[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unix.7.po



Bonjour,

Le 07/06/2021 à 15:52, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed (vu sa grosseur, le
diff n’est pas très utile.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul

suggestions,

amicalement,

bubu

--- unix.7.po	2021-06-07 15:45:18.000000000 +0200
+++ unix.7.relu.po	2021-06-08 11:20:28.407784122 +0200
@@ -137,7 +137,7 @@
 "is connection-oriented, preserves message boundaries, and delivers messages "
 "in the order that they were sent."
 msgstr ""
-"Les types valables dans le domaine UNIX sont\\ : B<SOCK_STREAM> pour un "
+"Les types de sockets valables dans le domaine UNIX sont\\ : B<SOCK_STREAM> pour un "
 "socket orienté flux et B<SOCK_DGRAM> pour un socket orienté datagramme qui "
 "préserve les limites entre messages (comme sur la plupart des "
 "implémentations UNIX, les sockets datagramme de domaine UNIX sont toujours "
@@ -304,7 +304,7 @@
 "I<abstrait> : une adresse de socket abstrait se distingue d’un socket de "
 "chemin par le fait que I<sun_path[0]> est un octet NULL (« \\e0 »). "
 "L'adresse du socket dans cet espace de noms est donnée par le reste des "
-"octets dans I<sun_path> qui sont enrobée dans la longueur indiquée de la "
+"octets dans I<sun_path> qui sont enrobés dans la longueur indiquée de la "
 "structure d'adresse. (Les octets NULL dans le nom n'ont pas de signification "
 "particulière.) Le nom n'a aucun rapport avec les chemins d'accès de systèmes "
 "de fichiers. Lorsque l'adresse d'un socket abstrait est obtenue, "
@@ -384,7 +384,7 @@
 "supplied I<sun_path>."
 msgstr ""
 "Il y a quelques variations dans la façon dont les implémentations gèrent les "
-"adresses de socket de domaine UNIX qui ne suivent pas les règles ci-dessus."
+"adresses de sockets de domaine UNIX qui ne suivent pas les règles ci-dessus."
 "Par exemple, quelques implémentations (mais pas toutes) ajoutent un octet "
 "NULL final si aucun n’est présent dans le I<sun_path> fourni."
 
@@ -440,7 +440,7 @@
 "not have write and search (execute) permission on the directory in which the "
 "socket is created."
 msgstr ""
-"Dans l’implémentation de Linux, les sockets chemin respecte les permissions "
+"Dans l’implémentation de Linux, les sockets chemin d'accès respectent les permissions "
 "du répertoire dans lequel ils sont. La création d’un nouveau socket échoue "
 "si le processus n’a pas les permissions d’écriture et de recherche "
 "(exécution) dans le répertoire où le socket est créé."
@@ -485,7 +485,7 @@
 "The owner, group, and permissions of a pathname socket can be changed (using "
 "B<chown>(2)  and B<chmod>(2))."
 msgstr ""
-"Le propriétaire, le groupe et les permissions d’un socket chemin peuvent "
+"Le propriétaire, le groupe et les permissions d’un socket chemin d'accès peuvent "
 "être modifiées (avec B<chown>(2) et B<chmod>(2))."
 
 #. type: SS
@@ -676,7 +676,7 @@
 "B<socketpair>(2)."
 msgstr ""
 "L’utilisation de cette option est possible seulement pour les sockets flux "
-"B<AF_UNIX> connectés et pour les pairs de sockets flux et datagramme "
+"B<AF_UNIX> connectés et pour les paires de sockets flux et datagramme "
 "B<AF_UNIX> créés en utilisant B<socketpair>(2)."
 
 #. type: TP
@@ -714,11 +714,11 @@
 msgstr ""
 "L’argument de B<getsockopt>(2) est un pointeur vers un tampon de la longueur "
 "indiquée en octets dans lequel la chaîne de contexte de sécurité sera "
-"copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne de "
+"copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne du "
 "contexte de sécurité, alors B<getsockopt>(2) renvoie B<-1>, définit I<errno> "
 "à B<ERANGE> et renvoie la taille requise à l’aide de I<optlen>. L’appelant "
 "doit allouer initialement au moins B<NAME_MAX> octets pour le tampon, bien "
-"que cela ne soit pas garanti suffisant. Redimensionner le tampon à la taille "
+"que cela ne soit pas garanti d'être suffisant. Redimensionner le tampon à la taille "
 "renvoyée et réessayer peut être nécessaire."
 
 #. type: Plain text
@@ -751,7 +751,7 @@
 msgstr ""
 "L’utilisation de cette option pour les sockets dans la famille d’adresses "
 "B<AF_UNIX> est prise en charge depuis Linux 2.6.2 pour les sockets flux "
-"connectés et aussi depuis Linux 4.18 pour les pairs de socket flux et "
+"connectés et aussi depuis Linux 4.18 pour les paires de socket flux et "
 "datagramme créés en utilisant B<socketpair>(2)."
 
 #. type: SS
@@ -830,8 +830,8 @@
 "Before Linux 3.4, the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of "
 "B<recv>(2)  was not supported by UNIX domain sockets."
 msgstr ""
-"Avant Linux 3.4, l'utilisation de B<MSG_TRUNC> dans la paramètre I<flags> de "
-"B<recv>(2) n'était pas prise en charge par les sockets de domaine UNIX."
+"Avant Linux 3.4, l'utilisation de B<MSG_TRUNC> dans le paramètre I<flags> de "
+"B<recv>(2) n'était pas pris en charge par les sockets de domaine UNIX."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -905,7 +905,7 @@
 msgstr ""
 "Couramment, cette opération est appelée « passage d’un descripteur de "
 "fichier » à un autre processus. Cependant, plus précisément, ce qui a été "
-"passé est une référence à un description de fichier ouvert (consultez "
+"passé est une référence à une description de fichier ouvert (consultez "
 "B<open>(2)), et dans le processus récepteur, il est probable qu’un numéro "
 "différent de descripteur de fichier sera utilisé. Sémantiquement, cette "
 "opération est équivalente à dupliquer (B<dup>(2)) un descripteur de fichier "
@@ -1291,7 +1291,7 @@
 "being sent is not valid (e.g., it is not an open file descriptor)."
 msgstr ""
 "Cette erreur peut survenir pour B<sendmsg>(2) lors de l’envoi d’un "
-"descripteur de fichier pour des données annexes à travers d’un socket de "
+"descripteur de fichier pour des données annexes au travers d’un socket de "
 "domaine UNIX (consultez la description de B<SCM_RIGHTS> ci-dessus) et "
 "indique que le numéro de descripteur de fichier envoyé n’est pas valable "
 "(par exemple, ce n’est pas un descripteur de fichier ouvert)."
@@ -1449,7 +1449,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The sender passed invalid credentials in the I<struct ucred>."
 msgstr ""
-"L'émetteur a transmis des accréditations incorrectes dans la I<struct\\ "
+"L'émetteur a transmis des accréditations incorrectes dans I<struct\\ "
 "ucred>."
 
 #. type: TP
@@ -1576,7 +1576,7 @@
 "versions du noyau précédentes, il était possible d’avoir un nombre illimité "
 "de descripteurs de fichier en cours en envoyant chaque descripteur de "
 "fichier avec B<sendmsg>(2) et ensuite en fermant le descripteur de fichier "
-"de telle façon qu’ils ne soient pas pris en compte pour la limite de "
+"de telle façon qu’il ne soit pas pris en compte pour la limite de "
 "ressources B<RLIMIT_NOFILE>."
 
 #. type: Plain text

Reply to: