[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/kexec_load/po/fr.po 17f 24u



Bonjour,

suggestion.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- kexec_load.2.po.orig	2020-08-25 11:52:54.502310198 +0200
+++ kexec_load.2.po	2020-08-25 13:15:16.458998582 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:06+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-22 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-25 13:15+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "man2/fr/>\n"
@@ -97,7 +97,7 @@
 "B<                struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n"
 msgstr ""
 "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,>\n"
-"B<                struct kexec_segment*>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n"
+"B<                struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -117,7 +117,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
 msgstr ""
-"I<Remarque> : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels "
+"I<Remarque> : il n'existe pas dâ??enveloppes dans la glibc pour ces appels "
 "système ; consultez B<NOTES>."
 
 #. type: SH
@@ -144,7 +144,7 @@
 "The I<flags> argument is a bit mask that controls the operation of the "
 "call.  The following values can be specified in I<flags>:"
 msgstr ""
-"Le paramètre I<flags> est un masque de bit qui contrôle l'opération de "
+"Le paramètre I<flags> est un masque de bits qui contrôle l'opération de "
 "l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I<flags> :"
 
 #. type: TP
@@ -168,7 +168,7 @@
 "checks that the target segments specified in I<segments> fall within the "
 "reserved region."
 msgstr ""
-"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plaantage du système. Ce "
+"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plantage du système. Ce "
 "« crash kernel » est chargé dans une zone de la mémoire réservée définie au "
 "moment de l'amorçage en utilisant le paramètre I<crashkernel> de la ligne de "
 "commande du noyau. L'emplacement de cette mémoire réservée est envoyé à "
@@ -196,7 +196,7 @@
 "only if I<nr_segments> is greater than 0."
 msgstr ""
 "Préserver le matériel système et les états logiciels avant d'exécuter le "
-"nouveau noyau. Ceci pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée "
+"nouveau noyau. Cela pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée "
 "du système. Cet attribut n'est disponible que si le noyau a été configuré "
 "avec B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, et n'est effectif que si I<nr_segments> est "
 "strictement positif."
@@ -236,7 +236,7 @@
 msgstr ""
 "Le paramètre I<entry> est l'adresse du point d'entrée physique dans l'image "
 "noyau. Le paramètre I<nr_segments> est le nombre de segments vers lesquels "
-"pointe le pointeur I<segments ; le noyau impose une limite (arbitraire) de "
+"pointe le pointeur I<segments> ; le noyau impose une limite (arbitraire) de "
 "16 quant au nombre de segments. Le paramètre I<segments> est un tableau de "
 "I<kexec_segment> structures qui définissent la disposition du noyau :"
 
@@ -272,7 +272,7 @@
 msgstr ""
 "L'image noyau définie par I<segments> est copiée du processus appelant dans "
 "le noyau, dans la mémoire normale ou réservée (si B<KEXEC_ON_CRASH> est "
-"positionné). Le noyau effectue d'abord divers contrôles de propreté des "
+"positionné). Le noyau effectue d'abord divers tests de validité des "
 "informations passées à I<segments>. Si ces tests réussissent, il copie les "
 "données du segment dans la mémoire du noyau. Chaque segment indiqué dans "
 "I<segments> est copié comme suit :"
@@ -292,9 +292,9 @@
 "space that is the source of the copy.  The value in I<bufsz> may not exceed "
 "the value in the I<memsz> field."
 msgstr ""
-"I<buf> et I<bufsz> identifient identifient une région de la mémoire dans "
-"l'espace d'adresse virtuel de l'appelant à l'origine de la copie. La valeur "
-"de I<bufsz> ne pet pas excéder celle du champ I<memsz>."
+"I<buf> et I<bufsz> identifient une région de la mémoire dans "
+"l'espace d'adressage virtuel de l'appelant qui est la source de la copie. La valeur "
+"de I<bufsz> ne peut pas excéder celle du champ I<memsz>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -304,9 +304,9 @@
 "the copy.  The values specified in both fields must be multiples of the "
 "system page size."
 msgstr ""
-"I<mem> et I<memsz> indiquent une plage d'adresse physique cible de la copie. "
+"I<mem> et I<memsz> indiquent une plage d'adresses physiques cible de la copie. "
 "Les valeurs indiquées dans les deux champs doivent être des multiples de la "
-"taille de la page du système."
+"taille de page du système."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -317,7 +317,7 @@
 "kernel buffer are zeroed out."
 msgstr ""
 "I<bufsz> octets sont copiés du tampon source vers le tampon du noyau cible. "
-"Si I<bufsz> est inférieur à I<memsz>, les ocets excédentaires dans le tampon "
+"Si I<bufsz> est inférieur à I<memsz>, les octets excédentaires dans le tampon "
 "du noyau sont remplis de zéros."
 
 #. type: Plain text
@@ -385,7 +385,7 @@
 "descripteur de fichier I<initrd_fd>. Le paramètre I<cmdline> est un pointeur "
 "vers un tampon contenant la ligne de commande du nouveau noyau. Le paramètre "
 "I<cmdline_len> indique la taille du tampon. Le dernier octet du tampon doit "
-"être un octet null (\\(aq\\e0\\(aq)."
+"être un octet NULL (\\(aq\\e0\\(aq)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -425,8 +425,8 @@
 "for B<KEXEC_ON_CRASH>).  This kernel is booted if the currently running "
 "kernel crashes."
 msgstr ""
-"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée aux plantages de "
-"noyaux (comme pour B<KEXEC_ON_CRASH>). Ce noyau est démarré si le noyau en "
+"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée au plantage de "
+"noyau (comme pour B<KEXEC_ON_CRASH>). Ce noyau est démarré si le noyau en "
 "cours d'exécution plante."
 
 #. type: TP
@@ -505,7 +505,7 @@
 msgstr ""
 "L'attribut B<KEXEC_ON_CRASH> était indiqué mais la région indiquée par les "
 "champs I<mem> et I<memsz> d'une des entrées de I<segments> va au-delà de la "
-"mémoire réservée aux plantages de noyau."
+"mémoire réservée au plantage de noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -515,7 +515,7 @@
 "not a multiple of the system page size."
 msgstr ""
 "La valeur du champ I<mem> ou I<memsz> dans une des entrées de I<segments> "
-"n'est pas un multiple de la taille de la page du système."
+"n'est pas un multiple de la taille de page du système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -545,7 +545,7 @@
 "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
 "use."
 msgstr ""
-"Un autre crash du noyau est déjà en train de charger, ou un crash du noyau "
+"Un autre plantage du noyau est déjà chargé, ou un plantage du noyau "
 "est déjà utilisé."
 
 #. type: TP
@@ -630,7 +630,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Could not allocate memory."
-msgstr "N'a pas pu allouer de mémoire."
+msgstr "La mémoire nâ??a pu être allouée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -712,7 +712,7 @@
 "The kernel source files I<Documentation/kdump/kdump.txt> and I<Documentation/"
 "admin-guide/kernel-parameters.txt>"
 msgstr ""
-"Les fichiers I<Documentation/kdump/kdump.txt>/kdump/kdump.txt> et "
+"Les fichiers I<Documentation/kdump/kdump.txt> et "
 "I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt> des sources du noyau."
 
 #. type: SH

Reply to: