Re: [RFR4] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- issues.po 2021-07-20 08:18:13.218772690 +0200
+++ - 2021-07-20 09:36:35.280513777 +0200
@@ -389,7 +389,7 @@
"qualité de service des périphériques en mode bloc. Comme Bullseye utilise "
"maintenant cgroup v2 par défaut (voir <xref linkend=\"cgroupv2\"/>), l’arbre "
"sysfs dans <filename>/sys/fs/cgroup</filename> n’inclura pas les "
-"fonctionnalités de cgroup v1 telles que <filename>/sys/fs/cgroup/blkio</"
+"fonctionnalités de cgroup v1 telles que <filename>/sys/fs/cgroup/blkio</"
"filename>. Ainsi, <command>cgcreate -g blkio:toto</command> échouera. Pour "
"les nœuds OpenStack exécutant <systemitem role=\"package\">nova-compute</"
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">cinder-volume</systemitem>, il "
@@ -458,7 +458,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:243
msgid "sendmail downtime during upgrade"
-msgstr "interruption de service de sendmail pendant la mise à niveau"
+msgstr "Interruption de service de sendmail pendant la mise à niveau"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:245
@@ -533,13 +533,13 @@
"Depuis la version 2.2.27-1, la configuration par utilisateur de la suite "
"<literal>GnuPG</literal> a été entièrement déplacée dans <filename>~/.gnupg/"
"gpg.conf</filename>, et <filename>~/.gnupg/options</filename> n’est plus "
-"utilisé. Veuillez renommer le fichier si nécessaire, ou déplacer son contenu "
+"utilisé. Veuillez renommer le fichier si nécessaire ou déplacer son contenu "
"au nouvel emplacement."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:289
msgid "Linux enables user namespaces by default"
-msgstr "Linux active les espaces de nom utilisateurs par défaut"
+msgstr "Linux active les espaces de noms utilisateur par défaut"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:291
@@ -550,7 +550,7 @@
"trusted code, without the need to run as root or to use a setuid-root helper."
msgstr ""
"Depuis <literal>Linux</literal> 5.10, tous les utilisateurs ont le droit de "
-"créer des espaces de nom utilisateurs par défaut. Cela permet à des "
+"créer des espaces de noms utilisateur par défaut. Cela permet à des "
"programmes comme les navigateurs web et les gestionnaires de conteneurs de "
"créer des bacs à sable plus restreints pour le code non digne de confiance "
"ou peu digne de confiance, sans nécessiter d’être lancés en tant que root ou "
@@ -624,12 +624,12 @@
"par Bullseye, car il était trop en retard dans sa migration depuis "
"l’ancienne version de <systemitem role=\"package\">rails</systemitem> qui "
"atteint la fin de la prise en charge amont (ne recevant des correctifs que "
-"pour les bogues de sécurité sévères) vers la version incluses dans Bullseye. "
+"pour les bogues de sécurité sévères) vers la version incluse dans Bullseye. "
"Les mainteneurs <literal>Ruby Extras</literal> suivent l’amont de près et "
-"publieront une version via <ulink url=\"https://backports.debian.org/\">les "
+"publieront une version à l’aide <ulink url=\"https://backports.debian.org/\">de "
"rétroportages</ulink> dès qu’elle sera publiée en amont et qu’un paquet "
"fonctionnel sera prêt. Si vous ne pouvez pas attendre cela avant de faire la "
-"mise à niveau, vous pouvez utiliser une machine virtuelle ou un contenant "
+"mise à niveau, vous pouvez utiliser une machine virtuelle ou un conteneur "
"exécutant Buster pour isoler cette application spécifique."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -651,7 +651,7 @@
"lecture de données corrompues depuis des sources non dignes de confiance, "
"comme par exemple l’expéditeur ou le destinataire du message. Cette donnée "
"corrompue (par exemple <literal>$local_part</literal> ou <literal>$domain</"
-"literal>) ne peut pas être utilisée comme un nom de fichier ou de répertoire "
+"literal>) ne peut pas être utilisée entre autres comme un nom de fichier ou de répertoire "
"ni comme un nom de commande."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -718,7 +718,7 @@
"lookup in further processing instead of the original (remote provided) value."
msgstr ""
"La stratégie de base pour gérer ce changement est d’utiliser le résultat "
-"d’un lookup au lieu de la valeur d’origine (fournie à distance)."
+"d’une recherche dans un traitement ultérieur au lieu de la valeur d’origine (fournie à distance)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:392
@@ -728,7 +728,7 @@
"the newer Exim. To make use of this feature add"
msgstr ""
"Pour faciliter la mise à niveau, une nouvelle option de configuration permet "
-"de temporairement abaisser les erreurs de corruption en avertissement, ce "
+"de temporairement abaisser les erreurs de corruption en avertissements, ce "
"qui permet à l’ancienne configuration de fonctionner avec le nouvel Exim. "
"Pour utiliser cette fonctionnalité, utilisez :"
@@ -777,7 +777,7 @@
"SCSI n’est plus déterministe. Cela pourrait poser problème pour les "
"installations se basant sur l’ordre de sondage des disques. Deux "
"alternatives utilisant des liens dans <filename>/dev/disk/by-path</filename> "
-"ou dans <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sont suggérées dans "
+"ou une règle <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sont suggérées dans "
"<ulink url=\"https://lore.kernel.org/"
"lkml/59eedd28-25d4-7899-7c3c-89fe7fdd4b43@acm.org/\">ce message de liste de "
"diffusion</ulink>."
@@ -799,7 +799,7 @@
"system or only the remote system from buster to bullseye will break "
"<systemitem role=\"package\">rdiff-backup</systemitem> runs between the two."
msgstr ""
-"Les version 1 et 2 du protocole réseau <systemitem role=\"package\">rdiff-"
+"Les versions 1 et 2 du protocole réseau <systemitem role=\"package\">rdiff-"
"backup</systemitem> sont incompatibles. Cela signifie que vous devez "
"exécuter la même version (1 ou 2) de <systemitem role=\"package\">rdiff-"
"backup</systemitem> localement et à distance. Comme Buster fournit la "
@@ -894,8 +894,8 @@
"backports for security issues. These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
-"Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
-"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
+"Il existe certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
+"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Cela est développé "
"dans les sous-sections suivantes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
@@ -941,7 +941,7 @@
"webkit2gtk and wpewebkit engines <emphasis>are</emphasis> covered by "
"security support."
msgstr ""
-"Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
+"Debian &Release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de "
"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la "
"forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections "
@@ -949,7 +949,7 @@
"rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par "
"conséquent les navigateurs basés par exemple sur les moteurs webkit, "
"qtwebkit et khtml<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sont inclus dans "
-"&Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en charge complète de "
+"&Releasename;, mais ne sont pas couverts par une prise en charge complète de "
"la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être utilisés sur des sites "
"web non fiables. Les moteurs webkit2gtk et wpewebkit <emphasis>sont</"
"emphasis> couverts par une prise en charge complète de la sécurité."
@@ -986,8 +986,8 @@
"<literal>OpenJDK 11</literal>), pour éviter le fastidieux processus "
"d’amorçage (bootstrap). Il est prévu que <literal>OpenJDK 17</literal> "
"reçoive une mise à jour dans Bullseye vers la publication amont finale "
-"annoncée pour octobre 2021, suivie des mises à jour de sécurité au mieux, "
-"mais les utilisateurs ne devraient pas s’attendre à voir des mises à jour "
+"annoncée pour octobre 2021, suivie des mises à jour de sécurité dès que possible, "
+"mais les utilisateurs ne devraient pas s’attendre à avoir des mises à jour "
"pour chaque mise à jour trimestrielle de sécurité."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1005,9 +1005,9 @@
"infrastructure is improved to deal with them maintainably."
msgstr ""
"L’infrastructure de Debian a actuellement des problèmes pour recompiler "
-"correctement à grande échelle les types de paquets qui ont systématiquement "
+"correctement les types de paquets qui ont systématiquement "
"recours aux liens statiques. Avant Buster, cela n’a pas été un problème en "
-"pratique, mais la croissance de l’écosystème de Go signifie que les paquets "
+"pratique, mais avec la croissance de l’écosystème de Go cela signifie que les paquets "
"basés sur Go seront couverts par une prise en charge de sécurité limitée "
"jusqu’à ce que l’infrastructure soit améliorée pour pouvoir les gérer "
"durablement."
@@ -1074,7 +1074,7 @@
"démarrage avec l’option <literal>rescue</literal> nécessite toujours le mot "
"de passe root. S’il n’a pas été paramétré, cela rend le mode de secours "
"inutilisable. Cependant, il est toujours possible de démarrer en utilisant "
-"le paramètre noyau <literal>init=/sbin/sulogin --force</literal>."
+"le paramètre du noyau <literal>init=/sbin/sulogin --force</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:591
@@ -1085,7 +1085,7 @@
"edit rescue.service</command> and create a file saying just:"
msgstr ""
"Pour configurer systemd pour faire la même chose que cela à chaque fois "
-"qu’il démarre en mode secours (aussi connu sous le nom de mode simple : voir "
+"qu’il démarre en mode secours (aussi connu sous le nom de mode mono-utilisateur : voir "
"<ulink url=\"&url-man;/bullseye/systemd/systemd.1.html\">systemd(1)</"
"ulink>), lancez <command>sudo systemctl edit rescue.service</command> et "
"créez un fichier disant juste :"
@@ -1418,7 +1418,7 @@
"the keyring is planned, but work has not started yet."
msgstr ""
"Il est prévu de remplacer <command>apt-key list</command> pour parcourir "
-"manuellement le trousseau de clés, mais aucun travail n’a pour le moment été "
+"manuellement le trousseau de clés, mais aucun travail n’a pour le moment "
"commencé."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1440,7 +1440,7 @@
"slapd/slapd-shell.5.html\">slapd-shell(5)</ulink> sont arrêtés et ne seront "
"pas inclus dans &debian; &nextrelease;. Les bases de données LDAP utilisant "
"les dorsaux <literal>bdb</literal> ou <literal>hdb</literal> devraient être "
-"migrés vers le dorsal <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-mdb.5."
+"migrées vers le dorsal <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-mdb.5."
"html\">slapd-mdb(5)</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1469,7 +1469,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:826
msgid "No-longer-supported hardware"
-msgstr "Matérial plus pris en charge"
+msgstr "Matériel plus pris en charge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:828
@@ -1480,7 +1480,7 @@
msgstr ""
"Pour un certain nombre de périphériques basés sur l’architecture armel et "
"pris en charge dans Buster, il n’est plus possible pour Debian de compiler "
-"le noyau <literal>Linux</literal> nécessaires à cause de limitations "
+"le noyau <literal>Linux</literal> nécessaire à cause de limitations "
"matérielles. Les périphériques qui ne sont plus pris en charge sont :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
Reply to: