[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 01_the-debian-project.po.orig	2020-08-04 05:42:44.252430271 +0200
+++ 01_the-debian-project.po	2020-08-08 16:16:55.094566375 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-26 22:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-08 16:16+0200\n"
 "Last-Translator: Kyodev <kyodev@yandex.com>\n"
 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-";
 "handbook/01_the-debian-project/fr/>\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 msgstr ""
 "Ne cherchez plus, Debian n'est pas un acronyme. Ce nom est en réalité une "
 "contraction de deux prénoms : celui de Ian Murdock et de sa compagne "
-"d'alors, Debra. Debra + Ian = Debian."
+"d'alors, Debra. Debra + Ian = Debian."
 
 msgid ""
 "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is "
@@ -136,7 +136,7 @@
 "sont respectées de tous."
 
 msgid "A Multi-Platform Operating System"
-msgstr "Un système d'exploitation multi-plate-forme"
+msgstr "Un système d'exploitation multiplateforme"
 
 msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
 msgstr "<primary>métadistribution</primary>"
@@ -170,7 +170,7 @@
 "Il est ensuite revenu sur le devant de la scène du logiciel libre en créant "
 "la société Progeny, visant à commercialiser une distribution dérivée de "
 "Debian. Ce fut un échec commercial, au développement depuis abandonné. La "
-"société, après plusieurs années de vivotement en tant que simple société de "
+"société, après plusieurs années passées à vivoter en tant que simple société de "
 "services, a fini par déposer le bilan en avril 2007. Des différents projets "
 "initiés par Progeny, seul <emphasis>discover</emphasis> subsiste réellement. "
 "Il s'agit d'un outil de détection automatique du matériel."
@@ -181,7 +181,7 @@
 "2016 it was announced that his death had been ruled a suicide."
 msgstr ""
 "Ian Murdock est décédé la 28 décembre 2015 à San Francisco après une série "
-"de tweets inquiétants dans lesquels il disait avoir été agressé par la "
+"de messages inquiétants dans lesquels il disait avoir été agressé par la "
 "police. En juillet 2016, il a été annoncé que sa mort était un suicide."
 
 msgid ""
@@ -194,9 +194,9 @@
 "one could have, whether at home or in the enterprise."
 msgstr ""
 "Debian, restée fidèle à ses principes initiaux, a connu un tel succès "
-"qu'elle atteint aujourd'hui une taille pharaonique. Actuellement, il y a "
-"10 architectures officiellement prises en charge ainsi que d'autres noyaux "
-"comme FreeBSD (même si les ports qui utilisent FreeBSD ne font pas partie "
+"qu'elle atteint aujourd'hui une taille pharaonique. Actuellement, sont pris en charge "
+"officiellement 10 architectures ainsi que d'autres noyaux "
+"comme FreeBSD (même si les portages qui utilisent FreeBSD ne font pas partie "
 "des architectures officiellement prises en charge). Et avec plus de "
 "28 000 paquets sources, les logiciels disponibles permettent de répondre à "
 "une grande partie des besoins que l'on peut avoir aussi bien en entreprise "
@@ -214,7 +214,7 @@
 ">, dedicated to that purpose."
 msgstr ""
 "Cet embonpoint devient parfois gênant : il est peu raisonnable de distribuer "
-"les 16 DVD-Rom qu'occupe une version complète pour PC... C'est pourquoi on "
+"les 16 DVD qu'occupe une version complète pour un PC standard� C'est pourquoi on "
 "la considère de plus en plus comme une « métadistribution », dont on extrait "
 "des distributions plus spécifiques et orientées vers un public particulier : "
 "Debian Science pour un usage scientifique, Debian Edu pour un emploi "
@@ -230,7 +230,7 @@
 "extended, completed, and personalized with applications available in the "
 "Debian repositories."
 msgstr ""
-"Ces scissions, organisées dans un cadre bien défini et garantissant une "
+"Ces images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant une "
 "compatibilité entre les différentes « sous-distributions », ne posent aucun "
 "problème. Toutes suivent le planning général des publications de nouvelles "
 "versions. S'adossant sur les mêmes briques de base, elles peuvent facilement "
@@ -249,14 +249,14 @@
 "overall consistency of the system."
 msgstr ""
 "Tous les outils évoluent dans cette direction : <command>debian-cd</command> "
-"permet depuis longtemps de créer des jeux de CD-Rom ne comportant que des "
+"permet depuis longtemps de créer des jeux de CD ne comportant que des "
 "paquets préalablement sélectionnés ; <command>debian-installer</command> est "
 "également un installateur modulaire, facilement adaptable à des besoins "
 "particuliers. <command>APT</command> installera des paquets d'origines "
 "diverses tout en garantissant la cohérence globale du système."
 
 msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
-msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Créer un CD-Rom Debian"
+msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Créer un CD Debian"
 
 msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
 msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
@@ -275,8 +275,8 @@
 "mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official "
 "Debian ISO builds."
 msgstr ""
-"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de support "
-"d'installation (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
+"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de média "
+"d'installation (CD, DVD, Blu-ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
 "concerne ce logiciel se discute (en anglais) sur la liste de diffusion "
 "<email>debian-cd@lists.debian.org</email>. L'équipe est dirigée par Steve "
 "McIntyre, qui s'occupe aussi des constructions des images ISO officielles du "
@@ -332,7 +332,7 @@
 "compiler le code source, c'est-à-dire de le transformer en code binaire (une "
 "succession d'instructions machines exécutables par le processeur). Chaque "
 "langage de programmation dispose d'un compilateur pour effectuer cette "
-"opération (par exemple <command>gcc</command> pour le langage C)."
+"opération (par exemple <command>gcc</command> pour le langage C)."
 
 msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
 msgstr "<primary>source</primary><secondary>code source</secondary>"
@@ -388,7 +388,7 @@
 "ne sortent que lorsqu'elles sont prêtes. Aucun calendrier préétabli ne "
 "contraint les développeurs et ils n'ont pas à bâcler leur travail pour "
 "respecter une échéance arbitraire. On reproche donc souvent à Debian ses "
-"délais de publication, mais cette prudence en garantit aussi que la "
+"délais de publication entre deux versions stables, mais cette prudence garantit aussi que la "
 "légendaire fiabilité de la distribution est atteinte : de longs mois de "
 "tests sont en effet nécessaires pour que la distribution complète reçoive le "
 "label « stable »."
@@ -408,7 +408,7 @@
 "simplement retirés de la version stable."
 
 msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
-msgstr "Le cadre : une association"
+msgstr "Le cadre : une association à but non lucratif"
 
 msgid ""
 "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, "
@@ -465,7 +465,7 @@
 "Debian ne possède aucun serveur en son nom propre, puisque ce n'est qu'un "
 "projet au sein de l'association <emphasis>Software in the Public Interest</"
 "emphasis> (<acronym>SPI</acronym>), qui en gère les aspects matériels et "
-"financiers (dons, achat de matériel...). Bien qu'initialement créée pour "
+"financiers (dons, achat de matériel�). Bien qu'initialement créée pour "
 "Debian, cette association coiffe maintenant d'autres projets du monde du "
 "logiciel libre, notamment la base de données PostgreSQL, Freedesktop.org "
 "(projet de standardisation de certaines briques des bureaux graphiques "
@@ -545,7 +545,7 @@
 "society. This contract summarizes the commitments that the project "
 "undertakes. Let us study them in greater detail:"
 msgstr ""
-"On trouve aussi un « contrat social ». Quelle est la place d'un tel texte "
+"Le projet intègre aussi un « contrat social ». Quelle est la place d'un tel texte "
 "dans un projet ne visant qu'à concevoir un système d'exploitation ? C'est "
 "très simple, Debian Å?uvre pour ses utilisateurs et, par extension, pour la "
 "société. Ce contrat résume donc les engagements pris. Voyons ces points plus "
@@ -832,7 +832,7 @@
 "distribution containing programs from several different sources. The license "
 "may not require a royalty or other fee for such sale."
 msgstr ""
-"la licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
+"La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
 "ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble (distribution) "
 "constitué de programmes provenant de différentes sources. La licence ne doit "
 "en ce cas requérir ni redevance ni rétribution."
@@ -844,7 +844,7 @@
 "The program must include source code, and must allow distribution in source "
 "code as well as compiled form."
 msgstr ""
-"le programme doit inclure le code source et sa diffusion, sous forme de code "
+"Le programme doit inclure le code source et sa diffusion, sous forme de code "
 "source comme de programme compilé, doit être autorisée."
 
 msgid "Derived works."
@@ -855,7 +855,7 @@
 "to be distributed under the same terms as the license of the original "
 "software."
 msgstr ""
-"la licence doit autoriser les modifications et les applications dérivées "
+"La licence doit autoriser les modifications et les applications dérivées "
 "ainsi que leur distribution sous les mêmes termes que ceux de la licence du "
 "logiciel original."
 
@@ -872,7 +872,7 @@
 "(<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not "
 "to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
 msgstr ""
-"la licence peut défendre de distribuer le code source modifié "
+"La licence peut défendre de distribuer le code source modifié "
 "<emphasis>seulement</emphasis> si elle autorise la distribution avec le code "
 "source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de "
 "sa construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de "
@@ -887,7 +887,7 @@
 
 msgid ""
 "The license must not discriminate against any person or group of persons."
-msgstr "la licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes."
+msgstr "La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes."
 
 msgid "No discrimination against fields of endeavor."
 msgstr "Aucune discrimination de champ d'application."
@@ -897,7 +897,7 @@
 "specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program "
 "from being used in a business, or from being used for genetic research."
 msgstr ""
-"la licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ "
+"La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ "
 "d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre "
 "l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche génétique."
 
@@ -909,7 +909,7 @@
 "redistributed without the need for execution of an additional license by "
 "those parties."
 msgstr ""
-"les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
+"Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
 "est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
 "une autre licence."
 
@@ -923,7 +923,7 @@
 "license, all parties to whom the program is redistributed should have the "
 "same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
 msgstr ""
-"les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de son "
+"Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de son "
 "intégration au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et "
 "utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de sa propre licence, "
 "tous les destinataires doivent jouir des même droits que ceux accordés "
@@ -938,7 +938,7 @@
 "not insist that all other programs distributed on the same medium must be "
 "free software."
 msgstr ""
-"la licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels "
+"La licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels "
 "distribués avec le logiciel. Elle ne doit par exemple pas exiger que tous "
 "les autres programmes distribués sur le même support soient des logiciels "
 "libres."
@@ -966,7 +966,7 @@
 msgstr ""
 "Le <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> (ou « gauche d'auteur ») est un "
 "principe qui consiste à faire appel au mécanisme des droits d'auteurs pour "
-"garantir la liberté d'une Å?uvre et de ses dérivées â?? au lieu de restreindre "
+"garantir la liberté d'une Å?uvre et de ses dérivées, au lieu de restreindre "
 "les droits des utilisateurs comme dans le cas des logiciels propriétaires. "
 "Il s'agit d'ailleurs d'un jeu de mots sur le terme <foreignphrase>copyright</"
 "foreignphrase>, équivalent américain du droit d'auteur. Richard Stallman a "
@@ -1064,7 +1064,7 @@
 "courante. Elle a pour particularité de s'appliquer à toute Å?uvre dérivée et "
 "redistribuée : un programme intégrant ou utilisant du code GPL ne peut être "
 "diffusé que selon ses termes. Elle interdit donc toute récupération dans une "
-"application propriétaire. Ceci pose également de gros problèmes pour le "
+"application propriétaire. Cela pose également de gros problèmes pour le "
 "réemploi de code GPL dans des logiciels libres incompatibles avec cette "
 "licence. Ainsi, il est parfois impossible de lier une bibliothèque diffusée "
 "sous GPL à un programme placé sous une autre licence libre. En revanche, "
@@ -1245,29 +1245,29 @@
 "emphasis> is also an acronym for â??Still In Developmentâ??."
 msgstr ""
 "Dernier point anecdotique, c'est à lui que l'on doit l'inspiration des "
-"« noms de code » des différentes versions de Debian (1.1 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 â?? <emphasis role=\"distribution\">Buzz</"
-"emphasis>, 1.3 â?? <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 â?? <emphasis role=\"distribution"
-"\">Potato</emphasis>, 3.0 â?? <emphasis role=\"distribution\">Woody</"
-"emphasis>, 3.1 â?? <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 â?? <emphasis role="
-"\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 â?? <emphasis role=\"distribution"
-"\">Squeeze</emphasis>, 7 â?? <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
-"emphasis>, 8 â?? <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 â?? "
-"<emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (pas encore publiée) "
-"â?? <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (pas encore publiée) "
-"â?? <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (pas encore "
-"publiée) â?? <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>,<emphasis "
-"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> â?? <emphasis role=\"distribution"
+"« noms de code » des différentes versions de Debian (1.1 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 â?? <emphasis role=\"distribution\">Buzz</"
+"emphasis>, 1.3 â?? <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 â?? <emphasis role=\"distribution"
+"\">Potato</emphasis>, 3.0 â?? <emphasis role=\"distribution\">Woody</"
+"emphasis>, 3.1 â?? <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 â?? <emphasis role="
+"\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 â?? <emphasis role=\"distribution"
+"\">Squeeze</emphasis>, 7 â?? <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</"
+"emphasis>, 8 â?? <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 â?? "
+"<emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 "
+"â?? <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (en cours de publication) "
+"â?? <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (pas encore "
+"publiée) â?? <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>,<emphasis "
+"role=\"distribution\">Unstable</emphasis> â?? <emphasis role=\"distribution"
 "\">Sid</emphasis>. Ils correspondent tous à des personnages de "
 "<foreignphrase>Toy Story</foreignphrase>. Ce film d'animation entièrement "
 "réalisé en images de synthèse fut produit par Pixar, employeur de Bruce à "
-"l'époque où il était leader Debian. Le nom « Sid » a un statut particulier "
+"l'époque où il était chef du projet Debian. Le nom « Sid » a un statut particulier "
 "puisqu'il restera éternellement associé à <emphasis role=\"distribution"
 "\">Unstable</emphasis> ; dans le film, il s'agit de l'enfant des voisins, "
-"incorrigible brise-tout â?? gare à vous donc si vous approchez <emphasis role="
+"incorrigible brise-tout â?? gare à vous donc si vous approchez <emphasis role="
 "\"distribution\">Unstable</emphasis> de trop près ! Par ailleurs, <emphasis "
 "role=\"distribution\">Sid</emphasis> est l'acronyme de <foreignphrase>Still "
 "In Development</foreignphrase> (encore et toujours en cours de "
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 msgstr ""
 "La richesse produite par le projet Debian résulte à la fois du travail sur "
 "l'infrastructure effectué par des développeurs Debian expérimentés, du "
-"travail individuel ou collectif de développeurs sur des paquets Debian, et "
+"travail individuel ou collectif de développeurs sur des paquets Debian et "
 "des retours des utilisateurs."
 
 msgid "The Debian Developers"
@@ -1339,9 +1339,9 @@
 msgstr ""
 "Debian dispose d'une base de données comprenant l'ensemble des développeurs "
 "enregistrés et les informations qui s'y rattachent (adresse, téléphone, "
-"coordonnées géographiques â?? latitude et longitude...). Certaines de ces "
+"coordonnées géographiques tels que latitude et longitude, etc.) Certaines de ces "
 "informations (nom, prénom, pays, identifiant chez Debian, identifiant IRC, "
-"clé GnuPG...) sont publiques et disponibles sur le Web. <ulink type=\"block"
+"clé GnuPG�) sont publiques et disponibles sur le Web. <ulink type=\"block"
 "\" url=\"https://db.debian.org/\"; />"
 
 msgid ""
@@ -1498,7 +1498,7 @@
 "règle dans la charte Debian, la discussion se poursuit sur <email>debian-"
 "policy@lists.debian.org</email> jusqu'à l'obtention d'un consensus et d'une "
 "proposition. Quelqu'un rédige alors la modification souhaitée et la soumet "
-"pour approbation (sous la forme d'un correctif à relire). Dès que 2 autres "
+"pour approbation (sous la forme d'un correctif à relire). Dès que deux autres "
 "développeurs approuvent le fait que la formulation proposée reflète bien le "
 "consensus ayant émergé de la discussion précédente (en anglais, le verbe "
 "consacré est <foreignphrase>to second</foreignphrase>), la proposition peut "
@@ -1609,12 +1609,12 @@
 "relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of "
 "project members."
 msgstr ""
-"Cette constitution définit un certain nombre d'acteurs, de postes, les "
+"Cette constitution définit un certain nombre d'acteurs, de postes et les "
 "responsabilités et les pouvoirs de chacun. On retiendra que les développeurs "
 "Debian ont toujours le pouvoir ultime de décision par un vote de résolution "
-"générale â?? avec nécessité d'obtenir une majorité qualifiée de trois quarts "
+"générale â?? avec nécessité d'obtenir une majorité qualifiée de trois quarts "
 "pour les changements les plus importants (comme ceux portant sur les textes "
-"fondateurs). Cependant, les développeurs élisent annuellement un « leader » "
+"fondateurs). Cependant, les développeurs élisent annuellement un « leader » (DPL) "
 "pour les représenter dans les congrès et assurer la coordination interne "
 "entre les différentes équipes ; cette élection est toujours une période "
 "d'intenses discussions. Son rôle n'est pas formellement défini par un "
@@ -1734,7 +1734,7 @@
 "constitution, depuis la période de discussion préalable jusqu'à l'analyse "
 "des résultats des votes. L'aspect le plus intéressant de ce processus est "
 "que, lorsque vient le moment du vote, les développeurs ont à classer les "
-"différentes options entre elles et la gagnante choisie par la <ulink url="
+"différentes options entre elles et la gagnante est déterminée par la <ulink url="
 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\";>méthode Condorcet</ulink> "
 "(plus précisément, la <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/";
 "Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze. Pour plus de détails, nous vous "
@@ -1785,7 +1785,7 @@
 "consuming."
 msgstr ""
 "Rien de très utile ne sortant généralement de ces discussions, abstenez-vous "
-"d'y participer et ne survolez que rapidement leur contenu â?? sa lecture "
+"d'y participer et ne survolez que rapidement leur contenu â?? sa lecture "
 "complète serait trop chronophage."
 
 msgid ""
@@ -1799,10 +1799,10 @@
 msgstr ""
 "Même si cette constitution instaure un semblant de démocratie, la réalité "
 "quotidienne est très différente : Debian suit naturellement les lois du "
-"logiciel libre et sa politique du fait accompli. On peut longtemps débattre "
+"logiciel libre et sa politique de la chose réalisée. On peut longtemps débattre "
 "des mérites respectifs des différentes manières d'aborder un problème, la "
 "solution retenue sera la première qui soit à la fois fonctionnelle et "
-"satisfaisante... elle sera également le fruit des efforts consentis par une "
+"satisfaisante. Elle sera le fruit des efforts consentis par une "
 "personne compétente."
 
 msgid ""
@@ -1840,7 +1840,7 @@
 "reviewed by peers to assess their quality."
 msgstr ""
 "La méritocratie est une forme de gouvernement où le pouvoir est exercé par "
-"les plus « méritants ». Pour Debian, le mérite se mesure à la compétence, "
+"les plus méritants. Pour Debian, le mérite se mesure à la compétence, "
 "elle-même évaluée en observant les réalisations passées des uns et des "
 "autres au sein du projet (Stefano Zacchiroli, un des précédents leaders du "
 "projet, parle de <foreignphrase>do-ocracy</foreignphrase>, que l'on pourrait "
@@ -1866,8 +1866,8 @@
 "procéder. La sélection des développeurs acceptés dans ces équipes peut "
 "paraître quelque peu arbitraire voire injuste. Par ailleurs, tout le monde "
 "n'a pas la même définition du service attendu de ces équipes. Pour certains, "
-"il est inacceptable de devoir attendre 8 jours l'intégration d'un nouveau "
-"paquet Debian ; d'autres patienteront 3 semaines sans peine. Aussi, des "
+"il est inacceptable de devoir attendre huit jours l'intégration d'un nouveau "
+"paquet Debian ; d'autres patienteront trois semaines sans peine. Aussi, des "
 "esprits chagrins se plaignent régulièrement de la « qualité du service » de "
 "certaines équipes."
 
@@ -1891,7 +1891,7 @@
 "Debian est devenu de plus en plus exigeant avec les développeurs qu'il "
 "accepte en son sein. On peut y voir une certaine injustice, mais nous "
 "admettrons que ce qui n'était que de petits défis au départ prend l'allure "
-"de gageures dans une communauté de plus de 1 000 personnes, où il s'agit de "
+"de gageures dans une communauté de plus de mille personnes, où il s'agit de "
 "garantir la qualité et l'intégrité de tout ce que Debian produit pour ses "
 "utilisateurs."
 
@@ -1915,7 +1915,7 @@
 msgstr ""
 "Par ailleurs, la procédure d'acceptation se conclut par la revue de la "
 "candidature par une petite équipe, les « Responsables des comptes "
-"Debian » (ou <foreignphrase>DAM â?? Debian Account Managers</foreignphrase>). "
+"Debian » (ou <foreignphrase>DAM â?? Debian Account Managers</foreignphrase>). "
 "Ceux-ci sont donc particulièrement exposés aux critiques, puisqu'ils "
 "acceptent ou refusent en dernier recours l'intégration d'un volontaire au "
 "sein de la communauté des développeurs Debian. Dans la pratique, il s'agit "
@@ -1944,7 +1944,7 @@
 "développement et envoient régulièrement des rapports de bogues signalant des "
 "problèmes. D'autres vont encore plus loin et formulent des suggestions "
 "d'améliorations (par l'intermédiaire d'un bogue de "
-"« gravité » <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> â?? littéralement « liste "
+"gravité <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> â?? littéralement « liste "
 "de vÅ?ux »), voire soumettent directement des correctifs du code source "
 "(<foreignphrase>patches</foreignphrase>, voir encadré <xref linkend="
 "\"sect.patch\" />)."
@@ -1978,8 +1978,8 @@
 "suivi de bogues <foreignphrase>Debian Bug Tracking System (Debian BTS)</"
 "foreignphrase> utilisé par l'essentiel du projet. Son interface web, partie "
 "émergée, permet de consulter tous les bogues répertoriés et propose "
-"d'afficher une liste (triée) de bogues sélectionnés sur de nombreux "
-"critères : paquet concerné, gravité, statut, adresse du rapporteur, adresse "
+"d'afficher une liste (triée) de bogues sélectionnés selon de nombreux "
+"critères : paquet concerné, gravité, état, adresse du rapporteur, adresse "
 "du mainteneur concerné, étiquette ou <foreignphrase>tag</"
 "foreignphrase>, etc. Il est également possible de consulter l'historique "
 "complet et toutes les discussions se rapportant à chacun des bogues."
@@ -2004,7 +2004,7 @@
 "du bogue numéro 12345. Les personnes habilitées pourront « fermer » ce bogue "
 "en écrivant à <email>12345-done@bugs.debian.org</email> un message exposant "
 "les motifs de cette décision (un bogue est fermé lorsque le problème signalé "
-"est corrigé ou plus valide). On signalera un nouveau bogue en transmettant à "
+"est corrigé ou plus dâ??actualité). On signalera un nouveau bogue en transmettant à "
 "<email>submit@bugs.debian.org</email> un rapport respectant un format "
 "précis, permettant d'identifier le paquet concerné. L'adresse "
 "<email>control@bugs.debian.org</email> propose enfin de manipuler toutes les "
@@ -2036,7 +2036,7 @@
 "typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in "
 "server software."
 msgstr ""
-"La « gravité » (<foreignphrase>severity</foreignphrase> en anglais) d'un "
+"La gravité (<foreignphrase>severity</foreignphrase> en anglais) d'un "
 "bogue décrit de manière formelle la gravité du problème signalé. Tous n'ont "
 "en effet pas la même importance : une faute de frappe dans un manuel n'a "
 "rien de comparable à une faille de sécurité dans un logiciel serveur. "
@@ -2071,7 +2071,7 @@
 "qu'elle soit aussi juste que possible (le développeur pourra toujours "
 "affiner par la suite le jugement de l'utilisateur). Il permet d'écrire un "
 "rapport de bogue complet sans en connaître la syntaxe précise, en l'écrivant "
-"puis en proposant de le retoucher. Ce rapport sera ensuite transmis via un "
+"puis en permettant à lâ??utilisateur de lâ??éditer. Ce rapport sera ensuite transmis à lâ??aide dâ??un "
 "serveur de courrier électronique (par défaut, un serveur distant opéré par "
 "Debian, mais <command>reportbug</command> peut aussi utiliser un serveur "
 "local)."
@@ -2216,8 +2216,8 @@
 "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;"
 "file.patch</userinput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;"
-"file.patch</userinput>"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u ancien_fichier nouveau_fichier &gt;"
+"fichier.diff</userinput>"
 
 msgid ""
 "The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for "
@@ -2225,25 +2225,25 @@
 "new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate "
 "<filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
 msgstr ""
-"Le fichier <filename>file.patch</filename> contient les instructions "
-"permettant de transformer le contenu de <filename>file.old</filename> en "
-"celui de <filename>file.new</filename>. On pourra le transmettre à un "
-"correspondant pour qu'il recrée <filename>file.new</filename> à partir des "
+"Le fichier <filename>fichier.diff</filename> contient les instructions "
+"permettant de transformer le contenu de <filename>ancien_fichier</filename> en "
+"celui de <filename>nouveau_fichier</filename>. On pourra le transmettre à un "
+"correspondant pour qu'il recrée <filename>nouveau_fichier</filename> à partir des "
 "deux autres comme ci-dessous :"
 
 msgid ""
 "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file."
 "patch</userinput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file."
-"patch</userinput>"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 ancien_fichier &lt;fichier."
+"diff</userinput>"
 
 msgid ""
 "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file."
 "new</filename>."
 msgstr ""
-"Le fichier <filename>file.old</filename> est maintenant identique à "
-"<filename>file.new</filename>."
+"Le fichier <filename>ancien_fichier</filename> est maintenant identique à "
+"<filename>nouveau_fichier</filename>."
 
 msgid ""
 "In practice, most software is maintained in Git repositories and "
@@ -2253,11 +2253,11 @@
 "do and <command>git apply</command> can do the same as <command>patch</"
 "command>."
 msgstr ""
-"En pratique, la plupart des logiciels sont maintenus dans des dépôts GIT et "
+"En pratique, la plupart des logiciels sont maintenus dans des dépôts Git et "
 "les contributeurs sont donc plus susceptibles d'utiliser <command>git</"
 "command> pour récupérer le code source et proposer des modifications. La "
 "commande <command>git diff</command> génère un fichier au même format que "
-"ceux produits par <command>diff -u</command> et <command>git apply</command> "
+"ceux produits par <command>diff -u</command> et <command>git apply</command> "
 "peut faire la même chose que <command>patch</command>."
 
 msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Git"
@@ -2303,20 +2303,20 @@
 msgstr ""
 "Git est un système distribué, où chaque utilisateur a un dépôt contenant "
 "l'historique complet des changements. Les dépôts centraux sont utilisés "
-"pour télécharger le projet (<command>git clone</command>) et pour partager "
-"le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</"
+"pour télécharger le projet (<command>git clone</command>) et pour partager "
+"le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</"
 "command>). Le dépôt peut contenir plusieurs versions des fichiers, mais on "
 "ne peut travailler que sur une version à la fois ; il s'agit de la « copie "
 "de travail » (qui peut être modifiée pour utiliser une autre version des "
-"fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher "
-"les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</"
-"command>), indexer les modifications en vue de leur inclusion (<command>git "
+"fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher "
+"les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</"
+"command>), indexer les modifications en vue de leur inclusion (<command>git "
 "add</command>) et créer une nouvelle entrée dans l'historique des versions "
-"(<command>git commit</command>). Il peut aussi mettre à jour la copie de "
+"(<command>git commit</command>). Il peut aussi mettre à jour la copie de "
 "travail pour inclure les modifications apportées en parallèle par d'autres "
-"utilisateurs (<command>git pull</command>), et enregistrer une configuration "
+"utilisateurs (<command>git pull</command>), et enregistrer une configuration "
 "particulière dans l'historique de manière à pouvoir la retrouver facilement "
-"plus tard (<command>git tag</command>)."
+"plus tard (<command>git tag</command>)."
 
 msgid ""
 "Git makes it easy to handle multiple concurrent versions of a project in "
@@ -2392,8 +2392,8 @@
 "<ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\"; />"
 msgstr ""
 "Fournir une explication détaillée sur Git dépasse le cadre de ce livre, mais "
-"pour cela vous pouvez consulter l'ouvrage <citetitle>Pro Git</citetitle> "
-"book. <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\"; />"
+"pour cela vous pouvez consulter l'ouvrage <citetitle>Pro Git</citetitle>. "
+"<ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\"; />"
 
 msgid ""
 "While the output of <command>git diff</command> is a file that can be shared "
@@ -2404,14 +2404,14 @@
 "preserves commits meta-information and makes it possible to share multiple "
 "commits at once."
 msgstr ""
-"Même si le fichier produit par la sortie de la commande <command>git diff</"
+"Même si le fichier produit par la sortie de la commande <command>git diff</"
 "command> peut être partagé avec d'autres développeurs, il y a souvent de "
 "meilleurs moyens de soumettre des modifications. S'ils préfèrent recevoir "
 "les correctifs par courriel, ils souhaitent habituellement des correctifs "
-"créés par la commande <command>git format-patch</command> de sorte qu'ils "
-"puissent directement être intégrés dans le dépôt par la commande. Cela "
-"conserve les métainformations des envois de modifications (<foreignphrase>"
-"commits</foreignphrase> et permet de partager plusieurs commits en même "
+"créés par la commande <command>git format-patch</command> de sorte qu'ils "
+"puissent directement être intégrés dans le dépôt par la commande <command>git am</command>. Cela "
+"conserve les méta-informations des envois de modifications (<foreignphrase>"
+"commit</foreignphrase>) et permet de partager plusieurs commits en même "
 "temps."
 
 msgid ""
@@ -2434,7 +2434,7 @@
 "GitLab â?? et Debian utilise GitLab sur son serveur <literal>salsa.debian.org</"
 "literal>. Avec ces systèmes, dès que vous avez créé un compte, vous faites "
 "un <emphasis>fork</emphasis> du dépôt, créant effectivement une copie du "
-"dépôt dans votre propre compte, puis vous pouvez cloner ce dépôt et y "
+"dépôt avec votre propre compte, puis vous pouvez cloner ce dépôt et y "
 "introduire vos modifications. � partir de là, l'interface vous suggérera de "
 "soumettre une demande d'incorporation (<foreignphrase>merge request</"
 "foreignphrase> qui indique aux développeurs vos modifications, qu'il leur "
@@ -2468,7 +2468,7 @@
 msgstr ""
 "Non contents de s'entraider sur des problèmes techniques qui les concernent "
 "directement, ceux-ci traitent aussi de la meilleure manière d'aider Debian "
-"et de faire progresser le projet â?? discussions provoquant souvent des "
+"et de faire progresser le projet â?? des discussions provoquant souvent des "
 "suggestions d'amélioration."
 
 msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> how-can-i-help"
@@ -2493,7 +2493,7 @@
 msgstr ""
 "Le programme <command>how-can-i-help</command> liste les possibilités de "
 "contribuer à des paquets Debian installés localement. Il montre, chaque fois "
-"qu'APT est invoqué, des moyens pour aider, en mettant en évidences des bogues "
+"qu'APT est invoqué, des moyens pour aider, en mettant en évidence des bogues "
 "marqués <foreignphrase>newcomer</foreignphrase> (pour débutant) qui sont des "
 "points d'entrée faciles pour de nouveaux contributeurs) ou des paquets "
 "orphelins qui ont besoin d'un nouveau mainteneur. Le programme peut aussi "
@@ -2545,7 +2545,7 @@
 "assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams "
 "growing up around sub-projects."
 msgstr ""
-"Debian s'organisa d'emblée autour du concept de paquet source, chacun "
+"Debian s'est organisé d'emblée autour du concept de paquet source, chacun "
 "disposant de son mainteneur voire de son groupe de mainteneurs. De "
 "nombreuses équipes de travail sont peu à peu apparues, assurant "
 "l'administration de l'infrastructure, la gestion des tâches transversales à "
@@ -2567,7 +2567,7 @@
 "� chaque public sa distribution Debian ! Un sous-projet est un regroupement "
 "de volontaires intéressés par l'adaptation de Debian à des besoins "
 "spécifiques. Au-delà de la sélection d'un sous-ensemble de logiciels dédiés "
-"à un usage particulier (éducation, médecine, création multimédia...), les "
+"à un usage particulier (éducation, médecine, création multimédia�), les "
 "sous-projets essaient souvent d'améliorer les paquets existants, de mettre "
 "en paquet les logiciels manquants, d'adapter l'installateur, de créer une "
 "documentation spécifique, etc."
@@ -2611,7 +2611,7 @@
 "Debian."
 msgstr ""
 "La plus célèbre des distributions dérivées de Debian est sans conteste "
-"Ubuntu, mais il y en a un grand nombre ; consultez l'<xref linkend="
+"Ubuntu, mais il y en existe un grand nombre ; consultez l'<xref linkend="
 "\"derivative-distributions\" /> pour découvrir leurs particularités et leur "
 "positionnement vis-à-vis de Debian."
 
@@ -2630,34 +2630,34 @@
 "distribution for the academic world;"
 msgstr ""
 "Debian Edu, de Petter Reinholdtsen, se focalise sur la création d'une "
-"distribution spécialisée pour le monde éducatif;"
+"distribution spécialisée pour le monde éducatif ;"
 
 msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
-msgstr "Debian-Med, d'Andreas Tille, se consacre au milieu médical;"
+msgstr "Debian-Med, d'Andreas Tille, se consacre au milieu médical ;"
 
 msgid "Debian Multimedia which deals with audio and multimedia work;"
-msgstr "Debian Multimedia traite de création multimédia;"
+msgstr "Debian Multimedia traite de création multimédia ;"
 
 msgid ""
 "Debian GIS which takes care of Geographical Information Systems applications "
 "and users;"
 msgstr ""
 "Debian GIS s'occupe des applications SIG (systèmes d'information "
-"géographiques) et de leurs utilisateurs;"
+"géographiques) et de leurs utilisateurs ;"
 
 msgid ""
 "Debian Accessibility, improving Debian to match the requirements of people "
 "with disabilities;"
 msgstr ""
 "Debian Accessibility essaie d'améliorer Debian pour correspondre aux "
-"besoins des personnes en situation de handicap."
+"besoins des personnes en situation de handicap ;"
 
 msgid ""
 "Debian Science, finally, working on providing researchers and scientists a "
 "better experience using Debian."
 msgstr ""
 "Debian Science s'efforce à fournir aux chercheurs et aux scientifiques de "
-"meilleurs services avec Debian"
+"meilleurs services avec Debian ;"
 
 msgid "DebiChem, targeted at Chemistry, provides chemical suites and programs."
 msgstr ""
@@ -2675,7 +2675,7 @@
 "perception des avantages des sous-projets Debian. En s'appuyant pleinement "
 "sur l'infrastructure existante de Debian, ils peuvent en effet se concentrer "
 "sur un travail à réelle valeur ajoutée et n'ont pas besoin de se soucier de "
-"« resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent dès le début au sein du "
+"« resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent depuis le début au sein du "
 "projet."
 
 msgid "Administrative Teams"
@@ -2698,7 +2698,7 @@
 "developers and automatically stores them, after some checks, on the "
 "reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
 msgstr ""
-"Les <emphasis>ftpmasters</emphasis> sont les responsables de l'archive de "
+"Les <emphasis>ftpmasters</emphasis> sont les responsables de l'archive officielle des "
 "paquets Debian. Ils maintiennent le programme qui reçoit les paquets envoyés "
 "par les développeurs et les installe automatiquement, après quelques"
 " vérifications, sur le serveur de référence (<literal>ftp-master."
@@ -2772,14 +2772,14 @@
 "contribution workflow thanks the well understood merge request process "
 "(similar to GitHub's pull requests)."
 msgstr ""
-"Debian se sert d'une instante de GitLab, connue sous le nom de <literal>"
+"Debian se sert d'une instance de GitLab, connue sous le nom de <literal>"
 "salsa.debian.org</literal>, pour héberger les dépôts Git d'empaquetage, mais "
 "ce logiciel fait bien plus que l'hébergement, et les contributeurs Debian "
 "n'ont pas tardé à exploiter ces capacités d'intégration continue (exécution "
-"de tests, voir construction des paquets à chaque envoi). Ils ont également "
+"de tests, voire construction des paquets à chaque envoi). Ils ont également "
 "bénéficié d'un processus plus propre pour contribuer grâce à une bonne "
 "compréhension du procédé de demande d'incorporation (<foreignphrase>merge "
-"request</foreignphrase>), similaire aux <foreignphrase>pull requests"
+"request</foreignphrase>), similaire aux requêtes <foreignphrase>pull"
 "</foreignphrase> de GitHub."
 
 msgid ""
@@ -2806,7 +2806,7 @@
 "\"https://dsa.debian.org\"; />"
 msgstr ""
 "L'équipe <foreignphrase>Debian System Administrators</foreignphrase> "
-"(<acronym>DSA</acronym>), <email>debian-admin@lists.debian.org</email>), "
+"(<acronym>DSA</acronym>, <email>debian-admin@lists.debian.org</email>), "
 "comme on peut s'y attendre, est responsable de l'administration système des "
 "nombreux serveurs exploités par le projet. Elle veille au fonctionnement "
 "optimal de l'ensemble des services de base (DNS, Web, courrier électronique, "
@@ -2893,8 +2893,8 @@
 "new translations available for proofreading, etc."
 msgstr ""
 "Un système d'abonnement par courrier électronique complète cette interface "
-"web. Il envoie automatiquement une sélection d'informations choisies dans la "
-"liste suivante : bogues et discussions associées, notices de disponibilité "
+"web. Il envoie automatiquement la sélection suivante d'informations dans la "
+"liste : bogues et discussions associées, disponibilité "
 "d'une nouvelle version sur les serveurs Debian, nouvelles traductions à "
 "relire, etc."
 
@@ -2903,7 +2903,7 @@
 "contribute to the project, once they have got a good enough understanding of "
 "how it works."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs avancés peuvent donc suivre tout cela de près, voire "
+"Les utilisateurs expérimentés peuvent donc suivre tout cela de près, voire "
 "contribuer au projet après avoir bien compris son fonctionnement."
 
 msgid ""
@@ -2940,7 +2940,7 @@
 msgstr ""
 "Les <emphasis>listmasters</emphasis> administrent le serveur de courrier "
 "électronique gérant les listes de diffusion. Ils créent les nouvelles "
-"listes, gèrent les <foreignphrase>bounces</foreignphrase> (notices de non "
+"listes, gèrent les <foreignphrase>bounces</foreignphrase> (avis de non "
 "livraison) et maintiennent des filtres contre le <foreignphrase>spam</"
 "foreignphrase> (pourriel, ou publicités non sollicitées)."
 
@@ -2983,10 +2983,10 @@
 "literal>, etc."
 msgstr ""
 "Chaque service spécifique dispose de sa propre équipe d'administration, "
-"constituée généralement par les volontaires qui l'ont mise en place (et, "
+"constituée généralement des volontaires qui l'ont mis en place (et, "
 "souvent, programmé eux-mêmes les outils correspondants). C'est le cas du "
 "système de suivi de bogues (BTS), du système de suivi de paquets "
-"(<foreignphrase>Package Tracking System</foreignphrase> â?? PTS), "
+"(<foreignphrase>Package Tracking System</foreignphrase> â?? PTS), "
 "de <literal>salsa.debian.org</literal> (serveur GitLab, voir encadré "
 "<xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), des services disponibles sur "
 "<literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, "
@@ -3067,7 +3067,7 @@
 "bien plus modeste. Signalons que de nombreux « petits » contributeurs se "
 "chargent de leur architecture, le développeur principal ne pouvant pas en "
 "connaître toutes les subtilités, ni la manière exacte de faire démarrer "
-"l'installateur depuis le CD-Rom."
+"l'installateur depuis le CD."
 
 msgid ""
 "Many teams must collaborate with others in the activity of packaging: "
@@ -3078,13 +3078,13 @@
 "<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) compile "
 "all packages, adapting them to their particular architecture, if needed."
 msgstr ""
-"De nombreuses équipes ont des tâches transversales à l'activité de mise en "
+"Beaucoup dâ??équipes doivent collaborer avec dâ??autres pour lâ??empaquetage de "
 "paquet : <email>debian-qa@lists.debian.org</email> essaie par exemple "
 "d'assurer la qualité à tous les niveaux de Debian. Quant à <email>debian-"
 "policy@lists.debian.org</email>, elle fait évoluer la charte Debian en "
 "fonction des propositions des uns et des autres. Les équipes responsables de "
 "chaque architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</"
-"replaceable>@lists.debian.org</email>) y compilent tous les paquets, "
+"replaceable>@lists.debian.org</email>) compilent tous les paquets, "
 "qu'elles adaptent à leur architecture le cas échéant."
 
 msgid ""
@@ -3111,8 +3111,8 @@
 msgstr ""
 "D'autres équipes encadrent les paquets les plus importants pour en assurer "
 "la maintenance sans faire peser une trop lourde responsabilité sur une seule "
-"paire d'épaules ; c'est le cas de la bibliothèque C avec <email>debian-"
-"glibc@lists.debian.org</email>, du compilateur C avec <email>debian-"
+"paire d'épaules ; c'est le cas de la bibliothèque C avec <email>debian-"
+"glibc@lists.debian.org</email>, du compilateur C avec <email>debian-"
 "gcc@lists.debian.org</email> ou encore de X.org avec <email>debian-x@lists."
 "debian.org</email> (groupe également connu sous le nom de "
 "<foreignphrase>X Strike Force</foreignphrase>)."
@@ -3126,7 +3126,7 @@
 "with what happens within the project without being overwhelmed with a never-"
 "ending flood of notifications."
 msgstr ""
-"Comme déjà mentionné, le projet Debian évolue de manière très distribuée. "
+"Comme déjà mentionné, le projet Debian évolue de manière très organique et décentralisée. "
 "C'est pourquoi il n'est pas aisé de suivre ce qui se passe sans être "
 "submergé par un flux ininterrompu de notifications."
 
@@ -3179,7 +3179,7 @@
 "debian.org</email></secondary>"
 
 msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity team"
-msgstr "<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> L'équipe « publicité »"
+msgstr "<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> L'équipe publicité"
 
 msgid ""
 "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the "
@@ -3193,11 +3193,11 @@
 "\"https://wiki.debian.org/Teams/Publicity\"; />"
 msgstr ""
 "Les canaux de communication officiels de Debian sont gérés par les "
-"volontaires de l'équipe « publicité ». Les membres de cette équipe sont des "
-"délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et gèrent "
-"les modèrent les nouvelles et les annonces envoyées ici. Beaucoup d'autres "
+"volontaires de l'équipe publicité. Les membres de cette équipe sont des "
+"délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et"
+"modèrent les nouvelles et les annonces envoyées ici. Beaucoup d'autres "
 "volontaires contribuent à l'équipe en écrivant des articles pour "
-"<foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase> pour le blogue officiel "
+"<foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase> pour le blog officiel "
 "de Debian (<ulink url=\"https://bits.debian.org\";>bits.debian.org</ulink>) "
 "ou pour le service de microblogging (<ulink url=\"https://micronews.debian.";
 "org/\">micronews.debian.org</ulink>) qui alimente en contenu les sites de "
@@ -3218,13 +3218,13 @@
 "subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-";
 "devel-announce/\" />"
 msgstr ""
-"Pour encore plus d'informations sur l'évolution de Debian et sur ce qui se "
-"passe dans les différentes équipes, il y a également la liste <email>debian-"
+"Pour plus d'informations sur l'évolution de Debian et sur ce qui se "
+"passe dans les différentes équipes, il existe également la liste <email>debian-"
 "devel-announce@lists.debian.org</email>. Comme son nom l'indique, les "
 "annonces qui y sont relayées seront généralement plus intéressantes pour les "
 "contributeurs. Toutefois, pour ceux que cela intéresse, s'y abonner "
 "permettra d'avoir une idée plus concrète de ce qui se passe entre deux "
-"publications de la version stable. Là où <email>debian-announce@lists.debian."
+"publications de la version stable. Alors que <email>debian-announce@lists.debian."
 "org</email> annonce le résultat final qui intéresse les utilisateurs, "
 "<email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> donne une idée de la "
 "manière dont on est parvenu à ce résultat. Au passage, notons que « d-d-"
@@ -3346,7 +3346,7 @@
 msgstr ""
 "<command>debian-installer</command>, conçu de manière très modulaire pour "
 "être le plus générique possible, répond au premier. Il couvre un grand "
-"nombre de scénarios d'installations et surtout facilite grandement la "
+"nombre de scénarios d'installation et surtout facilite grandement la "
 "création d'un installateur dérivé correspondant à un cas particulier."
 
 msgid ""
@@ -3359,7 +3359,7 @@
 "Cette modularité, qui le rend aussi plus complexe, pourra perturber les "
 "développeurs découvrant cet outil. Fonctionnant en mode graphique comme en "
 "mode texte, le parcours de l'utilisateur reste toutefois similaire. De gros "
-"efforts ont été consentis pour réduire le nombre de champs à renseigner â?? "
+"efforts ont été consentis pour réduire le nombre de champs à renseigner â?? "
 "notamment grâce à l'usage d'un logiciel de détection automatique du matériel."
 
 msgid ""
@@ -3393,7 +3393,7 @@
 "28 000 paquets sources. Qualitativement, sa charte et la longue période de "
 "tests préalables à toute version stable justifient sa réputation de "
 "cohérence et de stabilité. Sur le plan de la disponibilité, on trouve tout "
-"en ligne sur de nombreux miroirs mis à jour toutes les 6 heures."
+"en ligne sur de nombreux miroirs mis à jour toutes les six heures."
 
 msgid ""
 "Many retailers sell DVD-ROMs on the Internet at a very low price (often at "
@@ -3402,7 +3402,7 @@
 "(their development sometimes takes more than two years), which delays the "
 "inclusion of new software."
 msgstr ""
-"De nombreux commerçants vendent sur le Web des DVD-Rom à bas prix (parfois à "
+"De nombreux commerçants vendent sur le Web des DVD à bas prix (parfois à "
 "prix coûtant), dont chacun est libre de télécharger et graver les "
 "« images ». Seule ombre au tableau : la faible fréquence de sortie des "
 "versions stables (leur élaboration dépasse parfois deux ans), qui ralentit "
@@ -3582,13 +3582,13 @@
 "architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
 msgstr ""
 "Toute nouvelle mise en ligne est répercutée sur tous les miroirs Debian du "
-"monde dans les 6 heures. Les utilisateurs valident alors la correction et "
+"monde dans les six heures. Les utilisateurs valident alors la correction et "
 "cherchent d'autres problèmes, consécutifs aux modifications. Plusieurs mises "
 "à jour peuvent ainsi s'enchaîner rapidement. Pendant ce temps, les robots "
 "<foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> sont entrés en action. Le plus "
 "souvent, le mainteneur ne dispose que d'un PC traditionnel et aura compilé "
-"son paquet pour l'architecture amd64 (ou i386), (ou s'il a choisi un envoi "
-"des sources uniquement â?? et donc sans paquet précompilé) ; les "
+"son paquet pour l'architecture amd64 (ou i386), (ou opte pour un envoi "
+"des sources uniquement, donc sans paquet précompilé) ; les "
 "<foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> ont donc pris le relais et "
 "compilé automatiquement des versions pour toutes les autres architectures. "
 "Certaines compilations pourront échouer ; le mainteneur recevra alors un "
@@ -3640,7 +3640,7 @@
 "literal>, le projet dispose de machines <literal>arm64</literal>. Le "
 "programme <emphasis>buildd</emphasis> y fonctionne en permanence afin de "
 "créer des paquets binaires pour <literal>arm64</literal> à partir des "
-"paquets sources expédiés par les développeurs Debian."
+"paquets source expédiés par les développeurs Debian."
 
 msgid ""
 "This software is used on all the computers serving as autobuilders for "
@@ -3669,7 +3669,7 @@
 "Un peu plus tard, le paquet aura mûri ; compilé sur toutes les "
 "architectures, il n'aura pas connu de modifications récentes. C'est alors un "
 "candidat pour l'intégration dans la distribution <emphasis role="
-"\"distribution\">Testing</emphasis> â?? ensemble de paquets <emphasis role="
+"\"distribution\">Testing</emphasis> â?? ensemble de paquets <emphasis role="
 "\"distribution\">Unstable</emphasis> sélectionnés sur quelques critères "
 "quantifiables. Chaque jour, un programme choisit automatiquement les paquets "
 "à intégrer à <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, selon des "
@@ -3689,7 +3689,7 @@
 "problems (successfully passing the package's own test suite, if it has one, "
 "reduces that time);"
 msgstr ""
-"villégiature minimale de 5 jours dans <emphasis role=\"distribution"
+"villégiature minimale de cinq jours dans <emphasis role=\"distribution"
 "\">Unstable</emphasis>, ce qui laisse habituellement assez de temps pour "
 "trouver et signaler les problèmes graves (un passage réussi de l'ensemble "
 "des tests propres au paquet, s'ils existent, peut raccourcir de délai ;"
@@ -3763,7 +3763,7 @@
 "(il s'agirait d'un problème NP-complet, pour lequel nous connaissons "
 "heureusement quelques bonnes heuristiques). C'est pourquoi on peut "
 "intervenir manuellement et conseiller ce script en lui suggérant des "
-"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux â?? "
+"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux "
 "quitte à casser temporairement quelques dépendances. Cette fonctionnalité "
 "est accessible aux <foreignphrase>Release Managers</foreignphrase> et à "
 "leurs assistants."
@@ -3947,7 +3947,7 @@
 msgstr ""
 "� la fin du voyage, notre hypothétique paquet est désormais intégré à la "
 "distribution stable. Ce trajet, non dépourvu de difficultés, explique les "
-"délais importants séparant les versions stables de Debian. Il contribue "
+"délais importants entre les versions stables de Debian. Il contribue "
 "surtout à sa réputation de qualité. De plus, la majorité des utilisateurs "
 "est satisfaite par l'emploi de l'une des trois distributions disponibles en "
 "parallèle. Les administrateurs systèmes, soucieux avant tout de la stabilité "
@@ -3977,10 +3977,10 @@
 msgstr ""
 "GNOME (<foreignphrase>GNU Network Object Model Environment</foreignphrase>, "
 "ou environnement réseau de modèle objet de GNU) et Plasma de KDE (avant "
-"connu sous le nom de <foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>, "
-"ou environnement de bureau K) sont les deux « bureaux graphiques » les plus "
+"connu sous le nom de <foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>, "
+"ou environnement de bureau K) sont les deux « bureaux graphiques » les plus "
 "populaires dans le milieu du logiciel libre et seront présentés de façon "
-"très détaillé dans <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
+"très détaillée dans <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
 
 msgid ""
 "A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy "
@@ -3993,7 +3993,7 @@
 "license). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnome.org/\"; /> <ulink "
 "type=\"block\" url=\"https://www.kde.org/\"; />"
 msgstr ""
-"On entend par là un ensemble de logiciels de bureautique permettant "
+"Un environnement de bureau est un ensemble de logiciels permettant "
 "d'effectuer aisément les opérations les plus courantes au travers d'une "
 "interface graphique. Ils comportent notamment un gestionnaire de fichiers, "
 "une suite bureautique, un navigateur web, un logiciel de courrier "
@@ -4032,9 +4032,9 @@
 "becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
 msgstr ""
 "Chaque version <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a une durée "
-"de vie prévue d'environ 5 ans ; étant donné que les versions stables se "
-"succèdent au rythme approximatif d'une tous les 2 ans, il peut y avoir "
-"jusqu'à 3 versions prises en charge à un instant donné. Lorsqu'une nouvelle "
+"de vie prévue d'environ cinq ans ; étant donné que les versions stables se "
+"succèdent au rythme approximatif d'une tous les deux ans, il peut y avoir "
+"jusqu'à trois versions prises en charge à un instant donné. Lorsqu'une nouvelle "
 "version stable est publiée, la précédente devient <emphasis role="
 "\"distribution\">Oldstable</emphasis> et celle d'encore avant devient "
 "<emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
@@ -4045,10 +4045,10 @@
 "team. Older releases which are no longer supported by the Debian security "
 "team fall under the responsibility of this new team."
 msgstr ""
-"Le support à long terme (<foreignphrase>Long Term Support</foreignphrase>, "
+"La prise en charge à long terme (<foreignphrase>Long Term Support</foreignphrase>, "
 "LTS) des versions de Debian est une initiative récente : des contributeurs "
 "individuels et des sociétés joignent leurs forces pour créer l'équipe Debian "
-"LTS. Les anciennes versions qui ne sont plus officiellement supportées par "
+"LTS. Les anciennes versions qui ne sont plus officiellement prises en charge par "
 "l'équipe de sécurité de Debian deviennent la responsabilité de cette "
 "nouvelle équipe."
 
@@ -4064,21 +4064,21 @@
 "Debian 10 \"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS";
 "\" />"
 msgstr ""
-"L'équipe de sécurité de Debian s'occupe du support de sécurité de la version "
-"actuellement <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ; elle "
+"L'équipe de sécurité de Debian s'occupe de la prise en charge de sécurité de la version "
+"actuelle <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ; elle "
 "s'occupe aussi de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, mais "
 "seulement pendant la durée nécessaire pour assurer qu'il y a au moins un an "
 "de chevauchement avec la version actuellement stable. Cela correspond "
-"approximativement à trois ans de support effectif pour chaque version. "
+"approximativement à trois ans de prise en charge effective pour chaque version. "
 "L'équipe Debian LTS prend alors la main pour assurer les deux dernières "
-"années de support de sécurité, de sorte que chaque version bénéficie d'au "
-"moins 5 ans de support et que les utilisateurs puissent migrer d'une "
+"années de prise en charge de sécurité, de sorte que chaque version bénéficie d'au "
+"moins cinq ans de prise en charge et que les utilisateurs puissent migrer d'une "
 "version N à la version N+2, par exemple de Debian 8 \"Jessie\" à Debian 10 "
 "\"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"
 
 msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Companies sponsoring the LTS effort"
 msgstr ""
-"<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Les sociétés qui parrainent l'effort LTS"
+"<emphasis>COMMUNAUT�</emphasis> Les sociétés qui parrainent l'effort LTS"
 
 msgid ""
 "Long Term Support is a difficult commitment to make in Debian because "
@@ -4086,10 +4086,10 @@
 "security support for 5 years old software is â?? for many contributors â?? a lot "
 "less fun than packaging new upstream versions or developing new features."
 msgstr ""
-"Le support à long terme est une lourde responsabilité, parce que les "
+"La prise en charge à long terme est une lourde responsabilité, parce que les "
 "volontaires ont tendance à éviter le travail perçu comme non enthousiasmant. "
-"Or, la fourniture de support de sécurité pour des logiciels vieux de 5 ans "
-"est, pour de nombreux contributeurs, nettement moins enthousiasmant que la "
+"Or, la fourniture de prise en charge de sécurité pour des logiciels vieux de cinq ans "
+"est, pour de nombreux contributeurs, nettement moins enthousiasmante que la "
 "mise en paquet de nouvelles versions amont ou le développement de nouvelles "
 "fonctionnalités."
 
@@ -4099,8 +4099,8 @@
 "willing to mutualize the cost of this security support."
 msgstr ""
 "Pour que ce projet prenne vie, il a donc fallu compter sur le fait que le "
-"support à long terme est particulièrement important pour les sociétés, et "
-"qu'elles seraient d'accord pour mutualiser le coût de ce support de sécurité."
+"prise en charge à long terme est particulièrement importante pour les sociétés, et "
+"qu'elles seraient d'accord pour mutualiser le coût de cette prise en charge de sécurité."
 
 msgid ""
 "The project started in June 2014: some organizations allowed their employees "
@@ -4136,8 +4136,8 @@
 msgstr ""
 "Le projet est toujours à la recherche de nouveaux parrains : et si c'était "
 "votre société ? Pouvez-vous libérer une partie du temps d'un employé pour "
-"travailler sur le support à long terme ? Pouvez-vous allouer un petit budget "
-"pour le support de sécurité ? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.";
+"travailler sur la prise en charge à long terme ? Pouvez-vous allouer un petit budget "
+"pour la prise en charge de sécurité ? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.";
 "debian.org/LTS/Funding\" />"
 
 #~ msgid ""

Reply to: