[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po



Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7.po	2021-06-27 19:48:33.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7_jpg.po	2021-06-28 11:30:26.882882468 +0200
@@ -585,7 +585,7 @@
 "thread being placed at the end of the list for its priority."
 msgstr ""
 "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
-"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devrait "
+"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient "
 "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
 
 #. type: IP
@@ -699,8 +699,8 @@
 "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
 "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
 "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
-"I<temps d'exécution>, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le "
-"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
 "exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel "
 "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de "
 "lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
@@ -837,7 +837,7 @@
 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
 "that attempt to over-run their specified Runtime."
 msgstr ""
-"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
 "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
 
 #. type: Plain text
@@ -890,7 +890,7 @@
 "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
 "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> "
 "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
-"politique. "
+"politique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1019,8 +1019,8 @@
 msgstr ""
 "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un "
 "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). "
-"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers "
-"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »."
+"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers "
+"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1068,7 +1068,7 @@
 "B<setrlimit>(2)  for details."
 msgstr ""
 "Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour "
-"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non "
+"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non "
 "privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -1078,8 +1078,8 @@
 "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup "
 "feature and group scheduling, below."
 msgstr ""
-"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-"
-"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
+"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez "
+"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
 "l’ordonnancement de groupe."
 
 #. type: SS
@@ -1216,7 +1216,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms "
 "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon "
-"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2)  et de "
+"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de "
 "B<sched_getattr>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1297,9 +1297,10 @@
 "(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
 "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
 "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
-"politique B<SCHED_OTHER> et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de "
-"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-"
-"dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était modifiée."
+"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif "
+"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible "
+"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était "
+"modifiée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1348,7 +1349,7 @@
 msgstr ""
 "Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications "
 "permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une "
-"politique qui ne soit pas temps réel."
+"politique qui n'est pas temps réel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1439,7 +1440,7 @@
 "processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces "
 "techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour "
 "définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de "
-"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails. "
+"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1454,9 +1455,9 @@
 "Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui "
 "peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux "
 "processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet "
-"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur qui puisse "
-"exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux "
-"fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
+"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il "
+"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces "
+"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1501,7 +1502,7 @@
 msgstr ""
 "La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » "
 "peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur "
-"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> − 1. −1 fixe un temps "
+"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps "
 "d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé "
 "pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de "
 "Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans "
@@ -1675,7 +1676,7 @@
 "construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient "
 "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
 "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
-"cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
+"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
 "plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un "
 "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, "
 "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU "
@@ -1748,7 +1749,7 @@
 "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à "
 "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de "
 "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les "
-"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
+"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
 "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse "
 "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)."
 
@@ -1850,7 +1851,7 @@
 "into a new autogroup."
 msgstr ""
 "Si l’autogroupage est activée, alors le groupe de tâches racine se compose "
-"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient par "
+"de tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par "
 "ailleurs placés implicitement dans un nouveau autogroupe."
 
 #. type: Plain text
@@ -1950,10 +1951,10 @@
 "performance.  These patches are named:"
 msgstr ""
 "Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
-"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble I<realtime-preempt> de "
-"greffons. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans "
-"le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre les meilleures "
-"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"
+"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons "
+"I<realtime-preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement "
+"fusionnés dans le noyau principal, ils doivent être installés pour atteindre "
+"les meilleures performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2041,8 +2042,8 @@
 "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des "
 "applications interactives et des applications en temps réel souple (qui ont "
 "besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le "
-"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que le nouvellement "
-"introduit ordonnanceur O(1) assure que le temps nécessaire pour planifier "
+"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur "
+"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier "
 "soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie "
 "gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17."
 
@@ -2117,7 +2118,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 5.11 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
 
 #. type: TH
@@ -2137,7 +2138,7 @@
 "the following rules apply:"
 msgstr ""
 "B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques "
-"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
+"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
 "prêt, un thread normal B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_IDLE> en "
 "cours d'exécution sera interrompu. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement "
 "simple sans tranches de temps. Pour les threads ordonnancés par "
@@ -2215,5 +2216,5 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: