Bonjour, Le 05/02/2021 à 08:07, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > dernière chance de commentaire. > > Amicalement. > > Jean-Paul > Suggestions dont préférences personnelles. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/sfdisk.8/sfdisk.8.po 2021-02-01 12:38:48.000000000 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/sfdisk.8/sfdisk.8_jpg.po 2021-02-16 01:17:57.449130062 +0100 @@ -149,10 +149,10 @@ "sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "" "B<sfdisk> (depuis sa version 2.26) B<aligne le début et la fin des " -"partitions> aux limites d’E/S de périphérique en mode bloc quand des tailles " +"partitions> aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc quand des tailles " "relatives sont indiquées, quand des valeurs par défaut sont indiquées ou " "quand des suffixes multiplicatifs (par exemple, MiB) sont utilisés pour les " -"tailles. Il est possible que la taille de partition soit optimisée (réduite " +"tailles. Il est possible que la taille de la partition soit optimisée (réduite " "ou agrandie) à cause de l’alignement si la position de départ est indiquée " "précisément en nombre de secteurs et que la taille de partition est indiquée " "de manière relative ou à l’aide d’un suffixe multiplicatif." @@ -171,12 +171,12 @@ msgstr "" "La manière préconisée est de ne pas du tout indiquer les positions de départ " "et d’indiquer les tailles de partition en MiB, GiB, etc. Dans ce cas, " -"B<sfdisk> aligne aux limites d’E/S de périphérique en mode bloc (ou quand " -"celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour conserver la " -"disposition du disque portable). Si ce comportement par défaut n’est pas " +"B<sfdisk> aligne toutes les partitions aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc (ou quand " +"celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour maintenir " +"portable la disposition du disque). Si ce comportement par défaut n’est pas " "souhaité (habituellement pour les très petites partitions), alors les " "positions et les tailles doivent être indiquées en secteurs. Dans ce cas, " -"B<sfdisk> suit pleinement les quantités indiquées sans optimisation." +"B<sfdisk> suit intégralement les quantités indiquées sans optimisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -187,7 +187,7 @@ "all partitions including whole-disk system partitions." msgstr "" "B<sfdisk> ne crée pas les partitions système standards pour les étiquettes " -"de disque SGI et SUN comme B<fdisk>(8) le fait. Créer explicitement toutes " +"de disque SGI et SUN comme le fait B<fdisk>(8). Créer explicitement toutes " "les partitions est nécessaire, y compris les partitions système sur disque " "complet." @@ -205,7 +205,7 @@ "pour être sûr que le périphérique n’est pas utilisé par le système ou un " "autre outil (consultez aussi B<--no-reread>). Il est possible que cette " "fonctionnalité ou une autre activité de B<sfdisk> entrent en compétition " -"avec B<udevd>. La manière préconisée d’éviter d'éventuelles collisions est " +"avec B<udevd>. La façon préconisée pour éviter d'éventuelles collisions est " "d’utiliser l’option B<--lock>. Un verrou exclusif fera que B<udevd> omettra " "la gestion d’évènement sur le périphérique." @@ -279,11 +279,11 @@ "values from the partition table and does not use built-in defaults for the " "unused partition given with B<-N>. See also B<--append>." msgstr "" -"Remarquez qu’indiquer des partitions non utilisées est possible avec B<-N>. " +"Remarquez qu’il est possible d'indiquer des partitions non utilisées avec B<-N>. " "Par exemple, le MBR contient toujours quatre partitions, mais le nombre de " "partitions utilisées peut être plus petit. Dans ce cas, B<sfdik> suit les " "valeurs par défaut de la table de partitions et n’utilise pas les valeurs " -"par défaut internes pour la partition non utilisée indiquée par B<-N>. " +"internes par défaut pour la partition non utilisée indiquée par B<-N>. " "Consultez aussi B<--append>." #. type: TP @@ -497,7 +497,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." -msgstr "La partition peut être amorçable par le micrologiciel BIOS historique." +msgstr "La partition peut être amorçable par le microprogramme BIOS historique." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -549,7 +549,7 @@ "print the current partition label." msgstr "" "Modifier le nom de partition GPT (étiquette). Si l’I<étiquette> n’est pas " -"indiquée, afficher l’étiquette de la partition actuelle." +"indiquée, afficher l’étiquette actuelle de la partition." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -568,7 +568,7 @@ "current partition type." msgstr "" "Modifier le type de partition. Si le I<type> n’est pas indiqué, afficher le " -"type de la partition actuelle." +"type actuel de la partition." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -597,7 +597,7 @@ "current partition UUID." msgstr "" "Modifier l’UUID de partition GPT. Si l’I<UUID> n’est pas indiqué, afficher " -"l’UUID de la partition actuelle." +"l’UUID actuel de la partition." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "" "Effacer les signatures de système de fichiers, RAID et de table de " "partitions des nouvelles partitions créées dans le but d’éviter des " -"collisions possibles. L’argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou " +"collisions possibles. L’argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou " "B<always>. Quand cette option n’est pas indiquée, la valeur par défaut est " "B<auto>, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode " "interactif et après une confirmation de l’utilisateur. Dans tous les cas, " @@ -1468,7 +1468,7 @@ "sortie du périphérique. Un « + » peut être utilisé à la place d’un nombre " "pour agrandir la partition autant que possible. Remarquez que « + » équivaut " "au comportement par défaut pour une nouvelle partition. Les partitions " -"existantes seront retaillées comme requis." +"existantes seront redimensionnées comme requis." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1518,7 +1518,7 @@ msgid "" "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "" -"Linux ; signifie 83 pour MBR et 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 pour " +"Linux ; signifie 83 pour MBR et 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 pour " "GPT." #. type: TP @@ -1534,7 +1534,7 @@ msgid "" "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "" -"zone d'échange (swap) ; signifie 82 pour MBR et 0657FD6D-" +"zone d'échange (swap) ; signifie 82 pour MBR et 0657FD6D-" "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F pour GPT." #. type: TP @@ -1549,7 +1549,7 @@ "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is " "deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "" -"partition étendue MBR ; signifie 05 pour MBR. Le raccourci originel « E » " +"partition étendue MBR ; signifie 05 pour MBR. Le raccourci originel « E » " "est obsolète à cause d’une collision avec le type de partition MBR, « 0x0E »." #. type: TP @@ -1623,8 +1623,8 @@ "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour " "of 'Ex'." msgstr "" -"Le raccourci « X » pour les partitions étendues Linux (85) est déconsidéré " -"en faveur de « Ex »." +"Le raccourci « X » pour les partitions étendues Linux (85) est B<obsolète>, " +"remplacée par « Ex »." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -1635,7 +1635,7 @@ "other operating systems." msgstr "" "I<amorçable> est indiqué par [B<*>|B<->] (non amorçable par défaut). La " -"valeur de ce champ n'a pas d'importance pour Linux — quand Linux fonctionne, " +"valeur de ce champ n'est pas pertinente pour Linux — quand Linux fonctionne, " "il a déjà été amorcé — mais pourrait jouer un rôle pour certains " "gestionnaires de démarrage ou pour d'autres systèmes d'exploitation." @@ -2260,7 +2260,7 @@ "the same meaning as this one." msgstr "" "Modifier le type de partition. Si I<type> n’est pas indiqué, afficher le " -"type de la partition actuelle. L’argument I<type> est hexadécimal pour MBR " +"type actuelle de la partition. L’argument I<type> est hexadécimal pour MBR " "ou un GUID pour GPT. Pour la compatibilité ascendante, les options B<-c> et " "B<--id> ont la même signification que celle-ci." @@ -2375,7 +2375,7 @@ "sortie du périphérique. Un « + » peut être utilisé à la place d’un nombre " "pour agrandir la partition autant que possible. Remarquez que « + » équivaut " "au comportement par défaut pour une nouvelle partition. Les partitions " -"existantes seront retaillées comme requis." +"existantes seront redimensionnées comme requis." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-tumbleweed @@ -2407,7 +2407,7 @@ #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-tumbleweed msgid "extended partition; means 5 for MBR" -msgstr "partition étendue ; signifie 5 pour MBR." +msgstr "partition étendue ; signifie 5 pour MBR." #. type: TP #: debian-buster opensuse-tumbleweed @@ -2424,7 +2424,7 @@ #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-tumbleweed msgid "linux extended partition; means 85 for MBR." -msgstr "partition étendue Linux ; signifie 85 pour MBR." +msgstr "partition étendue Linux ; signifie 85 pour MBR." #. type: TP #: debian-buster opensuse-tumbleweed @@ -2458,7 +2458,7 @@ "other operating systems." msgstr "" "I<amorçable> est indiqué par [B<*>|B<->] (non amorçable par défaut). La " -"valeur de ce champ n'a pas d'importance pour Linux — quand Linux fonctionne, " +"valeur de ce champ n'est pas pertinente pour Linux — quand Linux fonctionne, " "il a déjà été amorcé — mais pourrait jouer un rôle pour certains " "gestionnaires de démarrage ou pour d'autres systèmes d'exploitation."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature