Re: [RFR] po://debian-handbook/02_case-study.po 12f
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 02_case-study.po.orig 2020-08-08 19:47:11.160834297 +0200
+++ 02_case-study.po 2020-08-10 10:22:15.145637672 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr-FR\n"
@@ -81,7 +81,7 @@
"cinquantaine de collaborateurs et produit les amplificateurs."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
-msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Société fictive de l'étude de cas"
+msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Société fictive pour l'étude de cas"
msgid ""
"The Falcot Corp company used as an example here is completely fictional. Any "
@@ -176,9 +176,9 @@
"limités, ne peut pas tout changer rapidement. Dans un premier temps, c'est "
"le personnel informatique qui doit être formé à l'administration de Debian. "
"Les serveurs seront ensuite basculés, en commençant par l'infrastructure "
-"réseau (routeur, pare-feu, etc.) pour enchaîner sur les services "
-"utilisateurs (partage de fichiers, Web, SMTP, etc.). Ce n'est qu'ensuite que "
-"les ordinateurs de bureau seront progressivement migrés sous Debian, pour "
+"réseau (routeur, pare-feu, etc.) pour enchaîner sur les services "
+"utilisateurs (partage de fichiers, Web, SMTP, etc.). Ce n'est qu'ensuite que "
+"les ordinateurs de bureau migreront progressivement sous Debian, pour "
"que chaque service puisse être formé (en interne) lors du déploiement du "
"nouveau système."
@@ -242,7 +242,7 @@
"importance capitale pour l'avenir de l'entreprise. C'est pourquoi les "
"solutions open source ont rapidement séduit : plusieurs études récentes les "
"donnent bien moins onéreuses que les solutions propriétaires tout en "
-"assurant une qualité de service équivalente voire supérieure, à condition "
+"assurant une qualité de service équivalente, voire supérieure, à condition "
"d'avoir du personnel qualifié pour leur administration."
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
@@ -265,10 +265,10 @@
msgstr ""
"Le \"Total Cost of Ownership\" (coût total de possession) est la somme "
"d'argent dépensée suite à la possession ou à l'acquisition d'un bien : dans "
-"le cas présent, il s'agit de systèmes d'exploitation. Ce prix inclut "
+"le cas présent, il s'agit du système d'exploitation. Ce prix inclut "
"l'éventuelle licence, la formation du personnel au nouveau logiciel, le "
"changement de toute machine trop peu puissante, les réparations "
-"supplémentaires, etc. Tout ce qui découle directement du choix initial est "
+"supplémentaires, etc. Tout ce qui découle directement du choix initial est "
"pris en compte."
msgid ""
@@ -348,7 +348,7 @@
"possible d'utiliser Debian avec un noyau FreeBSD sur les PC 32 et 64 bits : "
"c'est ce que proposent les architectures <literal>kfreebsd-i386</literal> et "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>. Bien que n'étant pas des architectures "
-"« officielles » (elles sont hébergées sur un mirroir distinct â?? <literal>"
+"« officielles » (elles sont hébergées sur un miroir distinct â?? <literal>"
"ports.debian.org</literal>), elles fournissent plus de 70Â % des logiciels "
"empaquetés par Debian."
@@ -360,7 +360,7 @@
msgstr ""
"Ces architectures peuvent s'avérer un choix pertinent pour les "
"administrateurs de Falcot SA notamment pour un pare-feu (le noyau en "
-"supporte trois différents : IPF, IPFW, PF) ou pour un NAS (où le système de "
+"gère trois différents : IPF, IPFW, PF) ou pour un NAS (serveur de stockage en réseau où le système de "
"fichier ZFS a fait ses preuves)."
msgid "Why the Debian Distribution?"
@@ -376,9 +376,9 @@
msgstr ""
"Le choix de Linux entériné, il fallait opter pour une offre précise. � "
"nouveau, les critères à considérer abondent. La distribution retenue doit "
-"pouvoir fonctionner plusieurs années, car la migration de l'une à l'autre "
+"pouvoir fonctionner plusieurs années, car la migration d'une à une autre "
"représente des coûts supplémentaires (moins élevés toutefois que s'il "
-"s'agissait d'un système totalement différent, comme Windows ou OS X)."
+"s'agissait d'un système totalement différent, comme Windows ou OS X)."
msgid ""
"Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee regular updates "
@@ -395,11 +395,11 @@
"calendrier de mises à jour compte lui aussi : avec son important parc "
"informatique, Falcot SA ne peut mener cette opération complexe trop souvent. "
"Le service informatique exige pourtant d'employer la dernière version stable "
-"de la distribution, bénéficiant de la meilleure assistance technique et aux "
+"de la distribution, bénéficiant de la meilleure assistance technique et de "
"correctifs de sécurité assurés. En effet, les mises à jour de sécurité ne "
"sont généralement assurées que pour une durée limitée sur les anciennes "
"versions d'une distribution."
-f
+
msgid ""
"Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same "
"distribution must run on all the servers and office computers."
@@ -417,8 +417,8 @@
"commercial support services. The latter are developed according to the same "
"open development model as the free software of which they are comprised."
msgstr ""
-"On trouve deux grandes catégories de distributions Linux : les commerciales "
-"et les communautaires. Les premières, développées par des entreprises, sont "
+"Il existe deux grandes catégories de distributions Linux : celles commerciales "
+"et celles communautaires. Les premières, développées par des entreprises, sont "
"vendues associées à des services. Les secondes sont élaborées suivant le "
"même modèle de développement ouvert que les logiciels libres dont elles sont "
"constituées."
@@ -491,7 +491,7 @@
"supported for 5 years, a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr ""
"Statistiquement, ses nouvelles versions sortent tous les 18 à 24 mois, et "
-"elles bénéficient d'un support pendant 5 ans ; ce calendrier convient aux "
+"elles bénéficient d'un prise en charge pendant 5 ans ; ce calendrier convient aux "
"administrateurs."
msgid ""
@@ -517,7 +517,7 @@
"les serveurs IBM les plus récents de Falcot SA."
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Debian Long Term Support"
-msgstr "<emphasis>EN PRATIQUE</emphasis> Le support à long terme"
+msgstr "<emphasis>EN PRATIQUE</emphasis> La prise en charge à long terme"
msgid ""
"The Debian Long Term Support (LTS) project started in 2014 and aims to "
@@ -527,8 +527,8 @@
"url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgstr ""
"Le projet de support à long terme (Long Term Support ou LTS) a démarré "
-"en 2014, et vise à fournir 5 ans de support de sécurité à toutes les "
-"versions stables de Debian. Comme ce support est important principalement "
+"en 2014, et vise à fournir 5 ans de prise en charge de sécurité à toutes les "
+"versions stables de Debian. Comme cette assistance est importante principalement "
"pour les organisations qui utilisent de vastes déploiements, le projet "
"essaie de mettre en commun les ressources de sociétés qui utilisent Debian. "
"<ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
@@ -543,9 +543,9 @@
"\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\" />"
msgstr ""
"Falcot SA n'est pas une société suffisamment importante pour dédier une "
-"partie du temps d'un employé pour contribuer au projet LTS ; la société a "
-"donc choisi de s'abonner au contrat LTS de Freexian, et fournit ainsi un "
-"support financier. Grâce à cela, les administrateurs de Falcot savent que "
+"partie du temps d'un employé au projet LTS ; la société a "
+"donc choisi de s'abonner au contrat LTS de Freexian, et fournit ainsi une "
+"aide financière. Grâce à cela, les administrateurs de Falcot savent que "
"les paquets qu'ils utilisent seront traités en priorité, et ils ont un "
"contact direct avec l'équipe LTS en cas de problème. <ulink type=\"block\" "
"url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\" /> <ulink type=\"block\" url="
@@ -571,8 +571,8 @@
"\"distribution\">Stable</emphasis>â?? version of Debian."
msgstr ""
"Chaque nouvelle version de Debian fait ses débuts sous la forme d'une "
-"distribution en évolution perpétuelle, nommée « <emphasis role=\"distribution"
-"\">Testing</emphasis> ». Mais au moment où nous écrivons ces lignes, Debian "
+"distribution en évolution perpétuelle, nommée <emphasis role=\"distribution"
+"\">Sid</emphasis>. Mais au moment où nous écrivons ces lignes, Debian "
"<emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> est la dernière version "
"« <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> » en date."
@@ -588,7 +588,7 @@
"Le choix de Debian <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> se "
"justifie bien sûr par le fait que tout administrateur soucieux de la qualité "
"de ses serveurs s'orientera naturellement vers la version stable de Debian. "
-"Même si la version stable précédente pourrait encore être supportée pendant "
+"Même si la version stable précédente pourrait encore être prise en charge pendant "
"un certain temps, les administrateurs de Falcot ne la retiennent pas, car la "
-"période de support ne va pas durer suffisamment longtemps. En outre, la "
+"période dâ??assistance ne va pas durer suffisamment longtemps. En outre, la "
"dernière version apporte de nouvelles fonctionnalités qui les intéressent."
Reply to: