[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u



Bonjour,

Le 20/06/2021 à 09:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Merci pour vos relectures.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- select.2.po	2021-06-20 09:23:36.000000000 +0200
+++ select.2.relu.po	2021-06-21 12:53:39.004200458 +0200
@@ -202,11 +202,11 @@
 "descriptors are to be watched for the corresponding class of events."
 msgstr ""
 "Les paramètres principaux de B<select>() sont trois « ensembles » de "
-"descripteurs de fichier (déclarés avec le tupe I<fd_set>), qui permettent à "
+"descripteurs de fichier (déclarés avec le type I<fd_set>), qui permettent à "
 "l'appelant d'attendre trois classes d'événements sur l'ensemble de "
 "descripteurs de fichier indiqué. Chacun des paramètres de I<fd_set> peut "
 "être indiqué comme NULL si aucun descripteur de fichier ne doit être "
-"surveillé pour la classe d'événement correspondante."
+"surveillé pour la classe d'événements correspondante."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -299,7 +299,7 @@
 "if it is not."
 msgstr ""
 "B<select>() modifie le contenu des ensembles en fonction des règles décrites "
-"ci-dessous. Après un appel à B<select(), la macro B<FD_ISSET>() peut être "
+"ci-dessous. Après un appel à B<select>(), la macro B<FD_ISSET>() peut être "
 "utilisée pour tester si un descripteur de fichier est présent dans un "
 "ensemble. B<FD_ISSET>() ne renvoie pas zéro si le descripteur de fichier "
 "I<fd> est présent dans I<set>, sinon il le renvoie."
@@ -331,7 +331,7 @@
 "Les descripteurs de fichier de cet ensemble sont surveillés pour voir s'ils "
 "sont prêts en lecture. Un descripteur de fichier est prêt si une opération "
 "de lecture ne bloquera pas ; en particulier, le descripteur de fichier est "
-"prêt sur un fin-de-fichier."
+"prêt sur une fin-de-fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -367,7 +367,7 @@
 "After B<select>()  has returned, I<writefds> will be cleared of all file "
 "descriptors except for those that are ready for writing."
 msgstr ""
-"Après que B<select>() ait renvoyé, I<writefds() sera vidé de tous les "
+"Après que B<select>() ait renvoyé, I<writefds>() sera vidé de tous les "
 "descripteurs de fichier, sauf ceux prêts en écriture."
 
 #. type: TP
@@ -393,8 +393,8 @@
 "After B<select>()  has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file "
 "descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred."
 msgstr ""
-"Après que B<select>() ait renvoyé, I<exceptfds() sera vidé de tous les "
-"descripteurs de fichier, sauf ceux où s'est produite une conditions "
+"Après que B<select>() ait renvoyé, I<exceptfds>() sera vidé de tous les "
+"descripteurs de fichier, sauf ceux où s'est produite une condition "
 "exceptionnelle."
 
 #. type: TP
@@ -448,13 +448,13 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
-msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"
+msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ; ou"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the timeout expires."
-msgstr "le délai maximal expire."
+msgstr "le délai expire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -498,7 +498,7 @@
 "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught."
 msgstr ""
 "L'appel système B<pselect>() permet à une application d'attendre de manière "
-"sécurisée d'attendre un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt."
+"sécurisée un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -519,8 +519,8 @@
 "and nanoseconds)."
 msgstr ""
 "La fonction B<select>() utilise un délai exprimé avec une I<struct timeval> "
-"(secondes et microsecondes), alors que B<pselect>() utilise une I<struct "
-"timespec> (secondes et nanosecondes)."
+"(en secondes et microsecondes), alors que B<pselect>() utilise une I<struct "
+"timespec> (en secondes et nanosecondes)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -618,8 +618,8 @@
 "one to first block signals, handle the signals that have come in, then call "
 "B<pselect>()  with the desired I<sigmask>, avoiding the race.)"
 msgstr ""
-"L'idée derrière B<pselect>() est que pour l'attente d'un événement, que ce "
-"soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est "
+"La raison de la présence de B<pselect>() est que pour l'attente d'un événement, "
+"que ce soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est "
 "nécessaire pour éviter les situations de concurrence. (Supposons que le "
 "gestionnaire de signaux active un drapeau global et revienne. Alors un test "
 "de ce drapeau, suivi d'un appel B<select>() peut bloquer indéfiniment si le "
@@ -633,7 +633,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The timeout"
-msgstr "Délai maximal"
+msgstr "Le délai "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -694,7 +694,7 @@
 msgstr ""
 "Sous Linux, la fonction B<select>() modifie I<timeout> pour indiquer le "
 "temps non endormi ; la plupart des autres implémentations ne le font pas "
-"(POSIX.1 autorise les deux comportements). Ceci pose des problèmes à la fois "
+"(POSIX.1 autorise les deux comportements). Cela pose des problèmes à la fois "
 "pour porter sur d'autres systèmes du code développé sous Linux qui utilise "
 "cette valeur de I<timeout> modifiée, et pour porter sous Linux du code qui "
 "réutilise plusieurs fois la I<struct timeval> sans la réinitialiser. La "
@@ -821,7 +821,7 @@
 "B<pselect>()  was added to Linux in kernel 2.6.16.  Prior to this, "
 "B<pselect>()  was emulated in glibc (but see BUGS)."
 msgstr ""
-"B<pselect>() a été ajouté à Linux dans le noyau 2.6.16. Précédemment, "
+"B<pselect>() a été ajouté à Linux dans le noyau 2.6.16. Précédemment, "
 "B<pselect>() était émulé dans la glibc (mais voir la section BOGUES)."
 
 #. type: SH
@@ -966,7 +966,7 @@
 "Dans les sources du noyau Linux, nous trouvons les définitions suivantes qui "
 "montrent la correspondance entre les notifications de lisibilité, "
 "d'inscriptibilité et de conditions exceptionnelles de B<select>() et les "
-"notifications d'événements fournies par B<poll>(2)  et B<epoll>(7) :"
+"notifications d'événements fournies par B<poll>(2) et B<epoll>(7) :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1070,7 +1070,7 @@
 "L'appel système B<pselect6>() de Linux modifie son argument I<timeout>. "
 "Cependant, la fonction d'enrobage de la glibc cache ce comportement en "
 "utilisant une variable locale pour l'argument I<timeout> qui est passé à "
-"l'appel système. Par conséquent, la fonction B<pselect>() de glibc ne "
+"l'appel système. Par conséquent, la fonction B<pselect>() de la glibc ne "
 "modifie pas son paramètre I<timeout>, ce qui est le comportement prescrit "
 "par POSIX.1-2001."
 
@@ -1166,7 +1166,7 @@
 "la glibc fait que I<fd_set> est un type de taille fixe, où B<FD_SETSIZE> est "
 "défini à 1024 et où les macros B<FD_*>() agissent en fonction de cette "
 "limite. Pour surveiller des descripteurs de fichier supérieurs à 1023, "
-"utilisez plutôt B<poll>(2)."
+"utilisez plutôt B<poll>(2) ou B<epoll>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1234,7 +1234,7 @@
 "call."
 msgstr ""
 "Sous Linux, B<select>() modifie également I<timeout> si l'appel est "
-"interrompu par un gestionnaire de signaux (code d'erreur B<EINTR>). Ceci est "
+"interrompu par un gestionnaire de signaux (code d'erreur B<EINTR>). Cela est "
 "interdit par POSIX.1. L'appel système B<pselect>() de Linux se comporte de "
 "la même façon, mais la glibc cache cette particularité en copiant I<timeout> "
 "vers une variable locale et en passant cette variable à l'appel système."
@@ -1283,8 +1283,8 @@
 msgid "    /* Watch stdin (fd 0) to see when it has input. */\n"
 msgstr ""
 "    /* Surveiller stdin (fd 0) en attente d'entrées */\n"
-"    FD_ZERO(&rfds);\n"
-"    FD_SET(0, &rfds);\n"
+
+    
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1304,8 +1304,8 @@
 msgid "    /* Wait up to five seconds. */\n"
 msgstr ""
 "    /* Attendre jusqu'à 5 secondes. */\n"
-"    tv.tv_sec = 5;\n"
-"    tv.tv_usec = 0;\n"
+
+
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1476,8 +1476,8 @@
 "plusieurs descripteurs de fichier, en attendant qu'au moins l'un de ces "
 "descripteurs soit «\\ prêt\\ » pour une certaine classe d'opérations "
 "d'entrée-sortie. Un descripteur de fichier est considéré comme prêt s'il y "
-"est possible d'effectuer l'opération correspondante (par exemple B<read>(2)) "
-"sans bloquer."
+"est possible d'effectuer l'opération correspondante (par exemple B<read>(2), "
+"ou un B<write>(2) suffisament petit) sans bloquer."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3
@@ -1608,9 +1608,9 @@
 "Notez que I<timeout> est arrondi selon la granularité de l'horloge du "
 "système, et un retard d'ordonnancement du noyau peut entraîner un léger "
 "dépassement de la durée de blocage. Si les deux champs de la structure "
-"I<timeval> sont nuls alors B<select>() retourne immédiatement. (Ce qui sert "
-"pour des surveillances en polling). Si le I<timeout> est NULL (aucune "
-"limite), B<select>() peut bloquer indéfiniment"
+"I<timeval> sont nuls alors B<select>() renvoit immédiatement. (Ce qui sert "
+"pour des surveillances en polling). Si le I<timeout> est NULL (pas de "
+"délai), B<select>() peut bloquer indéfiniment"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3
@@ -1698,9 +1698,9 @@
 msgstr ""
 "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de "
 "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs renvoyés (c'est-à-dire "
-"le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds> et I<exceptfds>) "
+"le nombre total de bits dans I<readfds>, I<writefds> et I<exceptfds>) "
 "qui peut être nul si le délai d’expiration a été atteint avant que quoi que "
-"ce soit d'intéressant ne se produise. Elles renvoient -1 en cas d’échec, "
+"ce soit d'intéressant ne se produise. Elles renvoient B<-1> en cas d’échec, "
 "auquel cas I<errno> contient le code d'erreur ; les ensembles de "
 "descripteurs de fichier ne sont pas modifiés et I<timeout> n’est plus défini."
 
@@ -1776,8 +1776,8 @@
 "in the SYNOPSIS."
 msgstr ""
 "Sous la glibc 2.0, I<E<lt>sys/select.hE<gt>> donne des prototypes erronés de "
-"B<pselect>(). Avec la glibc 2.1 à 2.2.1, il donne B<pselect>() quand "
-"B<_GNU_SOURCE> est défini. Depuis la glibc 2.2.2, les exigences sont celles "
+"B<pselect>(). Avec la glibc 2.1 à 2.2.1, il donne B<pselect>() quand "
+"B<_GNU_SOURCE> est défini. Depuis la glibc 2.2.2, les exigences sont celles "
 "indiquées dans le SYNOPSIS."
 
 #. type: Plain text
@@ -1835,7 +1835,7 @@
 "Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>()  that did not take a I<sigmask> "
 "argument."
 msgstr ""
-"Glibc 2.0 fournissait une version de B<pselect>() qui n'avait pas d'argument "
+"La glibc 2.0 fournissait une version de B<pselect>() qui n'avait pas d'argument "
 "I<sigmask>."
 
 #.  Stevens discusses a case where accept can block after select
@@ -1943,8 +1943,8 @@
 "descripteurs soit «\\ prêt\\ » pour une certaine classe d'opérations "
 "d'entrée-sortie (comme une entrée possible). Un descripteur de fichier est "
 "considéré comme prêt s'il est possible d'effectuer l'opération "
-"correspondante (par exemple B<read>(2) sans bloquer ou une B<write>(2) "
-"suffisante)."
+"correspondante (par exemple B<read>(2) sans bloquer ou un B<write>(2) "
+"suffisamment petit)."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3

Reply to: