Re: [RFR] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 01_the-debian-project.po.orig 2020-08-04 05:42:44.252430271 +0200
+++ 01_the-debian-project.po 2020-08-08 16:16:55.094566375 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-26 22:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-08 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Kyodev <kyodev@yandex.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/01_the-debian-project/fr/>\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
msgstr ""
"Ne cherchez plus, Debian n'est pas un acronyme. Ce nom est en réalité une "
"contraction de deux prénoms : celui de Ian Murdock et de sa compagne "
-"d'alors, Debra. Debra + Ian = Debian."
+"d'alors, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgid ""
"Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is "
@@ -136,7 +136,7 @@
"sont respectées de tous."
msgid "A Multi-Platform Operating System"
-msgstr "Un système d'exploitation multi-plate-forme"
+msgstr "Un système d'exploitation multiplateforme"
msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>métadistribution</primary>"
@@ -170,7 +170,7 @@
"Il est ensuite revenu sur le devant de la scène du logiciel libre en créant "
"la société Progeny, visant à commercialiser une distribution dérivée de "
"Debian. Ce fut un échec commercial, au développement depuis abandonné. La "
-"société, après plusieurs années de vivotement en tant que simple société de "
+"société, après plusieurs années passées à vivoter en tant que simple société de "
"services, a fini par déposer le bilan en avril 2007. Des différents projets "
"initiés par Progeny, seul <emphasis>discover</emphasis> subsiste réellement. "
"Il s'agit d'un outil de détection automatique du matériel."
@@ -181,7 +181,7 @@
"2016 it was announced that his death had been ruled a suicide."
msgstr ""
"Ian Murdock est décédé la 28 décembre 2015 à San Francisco après une série "
-"de tweets inquiétants dans lesquels il disait avoir été agressé par la "
+"de messages inquiétants dans lesquels il disait avoir été agressé par la "
"police. En juillet 2016, il a été annoncé que sa mort était un suicide."
msgid ""
@@ -194,9 +194,9 @@
"one could have, whether at home or in the enterprise."
msgstr ""
"Debian, restée fidèle à ses principes initiaux, a connu un tel succès "
-"qu'elle atteint aujourd'hui une taille pharaonique. Actuellement, il y a "
-"10Â architectures officiellement prises en charge ainsi que d'autres noyaux "
-"comme FreeBSD (même si les ports qui utilisent FreeBSD ne font pas partie "
+"qu'elle atteint aujourd'hui une taille pharaonique. Actuellement, sont pris en charge "
+"officiellement 10Â architectures ainsi que d'autres noyaux "
+"comme FreeBSD (même si les portages qui utilisent FreeBSD ne font pas partie "
"des architectures officiellement prises en charge). Et avec plus de "
"28 000 paquets sources, les logiciels disponibles permettent de répondre à "
"une grande partie des besoins que l'on peut avoir aussi bien en entreprise "
@@ -214,7 +214,7 @@
">, dedicated to that purpose."
msgstr ""
"Cet embonpoint devient parfois gênant : il est peu raisonnable de distribuer "
-"les 16 DVD-Rom qu'occupe une version complète pour PC... C'est pourquoi on "
+"les 16 DVD qu'occupe une version complète pour un PC standard� C'est pourquoi on "
"la considère de plus en plus comme une « métadistribution », dont on extrait "
"des distributions plus spécifiques et orientées vers un public particulier : "
"Debian Science pour un usage scientifique, Debian Edu pour un emploi "
@@ -230,7 +230,7 @@
"extended, completed, and personalized with applications available in the "
"Debian repositories."
msgstr ""
-"Ces scissions, organisées dans un cadre bien défini et garantissant une "
+"Ces images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant une "
"compatibilité entre les différentes « sous-distributions », ne posent aucun "
"problème. Toutes suivent le planning général des publications de nouvelles "
"versions. S'adossant sur les mêmes briques de base, elles peuvent facilement "
@@ -249,14 +249,14 @@
"overall consistency of the system."
msgstr ""
"Tous les outils évoluent dans cette direction : <command>debian-cd</command> "
-"permet depuis longtemps de créer des jeux de CD-Rom ne comportant que des "
+"permet depuis longtemps de créer des jeux de CD ne comportant que des "
"paquets préalablement sélectionnés ; <command>debian-installer</command> est "
"également un installateur modulaire, facilement adaptable à des besoins "
"particuliers. <command>APT</command> installera des paquets d'origines "
"diverses tout en garantissant la cohérence globale du système."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
-msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Créer un CD-Rom Debian"
+msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Créer un CD Debian"
msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
@@ -275,8 +275,8 @@
"mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official "
"Debian ISO builds."
msgstr ""
-"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de support "
-"d'installation (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
+"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de média "
+"d'installation (CD, DVD, Blu-ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
"concerne ce logiciel se discute (en anglais) sur la liste de diffusion "
"<email>debian-cd@lists.debian.org</email>. L'équipe est dirigée par Steve "
"McIntyre, qui s'occupe aussi des constructions des images ISO officielles du "
@@ -332,7 +332,7 @@
"compiler le code source, c'est-Ã -dire de le transformer en code binaire (une "
"succession d'instructions machines exécutables par le processeur). Chaque "
"langage de programmation dispose d'un compilateur pour effectuer cette "
-"opération (par exemple <command>gcc</command> pour le langage C)."
+"opération (par exemple <command>gcc</command> pour le langage C)."
msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
msgstr "<primary>source</primary><secondary>code source</secondary>"
@@ -388,7 +388,7 @@
"ne sortent que lorsqu'elles sont prêtes. Aucun calendrier préétabli ne "
"contraint les développeurs et ils n'ont pas à bâcler leur travail pour "
"respecter une échéance arbitraire. On reproche donc souvent à Debian ses "
-"délais de publication, mais cette prudence en garantit aussi que la "
+"délais de publication entre deux versions stables, mais cette prudence garantit aussi que la "
"légendaire fiabilité de la distribution est atteinte : de longs mois de "
"tests sont en effet nécessaires pour que la distribution complète reçoive le "
"label « stable »."
@@ -408,7 +408,7 @@
"simplement retirés de la version stable."
msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
-msgstr "Le cadre : une association"
+msgstr "Le cadre : une association à but non lucratif"
msgid ""
"Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, "
@@ -465,7 +465,7 @@
"Debian ne possède aucun serveur en son nom propre, puisque ce n'est qu'un "
"projet au sein de l'association <emphasis>Software in the Public Interest</"
"emphasis> (<acronym>SPI</acronym>), qui en gère les aspects matériels et "
-"financiers (dons, achat de matériel...). Bien qu'initialement créée pour "
+"financiers (dons, achat de matériel�). Bien qu'initialement créée pour "
"Debian, cette association coiffe maintenant d'autres projets du monde du "
"logiciel libre, notamment la base de données PostgreSQL, Freedesktop.org "
"(projet de standardisation de certaines briques des bureaux graphiques "
@@ -545,7 +545,7 @@
"society. This contract summarizes the commitments that the project "
"undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr ""
-"On trouve aussi un « contrat social ». Quelle est la place d'un tel texte "
+"Le projet intègre aussi un « contrat social ». Quelle est la place d'un tel texte "
"dans un projet ne visant qu'à concevoir un système d'exploitation ? C'est "
"très simple, Debian Å?uvre pour ses utilisateurs et, par extension, pour la "
"société. Ce contrat résume donc les engagements pris. Voyons ces points plus "
@@ -832,7 +832,7 @@
"distribution containing programs from several different sources. The license "
"may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr ""
-"la licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
+"La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
"ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble (distribution) "
"constitué de programmes provenant de différentes sources. La licence ne doit "
"en ce cas requérir ni redevance ni rétribution."
@@ -844,7 +844,7 @@
"The program must include source code, and must allow distribution in source "
"code as well as compiled form."
msgstr ""
-"le programme doit inclure le code source et sa diffusion, sous forme de code "
+"Le programme doit inclure le code source et sa diffusion, sous forme de code "
"source comme de programme compilé, doit être autorisée."
msgid "Derived works."
@@ -855,7 +855,7 @@
"to be distributed under the same terms as the license of the original "
"software."
msgstr ""
-"la licence doit autoriser les modifications et les applications dérivées "
+"La licence doit autoriser les modifications et les applications dérivées "
"ainsi que leur distribution sous les mêmes termes que ceux de la licence du "
"logiciel original."
@@ -872,7 +872,7 @@
"(<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not "
"to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr ""
-"la licence peut défendre de distribuer le code source modifié "
+"La licence peut défendre de distribuer le code source modifié "
"<emphasis>seulement</emphasis> si elle autorise la distribution avec le code "
"source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de "
"sa construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de "
@@ -887,7 +887,7 @@
msgid ""
"The license must not discriminate against any person or group of persons."
-msgstr "la licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes."
+msgstr "La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes."
msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Aucune discrimination de champ d'application."
@@ -897,7 +897,7 @@
"specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program "
"from being used in a business, or from being used for genetic research."
msgstr ""
-"la licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ "
+"La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ "
"d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre "
"l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche génétique."
@@ -909,7 +909,7 @@
"redistributed without the need for execution of an additional license by "
"those parties."
msgstr ""
-"les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
+"Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
"est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
"une autre licence."
@@ -923,7 +923,7 @@
"license, all parties to whom the program is redistributed should have the "
"same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
msgstr ""
-"les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de son "
+"Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de son "
"intégration au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et "
"utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de sa propre licence, "
"tous les destinataires doivent jouir des même droits que ceux accordés "
@@ -938,7 +938,7 @@
"not insist that all other programs distributed on the same medium must be "
"free software."
msgstr ""
-"la licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels "
+"La licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels "
"distribués avec le logiciel. Elle ne doit par exemple pas exiger que tous "
"les autres programmes distribués sur le même support soient des logiciels "
"libres."
@@ -966,7 +966,7 @@
msgstr ""
"Le <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> (ou « gauche d'auteur ») est un "
"principe qui consiste à faire appel au mécanisme des droits d'auteurs pour "
-"garantir la liberté d'une Å?uvre et de ses dérivées â?? au lieu de restreindre "
+"garantir la liberté d'une Å?uvre et de ses dérivées, au lieu de restreindre "
"les droits des utilisateurs comme dans le cas des logiciels propriétaires. "
"Il s'agit d'ailleurs d'un jeu de mots sur le terme <foreignphrase>copyright</"
"foreignphrase>, équivalent américain du droit d'auteur. Richard Stallman a "
@@ -1064,7 +1064,7 @@
"courante. Elle a pour particularité de s'appliquer à toute Å?uvre dérivée et "
"redistribuée : un programme intégrant ou utilisant du code GPL ne peut être "
"diffusé que selon ses termes. Elle interdit donc toute récupération dans une "
-"application propriétaire. Ceci pose également de gros problèmes pour le "
+"application propriétaire. Cela pose également de gros problèmes pour le "
"réemploi de code GPL dans des logiciels libres incompatibles avec cette "
"licence. Ainsi, il est parfois impossible de lier une bibliothèque diffusée "
"sous GPL à un programme placé sous une autre licence libre. En revanche, "
@@ -1245,29 +1245,29 @@
"emphasis> is also an acronym for â??Still In Developmentâ??."
msgstr ""
"Dernier point anecdotique, c'est à lui que l'on doit l'inspiration des "
-"« noms de code » des différentes versions de Debian (1.1 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 â?? <emphasis role=\"distribution\">Buzz</"
-"emphasis>, 1.3 â?? <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 â?? <emphasis role=\"distribution"
-"\">Potato</emphasis>, 3.0 â?? <emphasis role=\"distribution\">Woody</"
-"emphasis>, 3.1 â?? <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 â?? <emphasis role=\"distribution"
-"\">Squeeze</emphasis>, 7 â?? <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
-"emphasis>, 8 â?? <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (pas encore publiée) "
-"â?? <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (pas encore publiée) "
-"â?? <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (pas encore "
-"publiée) â?? <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>,<emphasis "
-"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> â?? <emphasis role=\"distribution"
+"« noms de code » des différentes versions de Debian (1.1 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 â?? <emphasis role=\"distribution\">Buzz</"
+"emphasis>, 1.3 â?? <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 â?? <emphasis role=\"distribution"
+"\">Potato</emphasis>, 3.0 â?? <emphasis role=\"distribution\">Woody</"
+"emphasis>, 3.1 â?? <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 â?? <emphasis role=\"distribution"
+"\">Squeeze</emphasis>, 7 â?? <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
+"emphasis>, 8 â?? <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 "
+"â?? <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (en cours de publication) "
+"â?? <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (pas encore "
+"publiée) â?? <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>,<emphasis "
+"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> â?? <emphasis role=\"distribution"
"\">Sid</emphasis>. Ils correspondent tous à des personnages de "
"<foreignphrase>Toy Story</foreignphrase>. Ce film d'animation entièrement "
"réalisé en images de synthèse fut produit par Pixar, employeur de Bruce à "
-"l'époque où il était leader Debian. Le nom « Sid » a un statut particulier "
+"l'époque où il était chef du projet Debian. Le nom « Sid » a un statut particulier "
"puisqu'il restera éternellement associé à <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>Â ; dans le film, il s'agit de l'enfant des voisins, "
-"incorrigible brise-tout â?? gare à vous donc si vous approchez <emphasis role="
+"incorrigible brise-tout â?? gare à vous donc si vous approchez <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> de trop près ! Par ailleurs, <emphasis "
"role=\"distribution\">Sid</emphasis> est l'acronyme de <foreignphrase>Still "
"In Development</foreignphrase> (encore et toujours en cours de "
@@ -1290,7 +1290,7 @@
msgstr ""
"La richesse produite par le projet Debian résulte à la fois du travail sur "
"l'infrastructure effectué par des développeurs Debian expérimentés, du "
-"travail individuel ou collectif de développeurs sur des paquets Debian, et "
+"travail individuel ou collectif de développeurs sur des paquets Debian et "
"des retours des utilisateurs."
msgid "The Debian Developers"
@@ -1339,9 +1339,9 @@
msgstr ""
"Debian dispose d'une base de données comprenant l'ensemble des développeurs "
"enregistrés et les informations qui s'y rattachent (adresse, téléphone, "
-"coordonnées géographiques â?? latitude et longitude...). Certaines de ces "
+"coordonnées géographiques tels que latitude et longitude, etc.) Certaines de ces "
"informations (nom, prénom, pays, identifiant chez Debian, identifiant IRC, "
-"clé GnuPG...) sont publiques et disponibles sur le Web. <ulink type=\"block"
+"clé GnuPG�) sont publiques et disponibles sur le Web. <ulink type=\"block"
"\" url=\"https://db.debian.org/\" />"
msgid ""
@@ -1498,7 +1498,7 @@
"règle dans la charte Debian, la discussion se poursuit sur <email>debian-"
"policy@lists.debian.org</email> jusqu'Ã l'obtention d'un consensus et d'une "
"proposition. Quelqu'un rédige alors la modification souhaitée et la soumet "
-"pour approbation (sous la forme d'un correctif à relire). Dès que 2 autres "
+"pour approbation (sous la forme d'un correctif à relire). Dès que deux autres "
"développeurs approuvent le fait que la formulation proposée reflète bien le "
"consensus ayant émergé de la discussion précédente (en anglais, le verbe "
"consacré est <foreignphrase>to second</foreignphrase>), la proposition peut "
@@ -1609,12 +1609,12 @@
"relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of "
"project members."
msgstr ""
-"Cette constitution définit un certain nombre d'acteurs, de postes, les "
+"Cette constitution définit un certain nombre d'acteurs, de postes et les "
"responsabilités et les pouvoirs de chacun. On retiendra que les développeurs "
"Debian ont toujours le pouvoir ultime de décision par un vote de résolution "
-"générale â?? avec nécessité d'obtenir une majorité qualifiée de trois quarts "
+"générale â?? avec nécessité d'obtenir une majorité qualifiée de trois quarts "
"pour les changements les plus importants (comme ceux portant sur les textes "
-"fondateurs). Cependant, les développeurs élisent annuellement un « leader » "
+"fondateurs). Cependant, les développeurs élisent annuellement un « leader » (DPL) "
"pour les représenter dans les congrès et assurer la coordination interne "
"entre les différentes équipes ; cette élection est toujours une période "
"d'intenses discussions. Son rôle n'est pas formellement défini par un "
@@ -1734,7 +1734,7 @@
"constitution, depuis la période de discussion préalable jusqu'à l'analyse "
"des résultats des votes. L'aspect le plus intéressant de ce processus est "
"que, lorsque vient le moment du vote, les développeurs ont à classer les "
-"différentes options entre elles et la gagnante choisie par la <ulink url="
+"différentes options entre elles et la gagnante est déterminée par la <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\">méthode Condorcet</ulink> "
"(plus précisément, la <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze. Pour plus de détails, nous vous "
@@ -1785,7 +1785,7 @@
"consuming."
msgstr ""
"Rien de très utile ne sortant généralement de ces discussions, abstenez-vous "
-"d'y participer et ne survolez que rapidement leur contenu â?? sa lecture "
+"d'y participer et ne survolez que rapidement leur contenu â?? sa lecture "
"complète serait trop chronophage."
msgid ""
@@ -1799,10 +1799,10 @@
msgstr ""
"Même si cette constitution instaure un semblant de démocratie, la réalité "
"quotidienne est très différente : Debian suit naturellement les lois du "
-"logiciel libre et sa politique du fait accompli. On peut longtemps débattre "
+"logiciel libre et sa politique de la chose réalisée. On peut longtemps débattre "
"des mérites respectifs des différentes manières d'aborder un problème, la "
"solution retenue sera la première qui soit à la fois fonctionnelle et "
-"satisfaisante... elle sera également le fruit des efforts consentis par une "
+"satisfaisante. Elle sera le fruit des efforts consentis par une "
"personne compétente."
msgid ""
@@ -1840,7 +1840,7 @@
"reviewed by peers to assess their quality."
msgstr ""
"La méritocratie est une forme de gouvernement où le pouvoir est exercé par "
-"les plus « méritants ». Pour Debian, le mérite se mesure à la compétence, "
+"les plus méritants. Pour Debian, le mérite se mesure à la compétence, "
"elle-même évaluée en observant les réalisations passées des uns et des "
"autres au sein du projet (Stefano Zacchiroli, un des précédents leaders du "
"projet, parle de <foreignphrase>do-ocracy</foreignphrase>, que l'on pourrait "
@@ -1866,8 +1866,8 @@
"procéder. La sélection des développeurs acceptés dans ces équipes peut "
"paraître quelque peu arbitraire voire injuste. Par ailleurs, tout le monde "
"n'a pas la même définition du service attendu de ces équipes. Pour certains, "
-"il est inacceptable de devoir attendre 8 jours l'intégration d'un nouveau "
-"paquet Debian ; d'autres patienteront 3 semaines sans peine. Aussi, des "
+"il est inacceptable de devoir attendre huit jours l'intégration d'un nouveau "
+"paquet Debian ; d'autres patienteront trois semaines sans peine. Aussi, des "
"esprits chagrins se plaignent régulièrement de la « qualité du service » de "
"certaines équipes."
@@ -1891,7 +1891,7 @@
"Debian est devenu de plus en plus exigeant avec les développeurs qu'il "
"accepte en son sein. On peut y voir une certaine injustice, mais nous "
"admettrons que ce qui n'était que de petits défis au départ prend l'allure "
-"de gageures dans une communauté de plus de 1 000 personnes, où il s'agit de "
+"de gageures dans une communauté de plus de mille personnes, où il s'agit de "
"garantir la qualité et l'intégrité de tout ce que Debian produit pour ses "
"utilisateurs."
@@ -1915,7 +1915,7 @@
msgstr ""
"Par ailleurs, la procédure d'acceptation se conclut par la revue de la "
"candidature par une petite équipe, les « Responsables des comptes "
-"Debian » (ou <foreignphrase>DAM â?? Debian Account Managers</foreignphrase>). "
+"Debian » (ou <foreignphrase>DAM â?? Debian Account Managers</foreignphrase>). "
"Ceux-ci sont donc particulièrement exposés aux critiques, puisqu'ils "
"acceptent ou refusent en dernier recours l'intégration d'un volontaire au "
"sein de la communauté des développeurs Debian. Dans la pratique, il s'agit "
@@ -1944,7 +1944,7 @@
"développement et envoient régulièrement des rapports de bogues signalant des "
"problèmes. D'autres vont encore plus loin et formulent des suggestions "
"d'améliorations (par l'intermédiaire d'un bogue de "
-"« gravité » <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> â?? littéralement « liste "
+"gravité <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> â?? littéralement « liste "
"de vÅ?ux »), voire soumettent directement des correctifs du code source "
"(<foreignphrase>patches</foreignphrase>, voir encadré <xref linkend="
"\"sect.patch\" />)."
@@ -1978,8 +1978,8 @@
"suivi de bogues <foreignphrase>Debian Bug Tracking System (Debian BTS)</"
"foreignphrase> utilisé par l'essentiel du projet. Son interface web, partie "
"émergée, permet de consulter tous les bogues répertoriés et propose "
-"d'afficher une liste (triée) de bogues sélectionnés sur de nombreux "
-"critères : paquet concerné, gravité, statut, adresse du rapporteur, adresse "
+"d'afficher une liste (triée) de bogues sélectionnés selon de nombreux "
+"critères : paquet concerné, gravité, état, adresse du rapporteur, adresse "
"du mainteneur concerné, étiquette ou <foreignphrase>tag</"
"foreignphrase>, etc. Il est également possible de consulter l'historique "
"complet et toutes les discussions se rapportant à chacun des bogues."
@@ -2004,7 +2004,7 @@
"du bogue numéro 12345. Les personnes habilitées pourront « fermer » ce bogue "
"en écrivant à <email>12345-done@bugs.debian.org</email> un message exposant "
"les motifs de cette décision (un bogue est fermé lorsque le problème signalé "
-"est corrigé ou plus valide). On signalera un nouveau bogue en transmettant à "
+"est corrigé ou plus dâ??actualité). On signalera un nouveau bogue en transmettant à "
"<email>submit@bugs.debian.org</email> un rapport respectant un format "
"précis, permettant d'identifier le paquet concerné. L'adresse "
"<email>control@bugs.debian.org</email> propose enfin de manipuler toutes les "
@@ -2036,7 +2036,7 @@
"typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in "
"server software."
msgstr ""
-"La « gravité » (<foreignphrase>severity</foreignphrase> en anglais) d'un "
+"La gravité (<foreignphrase>severity</foreignphrase> en anglais) d'un "
"bogue décrit de manière formelle la gravité du problème signalé. Tous n'ont "
"en effet pas la même importance : une faute de frappe dans un manuel n'a "
"rien de comparable à une faille de sécurité dans un logiciel serveur. "
@@ -2071,7 +2071,7 @@
"qu'elle soit aussi juste que possible (le développeur pourra toujours "
"affiner par la suite le jugement de l'utilisateur). Il permet d'écrire un "
"rapport de bogue complet sans en connaître la syntaxe précise, en l'écrivant "
-"puis en proposant de le retoucher. Ce rapport sera ensuite transmis via un "
+"puis en permettant à lâ??utilisateur de lâ??éditer. Ce rapport sera ensuite transmis à lâ??aide dâ??un "
"serveur de courrier électronique (par défaut, un serveur distant opéré par "
"Debian, mais <command>reportbug</command> peut aussi utiliser un serveur "
"local)."
@@ -2216,8 +2216,8 @@
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new >"
"file.patch</userinput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new >"
-"file.patch</userinput>"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u ancien_fichier nouveau_fichier >"
+"fichier.diff</userinput>"
msgid ""
"The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for "
@@ -2225,25 +2225,25 @@
"new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate "
"<filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
msgstr ""
-"Le fichier <filename>file.patch</filename> contient les instructions "
-"permettant de transformer le contenu de <filename>file.old</filename> en "
-"celui de <filename>file.new</filename>. On pourra le transmettre à un "
-"correspondant pour qu'il recrée <filename>file.new</filename> à partir des "
+"Le fichier <filename>fichier.diff</filename> contient les instructions "
+"permettant de transformer le contenu de <filename>ancien_fichier</filename> en "
+"celui de <filename>nouveau_fichier</filename>. On pourra le transmettre à un "
+"correspondant pour qu'il recrée <filename>nouveau_fichier</filename> à partir des "
"deux autres comme ci-dessous :"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old <file."
"patch</userinput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old <file."
-"patch</userinput>"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 ancien_fichier <fichier."
+"diff</userinput>"
msgid ""
"The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file."
"new</filename>."
msgstr ""
-"Le fichier <filename>file.old</filename> est maintenant identique à "
-"<filename>file.new</filename>."
+"Le fichier <filename>ancien_fichier</filename> est maintenant identique à "
+"<filename>nouveau_fichier</filename>."
msgid ""
"In practice, most software is maintained in Git repositories and "
@@ -2253,11 +2253,11 @@
"do and <command>git apply</command> can do the same as <command>patch</"
"command>."
msgstr ""
-"En pratique, la plupart des logiciels sont maintenus dans des dépôts GIT et "
+"En pratique, la plupart des logiciels sont maintenus dans des dépôts Git et "
"les contributeurs sont donc plus susceptibles d'utiliser <command>git</"
"command> pour récupérer le code source et proposer des modifications. La "
"commande <command>git diff</command> génère un fichier au même format que "
-"ceux produits par <command>diff -u</command> et <command>git apply</command> "
+"ceux produits par <command>diff -u</command> et <command>git apply</command> "
"peut faire la même chose que <command>patch</command>."
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Git"
@@ -2303,20 +2303,20 @@
msgstr ""
"Git est un système distribué, où chaque utilisateur a un dépôt contenant "
"l'historique complet des changements. Les dépôts centraux sont utilisés "
-"pour télécharger le projet (<command>git clone</command>) et pour partager "
-"le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</"
+"pour télécharger le projet (<command>git clone</command>) et pour partager "
+"le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</"
"command>). Le dépôt peut contenir plusieurs versions des fichiers, mais on "
"ne peut travailler que sur une version à la fois ; il s'agit de la « copie "
"de travail » (qui peut être modifiée pour utiliser une autre version des "
-"fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher "
-"les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</"
-"command>), indexer les modifications en vue de leur inclusion (<command>git "
+"fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher "
+"les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</"
+"command>), indexer les modifications en vue de leur inclusion (<command>git "
"add</command>) et créer une nouvelle entrée dans l'historique des versions "
-"(<command>git commit</command>). Il peut aussi mettre à jour la copie de "
+"(<command>git commit</command>). Il peut aussi mettre à jour la copie de "
"travail pour inclure les modifications apportées en parallèle par d'autres "
-"utilisateurs (<command>git pull</command>), et enregistrer une configuration "
+"utilisateurs (<command>git pull</command>), et enregistrer une configuration "
"particulière dans l'historique de manière à pouvoir la retrouver facilement "
-"plus tard (<command>git tag</command>)."
+"plus tard (<command>git tag</command>)."
msgid ""
"Git makes it easy to handle multiple concurrent versions of a project in "
@@ -2392,8 +2392,8 @@
"<ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\" />"
msgstr ""
"Fournir une explication détaillée sur Git dépasse le cadre de ce livre, mais "
-"pour cela vous pouvez consulter l'ouvrage <citetitle>Pro Git</citetitle> "
-"book. <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\" />"
+"pour cela vous pouvez consulter l'ouvrage <citetitle>Pro Git</citetitle>. "
+"<ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\" />"
msgid ""
"While the output of <command>git diff</command> is a file that can be shared "
@@ -2404,14 +2404,14 @@
"preserves commits meta-information and makes it possible to share multiple "
"commits at once."
msgstr ""
-"Même si le fichier produit par la sortie de la commande <command>git diff</"
+"Même si le fichier produit par la sortie de la commande <command>git diff</"
"command> peut être partagé avec d'autres développeurs, il y a souvent de "
"meilleurs moyens de soumettre des modifications. S'ils préfèrent recevoir "
"les correctifs par courriel, ils souhaitent habituellement des correctifs "
-"créés par la commande <command>git format-patch</command> de sorte qu'ils "
-"puissent directement être intégrés dans le dépôt par la commande. Cela "
-"conserve les métainformations des envois de modifications (<foreignphrase>"
-"commits</foreignphrase> et permet de partager plusieurs commits en même "
+"créés par la commande <command>git format-patch</command> de sorte qu'ils "
+"puissent directement être intégrés dans le dépôt par la commande <command>git am</command>. Cela "
+"conserve les méta-informations des envois de modifications (<foreignphrase>"
+"commit</foreignphrase>) et permet de partager plusieurs commits en même "
"temps."
msgid ""
@@ -2434,7 +2434,7 @@
"GitLab â?? et Debian utilise GitLab sur son serveur <literal>salsa.debian.org</"
"literal>. Avec ces systèmes, dès que vous avez créé un compte, vous faites "
"un <emphasis>fork</emphasis> du dépôt, créant effectivement une copie du "
-"dépôt dans votre propre compte, puis vous pouvez cloner ce dépôt et y "
+"dépôt avec votre propre compte, puis vous pouvez cloner ce dépôt et y "
"introduire vos modifications. � partir de là , l'interface vous suggérera de "
"soumettre une demande d'incorporation (<foreignphrase>merge request</"
"foreignphrase> qui indique aux développeurs vos modifications, qu'il leur "
@@ -2468,7 +2468,7 @@
msgstr ""
"Non contents de s'entraider sur des problèmes techniques qui les concernent "
"directement, ceux-ci traitent aussi de la meilleure manière d'aider Debian "
-"et de faire progresser le projet â?? discussions provoquant souvent des "
+"et de faire progresser le projet â?? des discussions provoquant souvent des "
"suggestions d'amélioration."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> how-can-i-help"
@@ -2493,7 +2493,7 @@
msgstr ""
"Le programme <command>how-can-i-help</command> liste les possibilités de "
"contribuer à des paquets Debian installés localement. Il montre, chaque fois "
-"qu'APT est invoqué, des moyens pour aider, en mettant en évidences des bogues "
+"qu'APT est invoqué, des moyens pour aider, en mettant en évidence des bogues "
"marqués <foreignphrase>newcomer</foreignphrase> (pour débutant) qui sont des "
"points d'entrée faciles pour de nouveaux contributeurs) ou des paquets "
"orphelins qui ont besoin d'un nouveau mainteneur. Le programme peut aussi "
@@ -2545,7 +2545,7 @@
"assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams "
"growing up around sub-projects."
msgstr ""
-"Debian s'organisa d'emblée autour du concept de paquet source, chacun "
+"Debian s'est organisé d'emblée autour du concept de paquet source, chacun "
"disposant de son mainteneur voire de son groupe de mainteneurs. De "
"nombreuses équipes de travail sont peu à peu apparues, assurant "
"l'administration de l'infrastructure, la gestion des tâches transversales à "
@@ -2567,7 +2567,7 @@
"� chaque public sa distribution Debian ! Un sous-projet est un regroupement "
"de volontaires intéressés par l'adaptation de Debian à des besoins "
"spécifiques. Au-delà de la sélection d'un sous-ensemble de logiciels dédiés "
-"à un usage particulier (éducation, médecine, création multimédia...), les "
+"à un usage particulier (éducation, médecine, création multimédia�), les "
"sous-projets essaient souvent d'améliorer les paquets existants, de mettre "
"en paquet les logiciels manquants, d'adapter l'installateur, de créer une "
"documentation spécifique, etc."
@@ -2611,7 +2611,7 @@
"Debian."
msgstr ""
"La plus célèbre des distributions dérivées de Debian est sans conteste "
-"Ubuntu, mais il y en a un grand nombre ; consultez l'<xref linkend="
+"Ubuntu, mais il y en existe un grand nombre ; consultez l'<xref linkend="
"\"derivative-distributions\" /> pour découvrir leurs particularités et leur "
"positionnement vis-Ã -vis de Debian."
@@ -2630,34 +2630,34 @@
"distribution for the academic world;"
msgstr ""
"Debian Edu, de Petter Reinholdtsen, se focalise sur la création d'une "
-"distribution spécialisée pour le monde éducatif;"
+"distribution spécialisée pour le monde éducatif ;"
msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
-msgstr "Debian-Med, d'Andreas Tille, se consacre au milieu médical;"
+msgstr "Debian-Med, d'Andreas Tille, se consacre au milieu médical ;"
msgid "Debian Multimedia which deals with audio and multimedia work;"
-msgstr "Debian Multimedia traite de création multimédia;"
+msgstr "Debian Multimedia traite de création multimédia ;"
msgid ""
"Debian GIS which takes care of Geographical Information Systems applications "
"and users;"
msgstr ""
"Debian GIS s'occupe des applications SIG (systèmes d'information "
-"géographiques) et de leurs utilisateurs;"
+"géographiques) et de leurs utilisateurs ;"
msgid ""
"Debian Accessibility, improving Debian to match the requirements of people "
"with disabilities;"
msgstr ""
"Debian Accessibility essaie d'améliorer Debian pour correspondre aux "
-"besoins des personnes en situation de handicap."
+"besoins des personnes en situation de handicap ;"
msgid ""
"Debian Science, finally, working on providing researchers and scientists a "
"better experience using Debian."
msgstr ""
"Debian Science s'efforce à fournir aux chercheurs et aux scientifiques de "
-"meilleurs services avec Debian"
+"meilleurs services avec Debian ;"
msgid "DebiChem, targeted at Chemistry, provides chemical suites and programs."
msgstr ""
@@ -2675,7 +2675,7 @@
"perception des avantages des sous-projets Debian. En s'appuyant pleinement "
"sur l'infrastructure existante de Debian, ils peuvent en effet se concentrer "
"sur un travail à réelle valeur ajoutée et n'ont pas besoin de se soucier de "
-"« resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent dès le début au sein du "
+"« resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent depuis le début au sein du "
"projet."
msgid "Administrative Teams"
@@ -2698,7 +2698,7 @@
"developers and automatically stores them, after some checks, on the "
"reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr ""
-"Les <emphasis>ftpmasters</emphasis> sont les responsables de l'archive de "
+"Les <emphasis>ftpmasters</emphasis> sont les responsables de l'archive officielle des "
"paquets Debian. Ils maintiennent le programme qui reçoit les paquets envoyés "
"par les développeurs et les installe automatiquement, après quelques"
" vérifications, sur le serveur de référence (<literal>ftp-master."
@@ -2772,14 +2772,14 @@
"contribution workflow thanks the well understood merge request process "
"(similar to GitHub's pull requests)."
msgstr ""
-"Debian se sert d'une instante de GitLab, connue sous le nom de <literal>"
+"Debian se sert d'une instance de GitLab, connue sous le nom de <literal>"
"salsa.debian.org</literal>, pour héberger les dépôts Git d'empaquetage, mais "
"ce logiciel fait bien plus que l'hébergement, et les contributeurs Debian "
"n'ont pas tardé à exploiter ces capacités d'intégration continue (exécution "
-"de tests, voir construction des paquets à chaque envoi). Ils ont également "
+"de tests, voire construction des paquets à chaque envoi). Ils ont également "
"bénéficié d'un processus plus propre pour contribuer grâce à une bonne "
"compréhension du procédé de demande d'incorporation (<foreignphrase>merge "
-"request</foreignphrase>), similaire aux <foreignphrase>pull requests"
+"request</foreignphrase>), similaire aux requêtes <foreignphrase>pull"
"</foreignphrase> de GitHub."
msgid ""
@@ -2806,7 +2806,7 @@
"\"https://dsa.debian.org\" />"
msgstr ""
"L'équipe <foreignphrase>Debian System Administrators</foreignphrase> "
-"(<acronym>DSA</acronym>), <email>debian-admin@lists.debian.org</email>), "
+"(<acronym>DSA</acronym>, <email>debian-admin@lists.debian.org</email>), "
"comme on peut s'y attendre, est responsable de l'administration système des "
"nombreux serveurs exploités par le projet. Elle veille au fonctionnement "
"optimal de l'ensemble des services de base (DNS, Web, courrier électronique, "
@@ -2893,8 +2893,8 @@
"new translations available for proofreading, etc."
msgstr ""
"Un système d'abonnement par courrier électronique complète cette interface "
-"web. Il envoie automatiquement une sélection d'informations choisies dans la "
-"liste suivante : bogues et discussions associées, notices de disponibilité "
+"web. Il envoie automatiquement la sélection suivante d'informations dans la "
+"liste : bogues et discussions associées, disponibilité "
"d'une nouvelle version sur les serveurs Debian, nouvelles traductions à "
"relire, etc."
@@ -2903,7 +2903,7 @@
"contribute to the project, once they have got a good enough understanding of "
"how it works."
msgstr ""
-"Les utilisateurs avancés peuvent donc suivre tout cela de près, voire "
+"Les utilisateurs expérimentés peuvent donc suivre tout cela de près, voire "
"contribuer au projet après avoir bien compris son fonctionnement."
msgid ""
@@ -2940,7 +2940,7 @@
msgstr ""
"Les <emphasis>listmasters</emphasis> administrent le serveur de courrier "
"électronique gérant les listes de diffusion. Ils créent les nouvelles "
-"listes, gèrent les <foreignphrase>bounces</foreignphrase> (notices de non "
+"listes, gèrent les <foreignphrase>bounces</foreignphrase> (avis de non "
"livraison) et maintiennent des filtres contre le <foreignphrase>spam</"
"foreignphrase> (pourriel, ou publicités non sollicitées)."
@@ -2983,10 +2983,10 @@
"literal>, etc."
msgstr ""
"Chaque service spécifique dispose de sa propre équipe d'administration, "
-"constituée généralement par les volontaires qui l'ont mise en place (et, "
+"constituée généralement des volontaires qui l'ont mis en place (et, "
"souvent, programmé eux-mêmes les outils correspondants). C'est le cas du "
"système de suivi de bogues (BTS), du système de suivi de paquets "
-"(<foreignphrase>Package Tracking System</foreignphrase> â?? PTS), "
+"(<foreignphrase>Package Tracking System</foreignphrase> â?? PTS), "
"de <literal>salsa.debian.org</literal> (serveur GitLab, voir encadré "
"<xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), des services disponibles sur "
"<literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, "
@@ -3067,7 +3067,7 @@
"bien plus modeste. Signalons que de nombreux « petits » contributeurs se "
"chargent de leur architecture, le développeur principal ne pouvant pas en "
"connaître toutes les subtilités, ni la manière exacte de faire démarrer "
-"l'installateur depuis le CD-Rom."
+"l'installateur depuis le CD."
msgid ""
"Many teams must collaborate with others in the activity of packaging: "
@@ -3078,13 +3078,13 @@
"<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) compile "
"all packages, adapting them to their particular architecture, if needed."
msgstr ""
-"De nombreuses équipes ont des tâches transversales à l'activité de mise en "
+"Beaucoup dâ??équipes doivent collaborer avec dâ??autres pour lâ??empaquetage de "
"paquet : <email>debian-qa@lists.debian.org</email> essaie par exemple "
"d'assurer la qualité à tous les niveaux de Debian. Quant à <email>debian-"
"policy@lists.debian.org</email>, elle fait évoluer la charte Debian en "
"fonction des propositions des uns et des autres. Les équipes responsables de "
"chaque architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</"
-"replaceable>@lists.debian.org</email>) y compilent tous les paquets, "
+"replaceable>@lists.debian.org</email>) compilent tous les paquets, "
"qu'elles adaptent à leur architecture le cas échéant."
msgid ""
@@ -3111,8 +3111,8 @@
msgstr ""
"D'autres équipes encadrent les paquets les plus importants pour en assurer "
"la maintenance sans faire peser une trop lourde responsabilité sur une seule "
-"paire d'épaules ; c'est le cas de la bibliothèque C avec <email>debian-"
-"glibc@lists.debian.org</email>, du compilateur C avec <email>debian-"
+"paire d'épaules ; c'est le cas de la bibliothèque C avec <email>debian-"
+"glibc@lists.debian.org</email>, du compilateur C avec <email>debian-"
"gcc@lists.debian.org</email> ou encore de X.org avec <email>debian-x@lists."
"debian.org</email> (groupe également connu sous le nom de "
"<foreignphrase>XÂ Strike Force</foreignphrase>)."
@@ -3126,7 +3126,7 @@
"with what happens within the project without being overwhelmed with a never-"
"ending flood of notifications."
msgstr ""
-"Comme déjà mentionné, le projet Debian évolue de manière très distribuée. "
+"Comme déjà mentionné, le projet Debian évolue de manière très organique et décentralisée. "
"C'est pourquoi il n'est pas aisé de suivre ce qui se passe sans être "
"submergé par un flux ininterrompu de notifications."
@@ -3179,7 +3179,7 @@
"debian.org</email></secondary>"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity team"
-msgstr "<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> L'équipe « publicité »"
+msgstr "<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> L'équipe publicité"
msgid ""
"Debian's official communication channels are managed by volunteers of the "
@@ -3193,11 +3193,11 @@
"\"https://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
msgstr ""
"Les canaux de communication officiels de Debian sont gérés par les "
-"volontaires de l'équipe « publicité ». Les membres de cette équipe sont des "
-"délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et gèrent "
-"les modèrent les nouvelles et les annonces envoyées ici. Beaucoup d'autres "
+"volontaires de l'équipe publicité. Les membres de cette équipe sont des "
+"délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et"
+"modèrent les nouvelles et les annonces envoyées ici. Beaucoup d'autres "
"volontaires contribuent à l'équipe en écrivant des articles pour "
-"<foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase> pour le blogue officiel "
+"<foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase> pour le blog officiel "
"de Debian (<ulink url=\"https://bits.debian.org\">bits.debian.org</ulink>) "
"ou pour le service de microblogging (<ulink url=\"https://micronews.debian."
"org/\">micronews.debian.org</ulink>) qui alimente en contenu les sites de "
@@ -3218,13 +3218,13 @@
"subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-"
"devel-announce/\" />"
msgstr ""
-"Pour encore plus d'informations sur l'évolution de Debian et sur ce qui se "
-"passe dans les différentes équipes, il y a également la liste <email>debian-"
+"Pour plus d'informations sur l'évolution de Debian et sur ce qui se "
+"passe dans les différentes équipes, il existe également la liste <email>debian-"
"devel-announce@lists.debian.org</email>. Comme son nom l'indique, les "
"annonces qui y sont relayées seront généralement plus intéressantes pour les "
"contributeurs. Toutefois, pour ceux que cela intéresse, s'y abonner "
"permettra d'avoir une idée plus concrète de ce qui se passe entre deux "
-"publications de la version stable. Là où <email>debian-announce@lists.debian."
+"publications de la version stable. Alors que <email>debian-announce@lists.debian."
"org</email> annonce le résultat final qui intéresse les utilisateurs, "
"<email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> donne une idée de la "
"manière dont on est parvenu à ce résultat. Au passage, notons que « d-d-"
@@ -3346,7 +3346,7 @@
msgstr ""
"<command>debian-installer</command>, conçu de manière très modulaire pour "
"être le plus générique possible, répond au premier. Il couvre un grand "
-"nombre de scénarios d'installations et surtout facilite grandement la "
+"nombre de scénarios d'installation et surtout facilite grandement la "
"création d'un installateur dérivé correspondant à un cas particulier."
msgid ""
@@ -3359,7 +3359,7 @@
"Cette modularité, qui le rend aussi plus complexe, pourra perturber les "
"développeurs découvrant cet outil. Fonctionnant en mode graphique comme en "
"mode texte, le parcours de l'utilisateur reste toutefois similaire. De gros "
-"efforts ont été consentis pour réduire le nombre de champs à renseigner â?? "
+"efforts ont été consentis pour réduire le nombre de champs à renseigner â?? "
"notamment grâce à l'usage d'un logiciel de détection automatique du matériel."
msgid ""
@@ -3393,7 +3393,7 @@
"28 000 paquets sources. Qualitativement, sa charte et la longue période de "
"tests préalables à toute version stable justifient sa réputation de "
"cohérence et de stabilité. Sur le plan de la disponibilité, on trouve tout "
-"en ligne sur de nombreux miroirs mis à jour toutes les 6 heures."
+"en ligne sur de nombreux miroirs mis à jour toutes les six heures."
msgid ""
"Many retailers sell DVD-ROMs on the Internet at a very low price (often at "
@@ -3402,7 +3402,7 @@
"(their development sometimes takes more than two years), which delays the "
"inclusion of new software."
msgstr ""
-"De nombreux commerçants vendent sur le Web des DVD-Rom à bas prix (parfois à "
+"De nombreux commerçants vendent sur le Web des DVD à bas prix (parfois à "
"prix coûtant), dont chacun est libre de télécharger et graver les "
"« images ». Seule ombre au tableau : la faible fréquence de sortie des "
"versions stables (leur élaboration dépasse parfois deux ans), qui ralentit "
@@ -3582,13 +3582,13 @@
"architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
msgstr ""
"Toute nouvelle mise en ligne est répercutée sur tous les miroirs Debian du "
-"monde dans les 6Â heures. Les utilisateurs valident alors la correction et "
+"monde dans les six heures. Les utilisateurs valident alors la correction et "
"cherchent d'autres problèmes, consécutifs aux modifications. Plusieurs mises "
"à jour peuvent ainsi s'enchaîner rapidement. Pendant ce temps, les robots "
"<foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> sont entrés en action. Le plus "
"souvent, le mainteneur ne dispose que d'un PC traditionnel et aura compilé "
-"son paquet pour l'architecture amd64 (ou i386), (ou s'il a choisi un envoi "
-"des sources uniquement â?? et donc sans paquet précompilé) ; les "
+"son paquet pour l'architecture amd64 (ou i386), (ou opte pour un envoi "
+"des sources uniquement, donc sans paquet précompilé) ; les "
"<foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> ont donc pris le relais et "
"compilé automatiquement des versions pour toutes les autres architectures. "
"Certaines compilations pourront échouer ; le mainteneur recevra alors un "
@@ -3640,7 +3640,7 @@
"literal>, le projet dispose de machines <literal>arm64</literal>. Le "
"programme <emphasis>buildd</emphasis> y fonctionne en permanence afin de "
"créer des paquets binaires pour <literal>arm64</literal> à partir des "
-"paquets sources expédiés par les développeurs Debian."
+"paquets source expédiés par les développeurs Debian."
msgid ""
"This software is used on all the computers serving as autobuilders for "
@@ -3669,7 +3669,7 @@
"Un peu plus tard, le paquet aura mûri ; compilé sur toutes les "
"architectures, il n'aura pas connu de modifications récentes. C'est alors un "
"candidat pour l'intégration dans la distribution <emphasis role="
-"\"distribution\">Testing</emphasis> â?? ensemble de paquets <emphasis role="
+"\"distribution\">Testing</emphasis> â?? ensemble de paquets <emphasis role="
"\"distribution\">Unstable</emphasis> sélectionnés sur quelques critères "
"quantifiables. Chaque jour, un programme choisit automatiquement les paquets "
"à intégrer à <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, selon des "
@@ -3689,7 +3689,7 @@
"problems (successfully passing the package's own test suite, if it has one, "
"reduces that time);"
msgstr ""
-"villégiature minimale de 5 jours dans <emphasis role=\"distribution"
+"villégiature minimale de cinq jours dans <emphasis role=\"distribution"
"\">Unstable</emphasis>, ce qui laisse habituellement assez de temps pour "
"trouver et signaler les problèmes graves (un passage réussi de l'ensemble "
"des tests propres au paquet, s'ils existent, peut raccourcir de délai ;"
@@ -3763,7 +3763,7 @@
"(il s'agirait d'un problème NP-complet, pour lequel nous connaissons "
"heureusement quelques bonnes heuristiques). C'est pourquoi on peut "
"intervenir manuellement et conseiller ce script en lui suggérant des "
-"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux â?? "
+"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux "
"quitte à casser temporairement quelques dépendances. Cette fonctionnalité "
"est accessible aux <foreignphrase>Release Managers</foreignphrase> et à "
"leurs assistants."
@@ -3947,7 +3947,7 @@
msgstr ""
"� la fin du voyage, notre hypothétique paquet est désormais intégré à la "
"distribution stable. Ce trajet, non dépourvu de difficultés, explique les "
-"délais importants séparant les versions stables de Debian. Il contribue "
+"délais importants entre les versions stables de Debian. Il contribue "
"surtout à sa réputation de qualité. De plus, la majorité des utilisateurs "
"est satisfaite par l'emploi de l'une des trois distributions disponibles en "
"parallèle. Les administrateurs systèmes, soucieux avant tout de la stabilité "
@@ -3977,10 +3977,10 @@
msgstr ""
"GNOME (<foreignphrase>GNU Network Object Model Environment</foreignphrase>, "
"ou environnement réseau de modèle objet de GNU) et Plasma de KDE (avant "
-"connu sous le nom de <foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>, "
-"ou environnement de bureau K) sont les deux « bureaux graphiques » les plus "
+"connu sous le nom de <foreignphrase>KÂ Desktop Environment</foreignphrase>, "
+"ou environnement de bureau K) sont les deux « bureaux graphiques » les plus "
"populaires dans le milieu du logiciel libre et seront présentés de façon "
-"très détaillé dans <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
+"très détaillée dans <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
msgid ""
"A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy "
@@ -3993,7 +3993,7 @@
"license). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnome.org/\" /> <ulink "
"type=\"block\" url=\"https://www.kde.org/\" />"
msgstr ""
-"On entend par là un ensemble de logiciels de bureautique permettant "
+"Un environnement de bureau est un ensemble de logiciels permettant "
"d'effectuer aisément les opérations les plus courantes au travers d'une "
"interface graphique. Ils comportent notamment un gestionnaire de fichiers, "
"une suite bureautique, un navigateur web, un logiciel de courrier "
@@ -4032,9 +4032,9 @@
"becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
msgstr ""
"Chaque version <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a une durée "
-"de vie prévue d'environ 5 ans ; étant donné que les versions stables se "
-"succèdent au rythme approximatif d'une tous les 2 ans, il peut y avoir "
-"jusqu'à 3 versions prises en charge à un instant donné. Lorsqu'une nouvelle "
+"de vie prévue d'environ cinq ans ; étant donné que les versions stables se "
+"succèdent au rythme approximatif d'une tous les deux ans, il peut y avoir "
+"jusqu'à trois versions prises en charge à un instant donné. Lorsqu'une nouvelle "
"version stable est publiée, la précédente devient <emphasis role="
"\"distribution\">Oldstable</emphasis> et celle d'encore avant devient "
"<emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
@@ -4045,10 +4045,10 @@
"team. Older releases which are no longer supported by the Debian security "
"team fall under the responsibility of this new team."
msgstr ""
-"Le support à long terme (<foreignphrase>Long Term Support</foreignphrase>, "
+"La prise en charge à long terme (<foreignphrase>Long Term Support</foreignphrase>, "
"LTS) des versions de Debian est une initiative récente : des contributeurs "
"individuels et des sociétés joignent leurs forces pour créer l'équipe Debian "
-"LTS. Les anciennes versions qui ne sont plus officiellement supportées par "
+"LTS. Les anciennes versions qui ne sont plus officiellement prises en charge par "
"l'équipe de sécurité de Debian deviennent la responsabilité de cette "
"nouvelle équipe."
@@ -4064,21 +4064,21 @@
"Debian 10 \"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS"
"\" />"
msgstr ""
-"L'équipe de sécurité de Debian s'occupe du support de sécurité de la version "
-"actuellement <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>Â ; elle "
+"L'équipe de sécurité de Debian s'occupe de la prise en charge de sécurité de la version "
+"actuelle <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>Â ; elle "
"s'occupe aussi de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, mais "
"seulement pendant la durée nécessaire pour assurer qu'il y a au moins un an "
"de chevauchement avec la version actuellement stable. Cela correspond "
-"approximativement à trois ans de support effectif pour chaque version. "
+"approximativement à trois ans de prise en charge effective pour chaque version. "
"L'équipe Debian LTS prend alors la main pour assurer les deux dernières "
-"années de support de sécurité, de sorte que chaque version bénéficie d'au "
-"moins 5Â ans de support et que les utilisateurs puissent migrer d'une "
+"années de prise en charge de sécurité, de sorte que chaque version bénéficie d'au "
+"moins cinq ans de prise en charge et que les utilisateurs puissent migrer d'une "
"version N à la version N+2, par exemple de Debian 8 \"Jessie\" à Debian 10 "
"\"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\" />"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Companies sponsoring the LTS effort"
msgstr ""
-"<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Les sociétés qui parrainent l'effort LTS"
+"<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> Les sociétés qui parrainent l'effort LTS"
msgid ""
"Long Term Support is a difficult commitment to make in Debian because "
@@ -4086,10 +4086,10 @@
"security support for 5 years old software is â?? for many contributors â?? a lot "
"less fun than packaging new upstream versions or developing new features."
msgstr ""
-"Le support à long terme est une lourde responsabilité, parce que les "
+"La prise en charge à long terme est une lourde responsabilité, parce que les "
"volontaires ont tendance à éviter le travail perçu comme non enthousiasmant. "
-"Or, la fourniture de support de sécurité pour des logiciels vieux de 5 ans "
-"est, pour de nombreux contributeurs, nettement moins enthousiasmant que la "
+"Or, la fourniture de prise en charge de sécurité pour des logiciels vieux de cinq ans "
+"est, pour de nombreux contributeurs, nettement moins enthousiasmante que la "
"mise en paquet de nouvelles versions amont ou le développement de nouvelles "
"fonctionnalités."
@@ -4099,8 +4099,8 @@
"willing to mutualize the cost of this security support."
msgstr ""
"Pour que ce projet prenne vie, il a donc fallu compter sur le fait que le "
-"support à long terme est particulièrement important pour les sociétés, et "
-"qu'elles seraient d'accord pour mutualiser le coût de ce support de sécurité."
+"prise en charge à long terme est particulièrement importante pour les sociétés, et "
+"qu'elles seraient d'accord pour mutualiser le coût de cette prise en charge de sécurité."
msgid ""
"The project started in June 2014: some organizations allowed their employees "
@@ -4136,8 +4136,8 @@
msgstr ""
"Le projet est toujours à la recherche de nouveaux parrains : et si c'était "
"votre société ? Pouvez-vous libérer une partie du temps d'un employé pour "
-"travailler sur le support à long terme ? Pouvez-vous allouer un petit budget "
-"pour le support de sécurité ? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki."
+"travailler sur la prise en charge à long terme ? Pouvez-vous allouer un petit budget "
+"pour la prise en charge de sécurité ? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki."
"debian.org/LTS/Funding\" />"
#~ msgid ""
Reply to: