[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/(sulogin,statd}.8.po



Bonjour,

Le 02/02/2021 à 12:41, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> dernière chance de commentaires.
> 
> 
> Amicalement.
> 
> Jean-Paul
> 
Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/statd.8/statd.8.po	2021-01-25 16:16:37.000000000 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man_8/statd.8/statd.8_jpg.po	2021-02-08 01:08:28.102604018 +0100
@@ -144,7 +144,7 @@
 "A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages "
 "the list of hosts to be notified when the local system reboots"
 msgstr ""
-"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes, et "
+"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et "
 "gère la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local "
 "redémarre."
 
@@ -312,7 +312,7 @@
 "surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise "
 "au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre "
 "I<numéro d'état NSM>, un entier de 32 bits qui est changé après chaque "
-"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce chiffre "
+"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce nombre "
 "pour séparer les redémarrages réels des notifications ré-envoyées."
 
 #. type: Plain text
@@ -386,7 +386,7 @@
 "Causes B<rpc.statd> to display usage information on I<stderr> and then exit."
 msgstr ""
 "Demande à B<rpc.statd> de montrer les options d'utilisation sur la sortie "
-"d'erreur standard puis de quitter"
+"d'erreur standard puis de quitter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -735,7 +735,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "ADDITIONAL NOTES"
-msgstr "NOTES"
+msgstr "NOTES COMPLÉMENTAIRES"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -996,7 +996,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
-msgstr "RRFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » "
+msgstr "RRFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:23+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juillet 2014"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sulogin - single-user login"
msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
msgstr "B<sulogin> [I<options>] [I<tty>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user mode."
msgstr ""
"B<sulogin> est appelé par B<init> quand le système passe en mode mono-"
"utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The user is prompted:"
msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the root account is locked and --force is specified, no password is "
"required."
msgstr ""
"Si le compte superutilisateur est verrouillé et l’option B<--force> "
"indiquée, aucun mot de passe n’est demandé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
"console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif "
"I<tty> fourni sur la ligne de commande (habituellement B</dev/console>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will continue to boot."
msgstr ""
"Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commandes mono-utilisateur ou "
"appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à "
"démarrer."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--force>"
msgstr "B<-e>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the default method of obtaining the root password from the system via "
"B<getpwnam>(3)  fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to get "
"the password.  If these files are damaged or nonexistent, or when root "
"account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then B<sulogin> "
"will B<start a root shell without asking for a password>."
msgstr ""
"Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur "
"pour le système avec B<getpwnam>(3) échoue, examiner I</etc/passwd> et I</"
"etc/shadow> pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés ou "
"n’existent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé par "
"« ! » ou « * » au commencement du mot de passe, alors B<sulogin> démarrera "
"un B<interpréteur de commandes de superutilisateur sans demander de mot de "
"passe>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
"protected against unauthorized access."
msgstr ""
"N'utilisez l'option B<-e> que si vous êtes sûr que la console est "
"physiquement protégée contre les accès non autorisés."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
"login shell."
msgstr ""
"Forcer B<sulogin> à démarrer le processus d’interpréteur de commandes comme "
"un interpréteur de connexion."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<secondes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the maximum amount of time to wait for user input.  By default, "
"B<sulogin> will wait forever."
msgstr ""
"Indiquer la durée d’attente maximale pour une saisie d’utilisateur. Par "
"défaut, B<sulogin> attendra indéfiniment."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start.  If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>.  If that fails, it "
"will fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> recherche les variables d’environnement B<SUSHELL> ou B<sushell> "
"pour déterminer l’interpréteur de commandes à démarrer. Si la variable "
"d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de "
"commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier I</etc/passwd>. Si "
"cela échoue également, il essaiera I</bin/sh>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
"ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
msgstr ""
"B<sulogin> a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis ensuite "
"porté pour util-linux par Dave Reisner et Karel Zak."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sulogin command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"La commande B<sulogin> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
"sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/";
">l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"

#. type: SH
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: SH
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

Reply to: