[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-handbook/07_solving-problems.po 38f 14u



Bonjour,

relecture du diff et suggestions.

Remarque : incompréhension à propos de 

msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>diffusion, listes de</primary>"

et autres traductions similaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 07_solving-problems_80.po.orig	2021-02-13 11:40:38.802317376 +0100
+++ 07_solving-problems_80.po	2021-02-13 11:41:59.362644736 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-13 00:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:41+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -164,11 +164,11 @@
 "command at the shell prompt (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
 msgstr ""
 "Les pages de manuel, relativement austères de prime abord, regroupent "
-"pourtant une foule d'informations indispensables. Présentons rapidement la "
-"commande, fournie par le paquet  <emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis>, "
-"qui permet de les consulter. Il s'agit de <command>man <replaceable>page-"
+"pourtant une foule d'informations indispensables. Nous donnerons un aperçu rapide de la "
+"commande, fournie par le paquet <emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis>, "
+"qui permet de les consulter. Taper simplement <command>man <replaceable>page-"
 "manuel</replaceable></command> où le nom de la page de manuel est le plus "
-"souvent celui de la commande à découvrir. Pour se renseigner sur les options "
+"souvent celui de la commande à découvrir. Par exemple, pour se renseigner sur les options "
 "possibles de la commande <command>cp</command>, on tapera donc la commande "
 "<command>man cp</command> à l'invite de l'interpréteur de commandes (voir "
 "encadré <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
@@ -222,10 +222,9 @@
 "out the mappings for \"page up\" and \"page down\" in <filename>/etc/"
 "inputrc</filename>)."
 msgstr ""
-"La plupart des shells offrent en outre des fonctionnalités d'aide (entrez "
+"La plupart des interpréteurs offrent en outre des fonctionnalités d'aide (entrez "
 "<command>help</command>) et d'assistance à la saisie, comme la complétion "
-"des noms de commandes ou de fichiers (qu'on active généralement par des "
-"tabulations successives), ou encore la gestion d'un historique des commandes "
+"des noms de commandes ou de fichiers (activée par la touche <keycap>tab</keycap> key), ou encore la gestion d'un historique des commandes "
 "déjà exécutées (consultez les correspondances de « page précédente » et "
 "« page suivante » dans <filename>/etc/inputrc</filename>)."
 
@@ -246,8 +245,8 @@
 msgstr ""
 "Les pages de manuel ne documentent pas uniquement les commandes et les "
 "programmes accessibles en ligne de commande, mais aussi les fichiers de "
-"configuration, les appels système, les fonctions de bibliothèque, etc. Des "
-"collisions de noms surviennent donc. Ainsi, la commande <command>read</"
+"configuration, les appels système, les fonctions de bibliothèque, etc. Des "
+"collisions de noms peuvent survenir. Ainsi, la commande <command>read</"
 "command> de l'interpréteur de commandes s'appelle comme l'appel système "
 "<function>read</function>. C'est pourquoi les pages de manuel sont classées "
 "dans des sections numérotées :"
@@ -456,9 +455,9 @@
 "bin/man/man2html\" />"
 msgstr ""
 "La commande <command>man</command> n'est plus le seul moyen de consulter les "
-"pages de manuel, car les programmes <command>khelpcenter</command> et "
+"pages de manuel, car les programmes <command>khelpcenter</command>, "
 "<command>konqueror</command> (sous KDE) et <command>yelp</command> (sous "
-"GNOME) offrent également cette possibilité. On trouve encore une interface "
+"GNOME) offrent également cette possibilité. Il existe aussi une interface "
 "web, fournie par le paquet <command>man2html</command> : les pages de manuel "
 "sont alors consultables à l'aide d'un navigateur. Sur l'ordinateur contenant "
 "le paquet, utilisez cette URL en suivant les instructions dans <filename>/"
@@ -491,10 +490,10 @@
 "versions, one for each Debian release. <ulink type=\"block\" url=\"https://";
 "manpages.debian.org\" />"
 msgstr ""
-"Et enfin, vous pouvez consultez toutes les pages de manuel disponible dans "
+"Et enfin, vous pouvez consultez toutes les pages de manuel disponibles dans "
 "Debian (même celles qui ne sont pas installées sur votre ordinateur) sur le "
 "service <literal>manpages.debian.org</literal>. Il offre chaque page de "
-"manuel dans plusieurs versions, une pour chaque version de Debian. <ulink "
+"manuel dans plusieurs versions, une pour chaque publication de Debian. <ulink "
 "type=\"block\" url=\"https://manpages.debian.org\"; />"
 
 msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
@@ -656,16 +655,15 @@
 "documentation package so that you can easily find it."
 msgstr ""
 "Chaque paquet intègre sa documentation spécifique : même les logiciels les "
-"moins bien documentés disposent en général au moins d'un fichier "
+"moins bien documentés disposent en général d’au moins un fichier "
 "<filename>README</filename> (« lisez-moi ») contenant quelques informations "
-"intéressantes et/ou importantes. Cette documentation est installée dans le "
+"intéressantes ou importantes. Cette documentation est installée dans le "
 "répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/</"
 "filename> (où <replaceable>paquet</replaceable> représente le nom du "
 "paquet). Si elle est très volumineuse, elle peut ne pas être intégrée au "
 "paquet du programme mais constituer son propre paquet, alors intitulé "
 "<literal><replaceable>paquet</replaceable>-doc</literal>. Le paquet du "
-"programme recommande en général le paquet de documentation pour le mettre en "
-"exergue."
+"programme recommande en général le paquet de documentation pour le signaler."
 
 msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
 msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
@@ -722,7 +720,7 @@
 
 #| msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
 msgid "<primary>documentation</primary><secondary>websites</secondary>"
-msgstr "<primary>ldocumentation</primary><secondary>sites web de</secondary>"
+msgstr "<primary>documentation</primary><secondary>sites web de</secondary>"
 
 msgid ""
 "In most cases, free software programs have websites that are used to "
@@ -820,7 +818,7 @@
 "justement du site web en question. Si à ce stade votre recherche est "
 "toujours infructueuse, il faut consulter un annuaire de logiciels libres "
 "comme celui de la FSF ou Framasoft, ou encore directement effectuer une "
-"recherche sur un moteur comme Google ou Yahoo. <ulink type=\"block\" url="
+"recherche sur un moteur comme Google, DuckDuckGo, Qwant, etc. <ulink type=\"block\" url="
 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\"; /> <ulink type=\"block\" url="
 "\"http://framasoft.org/\"; />"
 
@@ -901,7 +899,7 @@
 "but prédéfini. Les buts couverts sont relativement variés mais souvent "
 "techniques : mettre en place l'<foreignphrase>IP Masquerading</"
 "foreignphrase> (masquage d'IP), configurer le RAID logiciel, installer un "
-"serveur Samba, etc. Ces documents essaient souvent de couvrir l'ensemble des "
+"serveur Samba, etc. Ces documents essaient souvent de couvrir l'ensemble des "
 "problématiques susceptibles de se produire dans la mise en œuvre d'une "
 "technologie donnée."
 
@@ -930,7 +928,7 @@
 "Debian also provides tutorials for its users: <ulink type=\"block\" url="
 "\"https://www.debian.org/doc/\"; />"
 msgstr ""
-"Debian offre aussi à se s utilisateurs des tutoriels : <ulink type=\"block\" "
+"Debian offre aussi à ses utilisateurs des tutoriels : <ulink type=\"block\" "
 "url=\"https://www.debian.org/doc/\"; />"
 
 #| msgid ""
@@ -963,13 +961,13 @@
 "original. Aujourd'hui, les blogueurs fournissent beaucoup d'autres "
 "tutoriels, partageant leurs solutions personnelles avec les lecteurs "
 "intéressés. Des informations importantes peuvent être absentes, par exemple "
-"le choix d'une configuration préférée à une autre, ou pourquoi une option "
-"est activé ou désactivée. Parce que la création d'un blogue ou de son propre "
+"la raison du choix d'une configuration préférée à une autre, ou pourquoi une option "
+"est activée ou désactivée. Parce que la création d'un blogue ou de son propre "
 "site facilite le partage, beaucoup de ces tutoriels, souvent courts "
-"existent, mais seulement, mais très peu d'entre eux sont entretenus "
+"existent, mais seulement très peu d'entre eux sont entretenus "
 "activement et avec soin. Trouver le tutoriel qui vous convient peut être "
 "difficile. Cela fait partie des joies de travailler dans un environnement "
-"bénévole et sans contraintes…"
+"bénévole et sans contrainte…"
 
 msgid "Common Procedures"
 msgstr "Procédures types"
@@ -1010,8 +1008,8 @@
 "using GNU/Linux."
 msgstr ""
 "Par exemple, le paquet <emphasis role=\"pkg\">debian-reference-fr</emphasis> "
-"est la traduction en français des guides de références pour Debian (écrits à "
-"l'origine en anglais par  Osamu Aoki), tandis que le paquet <emphasis role="
+"est la traduction en français du guide Référence Debian (écrit à "
+"l'origine en anglais par Osamu Aoki), tandis que le paquet <emphasis role="
 "\"pkg\">manpages-de</emphasis> fournit la version allemande des pages de "
 "manuel sur l'utilisation de GNU/Linux."
 
@@ -1337,14 +1335,14 @@
 "Si vos diverses recherches ne vous ont pas permis de venir à bout d'un "
 "problème, il est possible de se faire aider par d'autres personnes, peut-"
 "être plus expérimentées. C'est tout l'intérêt de la liste de diffusion "
-"<email>debian-user@lists.debian.org</email> et des listes sœur tel que "
+"<email>debian-user@lists.debian.org</email> et des listes sœurs telles que "
 "<email>debian-user-<replaceable>french</replaceable>@lists.debian.org</"
-"email>. Comme toute communauté, elle a ses règles qu'il convient de "
+"email>. Comme toute communauté, elles ont des règles qu'il convient de "
 "respecter. La première est de vérifier que le problème qui vous concerne "
-"n'apparaît pas dans sa foire aux questions. Il faut également le rechercher "
-"dans les archives récentes de la liste avant de poser sa question. <ulink "
-"type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebFrFrenchLists\"; /> <ulink "
-"type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user-french/\"; />"
+"n'apparaît pas dans les archives récentes de la liste ou dans une documentation "
+"officielle avant de poser sa question. <ulink type=\"block"
+"\" url=\"https://wiki.debian.org/fr/DebianMailingLists\"; /> <ulink type=\"block"
+"\" url=\"https://lists.debian.org/debian-user-french/\"; />"
 
 msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
 msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
@@ -1387,7 +1385,7 @@
 "des listes de diffusion, il convient de respecter les règles de la "
 "Netiquette. On regroupe sous ce terme un ensemble de règles de bon sens, "
 "allant de la politesse aux erreurs à ne pas commettre. <ulink type=\"block\" "
-"url=\"http://www.ccr.jussieu.fr/dsi/doc/divers/Netiquette.htm\"; />"
+"url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9tiquette\"; />"
 
 #| msgid "<primary>bug report</primary>"
 msgid "<primary>Netiquette</primary>"
@@ -1404,7 +1402,7 @@
 
 #| msgid "<primary>daemon</primary>"
 msgid "<primary>Code of Conduct</primary>"
-msgstr "<primary>Code de conduiute</primary>"
+msgstr "<primary>Code de conduite</primary>"
 
 #| msgid ""
 #| "Once those two conditions are met, you can think of describing your "

Reply to: