem>, tout en prenant garde des options des commandes, "
+"qui sont globalement incompatibles."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "

Attachment: pgp22Au_DiBwR.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: