[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u



Bonjour,

suggestions.>> 


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- gettimeofday.2.po.orig	2020-08-05 17:58:01.073766382 +0200
+++ gettimeofday.2.po	2020-08-05 18:26:29.878919653 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 09:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 18:26+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "time/fr/>\n"
@@ -189,8 +189,8 @@
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct timezone {\n"
-"    int tz_minuteswest; /* minutes à l'ouest de Greenwich  */\n"
-"    int tz_dsttime;     /* type de changement horaire      */\n"
+"    int tz_minuteswest; /* minutes à l'ouest de Greenwich   */\n"
+"    int tz_dsttime;     /* type de changement dâ??heure dâ??été */\n"
 "};\n"
 
 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
@@ -206,7 +206,7 @@
 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
 msgstr ""
-"Si I<tv> ou I<tz> est nulle, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
+"Si I<tv> ou I<tz> est NULL, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
 "renvoyée. (Cependant, des avertissements à la compilation seront émis si "
 "I<tv> est NULL.)"
 
@@ -233,11 +233,11 @@
 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
 "Sous Linux, il existe une sémantique particulière associée à l'appel système "
-"B<settimeofday>() si durant la première invocation (après le boot) il a un "
+"B<settimeofday>() si durant la première invocation (après lâ??amorçage) il a un "
 "argument I<tz> non NULL, l'argument I<tv> est NULL et le champ "
-"I<tz_minuteswest> ext différent de zéro (dans ce cas, le champ I<tz_dsttime> "
+"I<tz_minuteswest> est différent de zéro (dans ce cas, le champ I<tz_dsttime> "
 "doit être nul). Dans ce cas, on suppose que l'horloge CMOS de la machine est "
-"configurée sur l'heure locale, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
+"configurée sur l'heure locale, et qu'on doit l'augmenter de cette valeur "
 "pour obtenir l'heure UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
 "d'utiliser cette particularité."
 
@@ -299,7 +299,7 @@
 "the range [0..999,999]."
 msgstr ""
 "(B<settimeofday>()) : I<tv.tv_sec> est négatif ou I<tv.tv_usec> dépasse "
-"l'intervalle 0-999,999."
+"l'intervalle 0-999999."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -318,7 +318,7 @@
 "B<clock_gettime>(2))."
 msgstr ""
 "(B<settimeofday>()) : tentative de positionner l'heure sur une valeur "
-"inférieure à l'heure actuelle sur l'horloge B<CLOCK_MONOTONIC> (voir "
+"inférieure à l'heure actuelle de l'horloge B<CLOCK_MONOTONIC> (voir "
 "B<clock_gettime>(2))."
 
 #. type: TP
@@ -335,7 +335,7 @@
 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
 msgstr ""
-"Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisant pour appeler "
+"Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour appeler "
 "B<settimeofday>()\\ ; sous Linux, la capacité B<CAP_SYS_TIME> est nécessaire."
 
 #. type: SH
@@ -353,7 +353,7 @@
 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas "
+"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas "
 "B<settimeofday>(). POSIX.1-2008 marque B<gettimeofday>() comme étant "
 "obsolète, en recommandant d'utiliser B<clock_gettime>(2) à la place."
 
@@ -439,7 +439,7 @@
 "Sur un noyau non Linux, avec la glibc, le champ I<tz_dsttime> de la structure "
 "I<timezone> sera positionné sur une valeur non nulle par B<gettimeofday>() "
 "si il a été appliqué ou sera appliqué au fuseau horaire actuel une règle de "
-"sauvegarde journalière. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
+"sauvegarde dâ??heure dâ??été. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
 "signification de B<daylight>(3) pour la zone actuelle. Sur Linux avec la "
 "glibc, le positionnement du champ I<tz_dsttime> de la structure I<timezone> "
 "n'a jamais été utilisé par B<settimeofday>() ou B<gettimeofday>(). Ainsi, ce "
@@ -457,10 +457,10 @@
 msgstr ""
 "Sur d'anciens systèmes, le champ I<tz_dsttime> contient une constante "
 "symbolique (dont les valeurs sont fournies ci\\(hydessous) qui indique "
-"quelle partie du changement horaire annuel est en cours. (Remarque\\ : cette "
+"quelle partie du changement dâ??heure dâ??été annuel est en cours. (Remarque\\ : cette "
 "valeur est constante tout au long de l'année, elle n'indique pas réellement "
-"la valeur horaire en cours, elle sélectionne un algorithme). Les changements "
-"horaires (Daylight Saving Time - DST) sont définis comme suit\\ :"
+"la valeur que cette heure dâ??été est en cours, elle sélectionne un algorithme). Les changements "
+"dâ??heure dâ??été (Daylight Saving Time - DST) sont définis comme suit\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -500,9 +500,9 @@
 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
 "of representing timezones has been abandoned."
 msgstr ""
-"Il est évident que le décalage horaire en cours ne peut pas être uniquement "
-"fourni par un algorithme par pays. Ce décalage dépend de décisions "
-"politiques imprévisibles. Ainsi, cette méthode de représenation des fuseaux horaires a été "
+"Il est évident que la période de lâ??heure dâ??été en cours ne peut pas être uniquement "
+"fournie par un algorithme par pays. Ce décalage dépend de décisions "
+"politiques imprévisibles. Aussi, cette méthode de représentation des fuseaux horaires a été "
 "abandonnée."
 
 #. type: SH

Reply to: