[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/tools 1f 103u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- tools.po.orig	2020-08-07 14:45:56.733280971 +0200
+++ tools.po	2020-08-07 16:22:23.898407755 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: developers-reference \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-14 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-07 10:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-07 16:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,7 +204,7 @@
 "Lintian."
 msgstr ""
 "Voir :ref:`sanitycheck` pour plus d'informations sur comment et quand "
-"utiliser Lintian."
+"utiliser lintian."
 
 #: ../tools.rst:94
 msgid ""
@@ -214,7 +214,7 @@
 "(``unstable``)."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
-"Lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
+"lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
 "contiennent la sortie de la dernière version de ``lintian`` pour "
 "l'ensemble de la distribution de développement (``unstable``)."
 
@@ -238,7 +238,7 @@
 msgstr ""
 "Il est fournit avec un script d'enveloppe qui appelle les scripts, met à "
 "jour le journal des modifications (si on le souhaite) et envoie chaque "
-"révision au contrôle de version."
+"révision à la gestion de versions."
 
 #: ../tools.rst:109
 msgid "``piuparts``"
@@ -412,7 +412,7 @@
 msgid "missing libraries, undefined symbols, symbol size mismatches"
 msgstr ""
 "bibliothèques absentes, symboles non définis, non correspondances de "
-"tailles de symboles"
+"symboles de taille"
 
 #: ../tools.rst:190
 msgid "license conflicts"
@@ -536,7 +536,7 @@
 "search ^dh-``."
 msgstr ""
 "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions ``debhelper`` "
-"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listés avec "
+"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listées avec "
 "``apt-cache search ^dh-``."
 
 #: ../tools.rst:244
@@ -560,7 +560,7 @@
 "however nowadays it is much better to not use that but rather to use a "
 "versioned build-dependency like ``debhelper-compat (=12)``."
 msgstr ""
-"dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans ``debian"
+"Dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans ``debian"
 "/compat``, cependant maintenant, il est vraiment préférable de ne plus "
 "l'utiliser, mais d'utiliser plutôt une dépendance de construction "
 "versionnée telle que ``debhelper-compat (=12)``."
@@ -638,8 +638,8 @@
 msgstr ""
 "``git-buildpackage`` permet de mettre à jour ou de récupérer des paquets "
 "source dans un référentiel Git, il permet de fabriquer un paquet Debian "
-"depuis le référentiel Git et assiste le responsable lors de l'intégration"
-" de modifications amont dans le référentiel."
+"depuis le dépôt Git et assiste le responsable lors de l'intégration de "
+"modifications amont dans le dépôt."
 
 #: ../tools.rst:294
 msgid ""
@@ -652,7 +652,7 @@
 "le responsable Debian. Il permet de conserver des branches Git distinctes"
 " pour les distributions ``stable``, ``unstable`` et éventuellement "
 "``experimental`` et de bénéficier des avantages d'un système de gestion "
-"de version."
+"de versions."
 
 #: ../tools.rst:303
 msgid "``debootstrap``"
@@ -680,8 +680,8 @@
 "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
 "différentes. Par exemple, avec ``chroot``, vous pouvez y tester les "
 "dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le comportement "
-"d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les automates de "
-"constructions « \\ ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."
+"d'un paquet installé dans un environnement minimal. Les automates de "
+"constructions « ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."
 
 #: ../tools.rst:318
 msgid "``pbuilder``"
@@ -694,7 +694,7 @@
 "dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build"
 " dependencies will not exist in the resulting package."
 msgstr ""
-"``pbuilder`` construit un système « \\ ``chrooté`` » et compile des "
+"``pbuilder`` construit un système « ``chrooté`` » et compile des "
 "paquets dans ce système. C'est très pratique pour vérifier que les "
 "dépendances de compilation d'un paquet sont correctes et pour s'assurer "
 "qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans "
@@ -723,12 +723,12 @@
 "https://buildd.debian.org/\\  to see the system in action."
 msgstr ""
 "``sbuild`` est un autre compilateur automatique. Il peut également être "
-"utilisé dans un environnement « \\ ``chrooté`` ». Il peut être utilisé "
+"utilisé dans un environnement « ``chrooté`` ». Il peut être utilisé "
 "seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en "
 "réseau. Comme le précédent, il fait partie du système utilisé par les "
 "porteurs pour construire des paquets binaires pour toutes les "
 "architectures disponibles. Voir :ref:`wanna-build` pour plus "
-"d'informations et https://buildd.debian.org/\\  pour voir le système en "
+"d'informations et https://buildd.debian.org/\\ pour voir le système en "
 "fonctionnement."
 
 #: ../tools.rst:344
@@ -774,8 +774,8 @@
 "``dput`` fait à peu près la même chose que ``dupload``, mais autrement. "
 "Il possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de "
 "vérifier la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, "
-"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation (« "
-"``dry-run`` ») après l'envoi."
+"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation "
+"(dry-run) après l'envoi."
 
 #: ../tools.rst:373
 msgid "``dcut``"
@@ -800,7 +800,7 @@
 "to making use of the newest and official ``config.sub``."
 msgstr ""
 "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
-"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal des modifications ou des "
 "lignes de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en "
 "utilisant le fichier officiel ``config.sub`` le plus récent."
 
@@ -845,7 +845,7 @@
 "``reportbug`` is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian "
 "and derived distributions relatively painless.  Its features include:"
 msgstr ""
-"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement facile les "
+"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement faciles les "
 "rapports de bogues dans Debian et dans les distributions dérivées. Parmi "
 "ces fonctionnalités :"
 
@@ -926,7 +926,7 @@
 "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un "
 "autre, ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont "
 "plus disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet "
-"avant de le mettre à jour."
+"avant de le mettre à niveau."
 
 #: ../tools.rst:445
 msgid "``alien``"
@@ -953,7 +953,7 @@
 "For instance, there are handy functions for listing a package's current "
 "bugs, and for finalizing the latest entry in a ``debian/changelog`` file."
 msgstr ""
-"``dpkg-dev-el`` fournit des macros Emacs Lisp pour faciliter l'édition "
+"``dpkg-dev-el`` fournit un paquet Emacs Lisp pour faciliter l'édition "
 "des fichiers du répertoire ``debian``. Par exemple, des fonctions "
 "pratiques permettent de lister les bogues actuels d'un paquet et de "
 "finaliser la dernière entrée d'un fichier ``debian/changelog``."
@@ -990,7 +990,7 @@
 "especially if your package uses exec 2 to run other programs."
 msgstr ""
 "``dpkg-depcheck`` peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances "
-"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
+"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
 "d'autres programmes."
 
 #: ../tools.rst:483
@@ -1005,7 +1005,7 @@
 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
 msgstr ""
 "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
-"croisée (« ``cross-compilation`` »)."
+"croisée (cross-compilation)."
 
 #: ../tools.rst:493
 msgid "``dpkg-cross``"
@@ -1019,7 +1019,7 @@
 "cross-compiling."
 msgstr ""
 "``dpkg-cross`` est un outil qui installe les bibliothèques et les en-"
-"têtes nécessaires à une compilation croisée (« ``cross-compilation`` ») "
+"têtes nécessaires à une compilation croisée "
 "d'une manière similaire à ``dpkg``. De plus, les fonctionnalités de "
 "``dpkg-buildpackage`` et ``dpkg-shlibdeps`` ont été améliorées pour "
 "accepter les compilations croisées."
@@ -1050,39 +1050,39 @@
 
 #: ../tools.rst:514
 msgid "Debian Policy Manual"
-msgstr "la charte Debian"
+msgstr "la charte Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:515
 msgid "Filesystem Hierarchy Standard (FHS)"
-msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS)"
+msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS) ;"
 
 #: ../tools.rst:516
 msgid "Debian Menu sub-policy"
-msgstr "les règles pour Menu dans Debian"
+msgstr "les règles pour Menu dans Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:517
 msgid "Debian Perl sub-policy"
-msgstr "les règles pour Perl dans Debian"
+msgstr "les règles pour Perl dans Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:518
 msgid "Debian configuration management specification"
-msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian"
+msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:519
 msgid "Machine-readable debian/copyright specification"
-msgstr "La spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright"
+msgstr "la spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright ;"
 
 #: ../tools.rst:520
 msgid "Autopkgtest - automatic as-installed package testing"
-msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian"
+msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:521
 msgid "Authoritative list of virtual package names"
-msgstr "la liste officielle des noms de paquets virtuels"
+msgstr "la liste officielle des noms des paquets virtuels ;"
 
 #: ../tools.rst:522
 msgid "Policy checklist for upgrading your packages"
-msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets"
+msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets."
 
 #: ../tools.rst:524
 msgid ""
@@ -1091,7 +1091,7 @@
 "options to the way the maintainer scripts (``postinst`` etc.) work, "
 "package sections and priorities, etc."
 msgstr ""
-"La charte Debian est l'ensemble des règles relatives aux paquets et des "
+"Le manuel de Debian Policy contient l'ensemble des règles relatives aux paquets et des "
 "détails du mécanisme de l'empaquetage. Il couvre tout, des options "
 "requises de ``gcc`` à la manière dont les scripts du responsable "
 "(``postinst``, etc.) fonctionnent, aux sections et priorités des "
@@ -1118,27 +1118,27 @@
 
 #: ../tools.rst:538
 msgid "Debian Linux Manifesto"
-msgstr "le Manifeste Linux de Debian"
+msgstr "le Manifeste Linux de Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:539
 msgid "Constitution for the Debian Project"
-msgstr "la constitution du projet Debian"
+msgstr "la constitution du projet Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:540
 msgid "Debian Social Contract"
-msgstr "le contrat social de Debian"
+msgstr "le contrat social de Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:541
 msgid "Debian Free Software Guidelines"
-msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian"
+msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:542
 msgid "Debian Bug Tracking System documentation"
-msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian"
+msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian ;"
 
 #: ../tools.rst:543
 msgid "Introduction to the Debian mailing lists"
-msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian"
+msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian."
 
 #: ../tools.rst:546
 msgid "``developers-reference``"
@@ -1196,9 +1196,9 @@
 " modifying the ``grep`` package, and packaging the ``gnujump`` game and a"
 " Java library."
 msgstr ""
-"En plus du tutoriel principal, il fournit trois sessions pratiques, la "
-"première sur la modification du paquet ``grep``, puis sur l'empaquetage "
-"du jeu ``gnujump`` et enfin sur l'empaquetage d'une bibliothèque Java."
+"En plus du tutoriel principal, il fournit trois exercices pratiques "
+"sur la modification du paquet ``grep``, l'empaquetage "
+"du jeu ``gnujump`` et puis l'empaquetage d'une bibliothèque Java."
 
 #: ../tools.rst:574
 msgid "``how-can-i-help``"
@@ -1231,8 +1231,8 @@
 "for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD). This "
 "manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
-"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (« ``Document "
-"Type Definition`` » ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la"
+"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (``Document "
+"Type Definition`` ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la"
 " documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour "
 "DebianDoc). Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
 
@@ -1255,7 +1255,7 @@
 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as ``xmlroff`` or "
 "``fop``. Another tool to generate PDF from DocBook XML is ``dblatex``."
 msgstr ""
-"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« ``Formatting Objects`` »), il "
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (``Formatting Objects``), il "
 "faut un processeur de FO comme ``xmlroff`` ou ``fop``. Un autre outil "
 "comme ``dblatex`` peut générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
 
@@ -1284,7 +1284,7 @@
 "Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers. See "
 ":ref:`key-maint` and the package documentation for more information."
 msgstr ""
-"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG et PGP des "
+"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG des "
 "développeurs et des responsables Debian. Voir :ref:`key-maint` et la "
 "documentation du paquet pour plus d'informations."
 
@@ -1297,7 +1297,7 @@
 "``debian-el`` provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages. "
 "This lets you examine a package without unpacking it."
 msgstr ""
-"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires "
+"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour afficher les paquets binaires "
 "Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser."
 
 #~ msgid ""

Reply to: