[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sfdisk.8.po



Bonjour,

Le 05/02/2021 à 08:07, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> dernière chance de commentaire.
> 
> Amicalement.
> 
> Jean-Paul
> 
Suggestions dont préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/sfdisk.8/sfdisk.8.po	2021-02-01 12:38:48.000000000 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/sfdisk.8/sfdisk.8_jpg.po	2021-02-16 01:17:57.449130062 +0100
@@ -149,10 +149,10 @@
 "sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes."
 msgstr ""
 "B<sfdisk> (depuis sa version 2.26)  B<aligne le début et la fin des "
-"partitions> aux limites d’E/S de périphérique en mode bloc quand des tailles "
+"partitions> aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc quand des tailles "
 "relatives sont indiquées, quand des valeurs par défaut sont indiquées ou "
 "quand des suffixes multiplicatifs (par exemple, MiB) sont utilisés pour les "
-"tailles. Il est possible que la taille de partition soit optimisée (réduite "
+"tailles. Il est possible que la taille de la partition soit optimisée (réduite "
 "ou agrandie) à cause de l’alignement si la position de départ est indiquée "
 "précisément en nombre de secteurs et que la taille de partition est indiquée "
 "de manière relative ou à l’aide d’un suffixe multiplicatif."
@@ -171,12 +171,12 @@
 msgstr ""
 "La manière préconisée est de ne pas du tout indiquer les positions de départ "
 "et d’indiquer les tailles de partition en MiB, GiB, etc. Dans ce cas, "
-"B<sfdisk> aligne aux limites d’E/S de périphérique en mode bloc (ou quand "
-"celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour conserver la "
-"disposition du disque portable). Si ce comportement par défaut n’est pas "
+"B<sfdisk> aligne toutes les partitions aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc (ou quand "
+"celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour maintenir "
+"portable la disposition du disque). Si ce comportement par défaut n’est pas "
 "souhaité (habituellement pour les très petites partitions), alors les "
 "positions et les tailles doivent être indiquées en secteurs. Dans ce cas, "
-"B<sfdisk> suit pleinement les quantités indiquées sans optimisation."
+"B<sfdisk> suit intégralement les quantités indiquées sans optimisation."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -187,7 +187,7 @@
 "all partitions including whole-disk system partitions."
 msgstr ""
 "B<sfdisk> ne crée pas les partitions système standards pour les étiquettes "
-"de disque SGI et SUN comme B<fdisk>(8) le fait. Créer explicitement toutes "
+"de disque SGI et SUN comme le fait B<fdisk>(8). Créer explicitement toutes "
 "les partitions est nécessaire, y compris les partitions système sur disque "
 "complet."
 
@@ -205,7 +205,7 @@
 "pour être sûr que le périphérique n’est pas utilisé par le système ou un "
 "autre outil (consultez aussi B<--no-reread>). Il est possible que cette "
 "fonctionnalité ou une autre activité de B<sfdisk> entrent en compétition "
-"avec B<udevd>. La manière préconisée d’éviter d'éventuelles collisions est "
+"avec B<udevd>. La façon préconisée pour éviter d'éventuelles collisions est "
 "d’utiliser l’option B<--lock>. Un verrou exclusif fera que B<udevd> omettra "
 "la gestion d’évènement sur le périphérique."
 
@@ -279,11 +279,11 @@
 "values from the partition table and does not use built-in defaults for the "
 "unused partition given with B<-N>.  See also B<--append>."
 msgstr ""
-"Remarquez qu’indiquer des partitions non utilisées est possible avec B<-N>. "
+"Remarquez qu’il est possible d'indiquer des partitions non utilisées avec B<-N>. "
 "Par exemple, le MBR contient toujours quatre partitions, mais le nombre de "
 "partitions utilisées peut être plus petit. Dans ce cas, B<sfdik> suit les "
 "valeurs par défaut de la table de partitions et n’utilise pas les valeurs "
-"par défaut internes pour la partition non utilisée indiquée par B<-N>. "
+"internes par défaut pour la partition non utilisée indiquée par B<-N>. "
 "Consultez aussi B<--append>."
 
 #. type: TP
@@ -497,7 +497,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
-msgstr "La partition peut être amorçable par le micrologiciel BIOS historique."
+msgstr "La partition peut être amorçable par le microprogramme BIOS historique."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -549,7 +549,7 @@
 "print the current partition label."
 msgstr ""
 "Modifier le nom de partition GPT (étiquette). Si l’I<étiquette> n’est pas "
-"indiquée, afficher l’étiquette de la partition actuelle."
+"indiquée, afficher l’étiquette actuelle de la partition."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -568,7 +568,7 @@
 "current partition type."
 msgstr ""
 "Modifier le type de partition. Si le I<type> n’est pas indiqué, afficher le "
-"type de la partition actuelle."
+"type actuel de la partition."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -597,7 +597,7 @@
 "current partition UUID."
 msgstr ""
 "Modifier l’UUID de partition GPT. Si l’I<UUID> n’est pas indiqué, afficher "
-"l’UUID de la partition actuelle."
+"l’UUID actuel de la partition."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 msgstr ""
 "Effacer les signatures de système de fichiers, RAID et de table de "
 "partitions des nouvelles partitions créées dans le but d’éviter des "
-"collisions possibles.  L’argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou "
+"collisions possibles. L’argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou "
 "B<always>. Quand cette option n’est pas indiquée, la valeur par défaut est "
 "B<auto>, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode "
 "interactif et après une confirmation de l’utilisateur. Dans tous les cas, "
@@ -1468,7 +1468,7 @@
 "sortie du périphérique. Un « + » peut être utilisé à la place d’un nombre "
 "pour agrandir la partition autant que possible. Remarquez que « + » équivaut "
 "au comportement par défaut pour une nouvelle partition. Les partitions "
-"existantes seront retaillées comme requis."
+"existantes seront redimensionnées comme requis."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1518,7 +1518,7 @@
 msgid ""
 "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
 msgstr ""
-"Linux ; signifie 83 pour MBR et 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 pour "
+"Linux ; signifie 83 pour MBR et 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 pour "
 "GPT."
 
 #. type: TP
@@ -1534,7 +1534,7 @@
 msgid ""
 "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
 msgstr ""
-"zone d'échange (swap) ; signifie 82 pour MBR et 0657FD6D-"
+"zone d'échange (swap) ; signifie 82 pour MBR et 0657FD6D-"
 "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F pour GPT."
 
 #. type: TP
@@ -1549,7 +1549,7 @@
 "MBR extended partition; means 05 for MBR.  The original shortcut 'E' is "
 "deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
 msgstr ""
-"partition étendue MBR ; signifie 05 pour MBR. Le raccourci originel « E » "
+"partition étendue MBR ; signifie 05 pour MBR. Le raccourci originel « E » "
 "est obsolète à cause d’une collision avec le type de partition MBR, « 0x0E »."
 
 #. type: TP
@@ -1623,8 +1623,8 @@
 "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour "
 "of 'Ex'."
 msgstr ""
-"Le raccourci « X » pour les partitions étendues Linux (85) est déconsidéré "
-"en faveur de « Ex »."
+"Le raccourci « X » pour les partitions étendues Linux (85) est B<obsolète>, "
+"remplacée par « Ex »."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1635,7 +1635,7 @@
 "other operating systems."
 msgstr ""
 "I<amorçable> est indiqué par [B<*>|B<->] (non amorçable par défaut). La "
-"valeur de ce champ n'a pas d'importance pour Linux — quand Linux fonctionne, "
+"valeur de ce champ n'est pas pertinente pour Linux — quand Linux fonctionne, "
 "il a déjà été amorcé — mais pourrait jouer un rôle pour certains "
 "gestionnaires de démarrage ou pour d'autres systèmes d'exploitation."
 
@@ -2260,7 +2260,7 @@
 "the same meaning as this one."
 msgstr ""
 "Modifier le type de partition. Si I<type> n’est pas indiqué, afficher le "
-"type de la partition actuelle. L’argument I<type> est hexadécimal pour MBR "
+"type actuelle de la partition. L’argument I<type> est hexadécimal pour MBR "
 "ou un GUID pour GPT. Pour la compatibilité ascendante, les options B<-c> et "
 "B<--id> ont la même signification que celle-ci."
 
@@ -2375,7 +2375,7 @@
 "sortie du périphérique. Un « + » peut être utilisé à la place d’un nombre "
 "pour agrandir la partition autant que possible. Remarquez que « + » équivaut "
 "au comportement par défaut pour une nouvelle partition. Les partitions "
-"existantes seront retaillées comme requis."
+"existantes seront redimensionnées comme requis."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed
@@ -2407,7 +2407,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed
 msgid "extended partition; means 5 for MBR"
-msgstr "partition étendue ; signifie 5 pour MBR."
+msgstr "partition étendue ; signifie 5 pour MBR."
 
 #. type: TP
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed
@@ -2424,7 +2424,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed
 msgid "linux extended partition; means 85 for MBR."
-msgstr "partition étendue Linux ; signifie 85 pour MBR."
+msgstr "partition étendue Linux ; signifie 85 pour MBR."
 
 #. type: TP
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed
@@ -2458,7 +2458,7 @@
 "other operating systems."
 msgstr ""
 "I<amorçable> est indiqué par [B<*>|B<->] (non amorçable par défaut). La "
-"valeur de ce champ n'a pas d'importance pour Linux — quand Linux fonctionne, "
+"valeur de ce champ n'est pas pertinente pour Linux — quand Linux fonctionne, "
 "il a déjà été amorcé — mais pourrait jouer un rôle pour certains "
 "gestionnaires de démarrage ou pour d'autres systèmes d'exploitation."
 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: