[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-handbook/02_case-study.po 12f



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 02_case-study.po.orig	2020-08-08 19:47:11.160834297 +0200
+++ 02_case-study.po	2020-08-10 10:22:15.145637672 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -81,7 +81,7 @@
 "cinquantaine de collaborateurs et produit les amplificateurs."
 
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
-msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Société fictive de l'étude de cas"
+msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Société fictive pour l'étude de cas"
 
 msgid ""
 "The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any "
@@ -176,9 +176,9 @@
 "limités, ne peut pas tout changer rapidement. Dans un premier temps, c'est "
 "le personnel informatique qui doit être formé à l'administration de Debian. "
 "Les serveurs seront ensuite basculés, en commençant par l'infrastructure "
-"réseau (routeur, pare-feu, etc.) pour enchaîner sur les services "
-"utilisateurs (partage de fichiers, Web, SMTP, etc.). Ce n'est qu'ensuite que "
-"les ordinateurs de bureau seront progressivement migrés sous Debian, pour "
+"réseau (routeur, pare-feu, etc.) pour enchaîner sur les services "
+"utilisateurs (partage de fichiers, Web, SMTP, etc.). Ce n'est qu'ensuite que "
+"les ordinateurs de bureau migreront progressivement sous Debian, pour "
 "que chaque service puisse être formé (en interne) lors du déploiement du "
 "nouveau système."
 
@@ -242,7 +242,7 @@
 "importance capitale pour l'avenir de l'entreprise. C'est pourquoi les "
 "solutions open source ont rapidement séduit : plusieurs études récentes les "
 "donnent bien moins onéreuses que les solutions propriétaires tout en "
-"assurant une qualité de service équivalente voire supérieure, à condition "
+"assurant une qualité de service équivalente, voire supérieure, à condition "
 "d'avoir du personnel qualifié pour leur administration."
 
 msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
@@ -265,10 +265,10 @@
 msgstr ""
 "Le \"Total Cost of Ownership\" (coût total de possession) est la somme "
 "d'argent dépensée suite à la possession ou à l'acquisition d'un bien : dans "
-"le cas présent, il s'agit de systèmes d'exploitation. Ce prix inclut "
+"le cas présent, il s'agit du système d'exploitation. Ce prix inclut "
 "l'éventuelle licence, la formation du personnel au nouveau logiciel, le "
 "changement de toute machine trop peu puissante, les réparations "
-"supplémentaires, etc. Tout ce qui découle directement du choix initial est "
+"supplémentaires, etc. Tout ce qui découle directement du choix initial est "
 "pris en compte."
 
 msgid ""
@@ -348,7 +348,7 @@
 "possible d'utiliser Debian avec un noyau FreeBSD sur les PC 32 et 64 bits : "
 "c'est ce que proposent les architectures <literal>kfreebsd-i386</literal> et "
 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>. Bien que n'étant pas des architectures "
-"« officielles » (elles sont hébergées sur un mirroir distinct â?? <literal>"
+"« officielles » (elles sont hébergées sur un miroir distinct â?? <literal>"
 "ports.debian.org</literal>), elles fournissent plus de 70 % des logiciels "
 "empaquetés par Debian."
 
@@ -360,7 +360,7 @@
 msgstr ""
 "Ces architectures peuvent s'avérer un choix pertinent pour les "
 "administrateurs de Falcot SA notamment pour un pare-feu (le noyau en "
-"supporte trois différents : IPF, IPFW, PF) ou pour un NAS (où le système de "
+"gère trois différents : IPF, IPFW, PF) ou pour un NAS (serveur de stockage en réseau où le système de "
 "fichier ZFS a fait ses preuves)."
 
 msgid "Why the Debian Distribution?"
@@ -376,9 +376,9 @@
 msgstr ""
 "Le choix de Linux entériné, il fallait opter pour une offre précise. � "
 "nouveau, les critères à considérer abondent. La distribution retenue doit "
-"pouvoir fonctionner plusieurs années, car la migration de l'une à l'autre "
+"pouvoir fonctionner plusieurs années, car la migration d'une à une autre "
 "représente des coûts supplémentaires (moins élevés toutefois que s'il "
-"s'agissait d'un système totalement différent, comme Windows ou OS X)."
+"s'agissait d'un système totalement différent, comme Windows ou OS X)."
 
 msgid ""
 "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates "
@@ -395,11 +395,11 @@
 "calendrier de mises à jour compte lui aussi : avec son important parc "
 "informatique, Falcot SA ne peut mener cette opération complexe trop souvent. "
 "Le service informatique exige pourtant d'employer la dernière version stable "
-"de la distribution, bénéficiant de la meilleure assistance technique et aux "
+"de la distribution, bénéficiant de la meilleure assistance technique et de "
 "correctifs de sécurité assurés. En effet, les mises à jour de sécurité ne "
 "sont généralement assurées que pour une durée limitée sur les anciennes "
 "versions d'une distribution."
-f
+
 msgid ""
 "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same "
 "distribution must run on all the servers and office computers."
@@ -417,8 +417,8 @@
 "commercial support services. The latter are developed according to the same "
 "open development model as the free software of which they are comprised."
 msgstr ""
-"On trouve deux grandes catégories de distributions Linux : les commerciales "
-"et les communautaires. Les premières, développées par des entreprises, sont "
+"Il existe deux grandes catégories de distributions Linux : celles commerciales "
+"et celles communautaires. Les premières, développées par des entreprises, sont "
 "vendues associées à des services. Les secondes sont élaborées suivant le "
 "même modèle de développement ouvert que les logiciels libres dont elles sont "
 "constituées."
@@ -491,7 +491,7 @@
 "supported for 5 years, a schedule which is agreeable to administrators."
 msgstr ""
 "Statistiquement, ses nouvelles versions sortent tous les 18 à 24 mois, et "
-"elles bénéficient d'un support pendant 5 ans ; ce calendrier convient aux "
+"elles bénéficient d'un prise en charge pendant 5 ans ; ce calendrier convient aux "
 "administrateurs."
 
 msgid ""
@@ -517,7 +517,7 @@
 "les serveurs IBM les plus récents de Falcot SA."
 
 msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian Long Term Support"
-msgstr "<emphasis>EN PRATIQUE</emphasis> Le support à long terme"
+msgstr "<emphasis>EN PRATIQUE</emphasis> La prise en charge à long terme"
 
 msgid ""
 "The Debian Long Term Support (LTS) project started in 2014 and aims to "
@@ -527,8 +527,8 @@
 "url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"
 msgstr ""
 "Le projet de support à long terme (Long Term Support ou LTS) a démarré "
-"en 2014, et vise à fournir 5 ans de support de sécurité à toutes les "
-"versions stables de Debian. Comme ce support est important principalement "
+"en 2014, et vise à fournir 5 ans de prise en charge de sécurité à toutes les "
+"versions stables de Debian. Comme cette assistance est importante principalement "
 "pour les organisations qui utilisent de vastes déploiements, le projet "
 "essaie de mettre en commun les ressources de sociétés qui utilisent Debian. "
 "<ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"
@@ -543,9 +543,9 @@
 "\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\"; />"
 msgstr ""
 "Falcot SA n'est pas une société suffisamment importante pour dédier une "
-"partie du temps d'un employé pour contribuer au projet LTS ; la société a "
-"donc choisi de s'abonner au contrat LTS de Freexian, et fournit ainsi un "
-"support financier. Grâce à cela, les administrateurs de Falcot savent que "
+"partie du temps d'un employé au projet LTS ; la société a "
+"donc choisi de s'abonner au contrat LTS de Freexian, et fournit ainsi une "
+"aide financière. Grâce à cela, les administrateurs de Falcot savent que "
 "les paquets qu'ils utilisent seront traités en priorité, et ils ont un "
 "contact direct avec l'équipe LTS en cas de problème. <ulink type=\"block\" "
 "url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\"; /> <ulink type=\"block\" url="
@@ -571,8 +571,8 @@
 "\"distribution\">Stable</emphasis>â?? version of Debian."
 msgstr ""
 "Chaque nouvelle version de Debian fait ses débuts sous la forme d'une "
-"distribution en évolution perpétuelle, nommée « <emphasis role=\"distribution"
-"\">Testing</emphasis> ». Mais au moment où nous écrivons ces lignes, Debian "
+"distribution en évolution perpétuelle, nommée <emphasis role=\"distribution"
+"\">Sid</emphasis>. Mais au moment où nous écrivons ces lignes, Debian "
 "<emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> est la dernière version "
 "« <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> » en date."
 
@@ -588,7 +588,7 @@
 "Le choix de Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> se "
 "justifie bien sûr par le fait que tout administrateur soucieux de la qualité "
 "de ses serveurs s'orientera naturellement vers la version stable de Debian. "
-"Même si la version stable précédente pourrait encore être supportée pendant "
+"Même si la version stable précédente pourrait encore être prise en charge pendant "
 "un certain temps, les administrateurs de Falcot ne la retiennent pas, car la "
-"période de support ne va pas durer suffisamment longtemps. En outre, la "
+"période dâ??assistance ne va pas durer suffisamment longtemps. En outre, la "
 "dernière version apporte de nouvelles fonctionnalités qui les intéressent."

Reply to: