[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u



Bonjour à tous,

Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
vers la Français.

Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
- 01_the-debian-project.po : 97 traductions approximatives, 21 messages non traduits.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
« [ITT] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po »

Ensuite, voici comment traduire :

1) Télécharger le fichier PO joint, exemple fichier.po,
2) Copier le fichier pour garder l'original (il sera nécessaire pour
faire le diff), exemple fichier.po.orogine,
3) Traduire les sections « msgstr » de préférence avec un éditeur
prenant en charge les fichiers PO (exemples : poedit, lokalize ou encore
emacs avec le greffon po-mode),
4) Répondre au précédent courriel « ITT » en modifiant la pseudo-URL «
ITT » par « RFR » et en insérant le fichier traduit et le fichier de
diff (généré par la commande « diff -u fichier.po.orogine fichier.po >
fichier.po.diff »),
5) Attendre les relectures par les membres de l'équipe, relire appliquer
les patch fournis avec la commande « patch fichier.po relecture.diff »,
6) Refaire le même procédé que l'étape 4, en modifiant la pseudo-URL par
RFR2 ou RFR3...,
7) Une fois que suffisamment de relectures ont eu lieu et avec un délais
raisonnable, le sujet peut être modifié en « LCFC » (pour les dernières
relectures),
8) Quand la traduction sera considérée comme correcte, Jean-Pierre ou
moi-même intégrerons le fichier au clone du dépôt d'origine que nous
avons fait, la traduction pourra être passée en « DONE ».

Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.

Cordialement,

Alban
# Roland Mas <lolando@debian.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Kyodev <kyodev@yandex.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/fr/>\n"
"Language: fr-FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"

msgid "Objective"
msgstr "Objectif"

msgid "Means"
msgstr "Moyens"

msgid "Operation"
msgstr "Fonctionnement"

msgid "Volunteer"
msgstr "Bénévole"

msgid "The Debian Project"
msgstr "Le projet Debian"

msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
msgstr "Avant de plonger dans la technique, découvrons ensemble ce qu'est le projet Debian : ses objectifs, ses moyens et son fonctionnement."

msgid "What Is Debian?"
msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"

msgid "<primary>association</primary>"
msgstr "<primary>association</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origine du nom de Debian"

msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Ne cherchez plus, Debian n'est pas un acronyme. Ce nom est en réalité une contraction de deux prénoms : celui de Ian Murdock et de sa compagne d'alors, Debra. Debra + Ian = Debian."

msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian est une distribution GNU/Linux. Nous reviendrons plus en détail sur ce qu'est une distribution dans la <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, mais nous pouvons pour l'instant considérer qu'il s'agit d'un système d'exploitation complet comprenant des logiciels avec leurs systèmes d'installation et de gestion, le tout basé sur le noyau Linux, et des logiciels libres (et notamment ceux du projet GNU)."

msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
msgstr "Lorsqu'il a créé Debian en 1993 sous l'impulsion de la FSF, Ian Murdock avait des objectifs clairs, qu'il a exprimés dans le <emphasis>Manifeste Debian</emphasis>. Le système d'exploitation libre qu'il recherchait devait présenter deux caractéristiques principales. En premier lieu, la qualité : Debian serait développée avec le plus grand soin, pour être digne du noyau Linux. Ce serait également une distribution non commerciale suffisamment crédible pour concurrencer les distributions commerciales majeures. Cette double ambition ne serait à son sens atteinte qu'en ouvrant le processus de développement de Debian, à l'instar de Linux et de GNU. Ainsi, la revue des pairs améliorerait constamment le produit."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, le projet de la FSF"

msgid "<primary>GNU</primary>"
msgstr "<primary>GNU</primary>"

msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary><foreignphrase>is Not Unix</foreignphrase></secondary>"

msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
msgstr "Le projet GNU est un ensemble de logiciels libres développés ou parrainés par la <foreignphrase>Free Software Foundation</foreignphrase> (FSF), dont Richard Stallman est le créateur emblématique. GNU est un acronyme récursif signifiant « GNU's Not Unix » (GNU n'est pas Unix)."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"

msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgstr "<primary>Stallman, Richard</primary>"

msgid "<primary>RMS</primary>"
msgstr "<primary>RMS</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal and philosophical level) are respected by everybody."
msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he is not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular, the legal and philosophical) are respected by everybody."
msgstr "Fondateur de la <acronym>FSF</acronym> et rédacteur de la licence GPL, Richard M. Stallman (souvent désigné par ses initiales, RMS) est un leader charismatique du mouvement du logiciel libre. Ses positions sans compromis ne lui attirent pas une admiration unanime, mais ses contributions aux aspects non techniques du mouvement (notamment juridique et philosophique) sont respectées de tous."

msgid "A Multi-Platform Operating System"
msgstr "Un système d'exploitation multi-plate-forme"

msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>métadistribution</primary>"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Le parcours de Ian Murdock"

msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"

msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Murdock, Ian</primary>"

msgid "<primary>Progeny</primary>"
msgstr "<primary>Progeny</primary>"

msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
msgstr "Ian Murdock, fondateur du projet Debian, en fut le premier leader, de 1993 à 1996. Après avoir passé la main à Bruce Perens, il s'est fait plus discret. Il est ensuite revenu sur le devant de la scène du logiciel libre en créant la société Progeny, visant à commercialiser une distribution dérivée de Debian. Ce fut un échec commercial, au développement depuis abandonné. La société, après plusieurs années de vivotement en tant que simple société de services, a fini par déposer le bilan en avril 2007. Des différents projets initiés par Progeny, seul <emphasis>discover</emphasis> subsiste réellement. Il s'agit d'un outil de détection automatique du matériel."

msgid "Ian Murdock died on 28 December 2015 in San Francisco after a series of worrying tweets where he reported having been assaulted by police. In July 2016 it was announced that his death had been ruled a suicide."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 12 architectures offered cover 10 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD, although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 21,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. Currently there are 10 hardware architectures officially supported and also other kernels like FreeBSD (although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 28,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
msgstr "Debian, restée fidèle à ses principes initiaux, a connu un tel succès qu'elle atteint aujourd'hui une taille pharaonique. Les 12 architectures proposées couvrent 10 architectures matérielles et 2 noyaux (Linux et FreeBSD, même si les ports qui utilisent FreeBSD ne font pas partie des architectures officiellement supportées). Et avec plus de 21 000 paquets sources, les logiciels disponibles permettent de répondre à une grande partie des besoins que l'on peut avoir aussi bien en entreprise qu'à la maison."

#, fuzzy
#| msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 84 CD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 16 DVD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian Science for scientific use, Debian Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian Med for medical applications, Debian Jr. for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />, dedicated to that purpose."
msgstr "Cet embonpoint devient parfois gênant : il est peu raisonnable de distribuer les 84 CD-Rom qu'occupe une version complète pour PC... C'est pourquoi on la considère de plus en plus comme une « métadistribution », dont on extrait des distributions plus spécifiques et orientées vers un public particulier : Debian-Desktop pour un usage bureautique traditionnel, Debian-Edu pour un emploi éducatif et pédagogique en milieu scolaire, Debian-Med pour les applications médicales, Debian-Junior pour les jeunes enfants, etc. Une liste plus complète se trouve dans la <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."

msgid "These partial views of Debian are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. And since they build on the same foundations, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
msgstr "Ces scissions, organisées dans un cadre bien défini et garantissant une compatibilité entre les différentes « sous-distributions », ne posent aucun problème. Toutes suivent le planning général des publications de nouvelles versions. S'adossant sur les mêmes briques de base, elles peuvent facilement être étendues, complétées et personnalisées par des applications disponibles au niveau de Debian."

msgid "<primary>subproject</primary>"
msgstr "<primary>sous-projet</primary>"

msgid "All the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs containing only a pre-selected set of packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall consistency of the system."
msgstr "Tous les outils évoluent dans cette direction : <command>debian-cd</command> permet depuis longtemps de créer des jeux de CD-Rom ne comportant que des paquets préalablement sélectionnés ; <command>debian-installer</command> est également un installateur modulaire, facilement adaptable à des besoins particuliers. <command>APT</command> installera des paquets d'origines diverses tout en garantissant la cohérence globale du système."

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Créer un CD-Rom Debian"

msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-cd@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "<command>debian-cd</command> creates ISO images of installation media (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) ready for use. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official Debian ISO builds."
msgstr "<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de support d'installation (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui concerne ce logiciel se discute (en anglais) sur la liste de diffusion <email>debian-cd@lists.debian.org</email>. L'équipe est dirigée par Steve McIntyre, qui s'occupe aussi des constructions des images ISO officielles du projet Debian."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its architecture"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> À chaque ordinateur son architecture"

msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily according to its processor, usually incompatible with other processors. These differences in hardware involve varying means of operation, thus requiring that software be compiled specifically for each architecture."
msgstr "Le terme « architecture » désigne un type d'ordinateur (les plus connues regroupent les ordinateurs de type Mac ou PC). Chaque architecture se différencie principalement par son modèle de processeur, généralement incompatible avec les autres. Ces différences de matériel impliquent des fonctionnements distincts et imposent une compilation spécifique de tous les logiciels pour chaque architecture."

msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>architecture</primary>"

msgid "<primary>processor</primary>"
msgstr "<primary>processeur</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on any of the other architectures."
msgstr "La plupart des logiciels disponibles pour Debian sont écrits avec des langages de programmation portables : le même code source est compilé sur les diverses architectures. En effet, un exécutable binaire, toujours compilé pour une architecture donnée, ne fonctionne généralement pas sur les autres."

#, fuzzy
#| msgid "Recall that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
msgid "Remember that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
msgstr "Rappelons que chaque logiciel est créé en rédigeant un code source ; il s'agit d'un fichier textuel composé d'instructions provenant d'un langage de programmation. Avant de pouvoir utiliser le logiciel, il est nécessaire de compiler le code source, c'est-à-dire de le transformer en code binaire (une succession d'instructions machines exécutables par le processeur). Chaque langage de programmation dispose d'un compilateur pour effectuer cette opération (par exemple <command>gcc</command> pour le langage C)."

msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
msgstr "<primary>source</primary><secondary>code source</secondary>"

msgid "<primary>binary code</primary>"
msgstr "<primary>binaire, code</primary>"

msgid "<primary>compilation</primary>"
msgstr "<primary>compilation</primary>"

msgid "<primary>compiler</primary>"
msgstr "<primary>compilateur</primary>"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Installateur"

msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-boot@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Cyril Brulebois."
msgstr "<command>debian-installer</command> est le nom du programme d'installation de Debian. Sa conception modulaire permet de l'employer dans un grand nombre de scénarios d'installation différents. Le travail de développement est coordonné sur la liste de diffusion <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sous la direction de Cyril Brulebois."

msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "La qualité des logiciels libres"

#, fuzzy
#| msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers do not work upon a set schedule and don't have to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution ensures that Debian's legendary reliability is met: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
msgstr "Debian suit tous les principes du logiciel libre et ses nouvelles versions ne sortent que lorsqu'elles sont prêtes. Aucun calendrier préétabli ne contraint les développeurs à bâcler pour respecter une échéance arbitraire. On reproche donc souvent à Debian ses délais de publication, mais cette prudence en garantit aussi la légendaire fiabilité : de longs mois de tests sont en effet nécessaires pour que la distribution complète reçoive le label « stable »."

#, fuzzy
#| msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs on key packages are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back. Optional packages whose critical bugs are not fixed, and thus do not meet the quality requirements, are simply dropped from the stable release."
msgstr "Debian ne transige pas sur la qualité : tous les <foreignphrase>bogues</foreignphrase> critiques connus seront corrigés dans toute nouvelle version, même si cela doit parfois retarder la date de sortie initialement prévue."

msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Le cadre : une association"

msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
msgstr "Juridiquement parlant, Debian est un projet mené par une association américaine sans but lucratif regroupant des bénévoles, similaire aux associations loi 1901 en droit français. Le projet compte environ un millier de <emphasis>développeurs Debian</emphasis> mais fédère un nombre bien plus important de contributeurs (traducteurs, rapporteurs de bogues, artistes, développeurs occasionnels, etc.)."

#, fuzzy
#| msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered and hosted by many sponsors."
msgstr "Pour mener à bien sa mission, Debian dispose d'une importante infrastructure, comportant de nombreux serveurs reliés à Internet, offerts par de nombreux mécènes."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Derrière Debian, l'association SPI et des branches locales"

msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>SPI</primary>"

msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian France</primary>"

msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Software in the Public Interest</foreignphrase></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE), and the Libre Office office suite. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\"; />"
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>) association, which manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). Although it was initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE Plasma), and the LibreOffice office suite. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\"; />"
msgstr "Debian ne possède aucun serveur en son nom propre, puisque ce n'est qu'un projet au sein de l'association <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (SPI), qui en gère les aspects matériels et financiers (dons, achat de matériel...). Bien qu'initialement créée pour Debian, cette association coiffe maintenant d'autres projets du monde du logiciel libre, notamment la base de données PostgreSQL, Freedesktop.org (projet de standardisation de certaines briques des bureaux graphiques modernes tels que GNOME et KDE) et la suite bureautique LibreOffice. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\"; />"

msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the USA: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
msgstr "En complément de SPI, de nombreuses associations locales collaborent étroitement avec Debian afin de pouvoir gérer des fonds pour Debian sans pour autant tout centraliser aux États-Unis : on les appelle des <foreignphrase>Trusted Organizations</foreignphrase> (« Organismes habilités »). Cela évite de coûteux virements internationaux et correspond bien mieux à la nature décentralisée du projet."

#, fuzzy
#| msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis>, and others around the world. Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\"; />"
msgid "Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://france.debian.net/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://debian.ch/\"; />"
msgstr "Si la liste de ces organismes habilités est plutôt courte, il y a en revanche de nombreuses associations dont l'objectif est de promouvoir Debian : <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis> et bien d'autres à travers le monde. N'hésitez pas à rejoindre votre association locale et à soutenir le projet ! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\"; />"

msgid "The Foundation Documents"
msgstr "Textes fondateurs"

msgid "<primary>Foundation Documents</primary>"
msgstr "<primary>textes fondateurs</primary>"

msgid "A few years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This deliberately activist decision allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove their support and adherence to the principles established in the project's Foundation Documents."
msgstr "Quelques années après son lancement, la distribution Debian a formalisé les principes qu'elle devait suivre en tant que projet de logiciel libre. Cette démarche militante permet une croissance sereine en s'assurant que tous les membres progressent dans la même direction. Pour devenir développeur Debian, tout candidat doit d'ailleurs convaincre de son adhésion aux principes établis dans les textes fondateurs du projet."

#, fuzzy
#| msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarters qualified majority is required to approve any amendment."
msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarter qualified majority is required to approve any amendment."
msgstr "Le processus de développement est constamment débattu, mais ces textes fondateurs sont très consensuels et n'évoluent que rarement. La constitution les protège des changements erratiques : une majorité qualifiée de trois quarts est nécessaire pour approuver tout amendement."

msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "L'engagement vis-à-vis des utilisateurs"

msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>contrat social</primary>"

msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>social, contrat</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? It is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr "On trouve aussi un « contrat social ». Quelle est la place d'un tel texte dans un projet ne visant qu'à concevoir un système d'exploitation ? C'est très simple, Debian œuvre pour ses utilisateurs et, par extension, pour la société. Ce contrat résume donc les engagements pris. Voyons ces points plus en détail :"

msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian demeurera totalement libre."

msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely and exclusively of free software. Additionally, all software development within the Debian project, itself, will be free."
msgstr "C'est la règle numéro un. La distribution Debian est et restera constituée exclusivement de logiciels libres. De plus, tous les logiciels développés en propre par Debian seront libres."

msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Au-delà du logiciel"

#, fuzzy
#| msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this last word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
msgstr "La première version du contrat social disait « Debian demeurera <emphasis>un ensemble logiciel</emphasis> totalement libre ». La disparition de ces trois mots (avec la ratification de la version 1.1 du contrat au mois d'avril 2004) traduit une volonté d'obtenir la liberté non seulement des logiciels mais aussi de la documentation et de tout ce que Debian souhaite fournir dans son système d'exploitation."

msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware."
msgstr "Ce changement, qui ne se voulait qu'éditorial, a en réalité eu de nombreuses conséquences, avec notamment la suppression de certaines documentations problématiques. Par ailleurs, l'usage de plus en plus fréquent de microcodes <foreignphrase>(firmwares)</foreignphrase> dans les pilotes pose des problèmes : nombreux sont ceux qui ne sont pas libres, mais sont néanmoins nécessaires au bon fonctionnement du matériel correspondant."

msgid "We will give back to the free software community."
msgstr "Nous donnerons en retour à la communauté du logiciel libre."

msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work integrated in the distribution is sent back to the author of the work (called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the community rather than work in isolation."
msgstr "Toute amélioration apportée par le projet Debian à un logiciel intégré à la distribution est envoyée à l'auteur de ce dernier (dit « amont »). D'une manière générale, Debian coopère avec la communauté au lieu de travailler isolément."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Auteur amont ou développeur Debian ?"

msgid "<primary>upstream author</primary>"
msgstr "<primary>auteur amont</primary>"

msgid "<primary>author, upstream</primary>"
msgstr "<primary>amont, auteur</primary>"

msgid "<primary>upstream</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>upstream</foreignphrase></primary>"

msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the term “Debian maintainer” is better suited)."
msgstr "Traduction littérale de <foreignphrase>upstream author</foreignphrase>, le terme « auteur amont » désigne le ou les auteurs/développeurs d'un logiciel, qui l'écrivent et le font évoluer. A contrario, un « développeur Debian » se contente en général de partir d'un logiciel existant pour le transformer en paquet Debian (la désignation « mainteneur Debian » est plus explicite)."

#, fuzzy
#| msgid "In practice, the distinction is often not as clear-cut. The Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
msgid "In practice, there can be overlaps between both roles: the Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
msgstr "Bien souvent, la ligne de démarcation n'est pas aussi nette. Le mainteneur Debian écrit parfois un correctif, qui profite à tous les utilisateurs du logiciel. De manière générale, Debian encourage l'implication des responsables de paquets dans le développement « amont » (ils deviennent alors contributeurs sans se cantonner au rôle de simples utilisateurs d'un logiciel)."

msgid "We will not hide problems."
msgstr "Nous ne dissimulerons pas les problèmes."

#, fuzzy
#| msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix every day. We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
msgid "Debian is not perfect, and, there will be new problems to fix every day. Debian will keep its entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
msgstr "Debian n'est pas parfaite et l'on y découvre tous les jours des problèmes à corriger. Tous ces bogues sont répertoriés et consultables librement, par exemple sur le Web."

msgid "Our priorities are our users and free software."
msgstr "Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres."

msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software."
msgstr "Cet engagement est plus difficile à définir. Debian s'impose ainsi un biais lorsqu'elle doit prendre une décision et écartera une solution de facilité pénalisante pour ses utilisateurs au profit d'une solution plus élégante, même si elle est plus difficile à mettre en œuvre. Il s'agit de prendre en compte en priorité les intérêts des utilisateurs et du logiciel libre."

msgid "Works that do not meet our free software standards."
msgstr "Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres."

#, fuzzy
#| msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That is why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
msgstr "Debian accepte et comprend que ses utilisateurs souhaitent parfois utiliser certains logiciels non libres. Elle s'engage donc à mettre à leur disposition une partie de son infrastructure, pour distribuer sous forme de paquets Debian les logiciels non libres qui l'autorisent."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Pour ou contre la section <foreignphrase>non-free</foreignphrase> ?"

msgid "<primary>non-free</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
msgstr "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>non-free</foreignphrase></secondary>"

msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
msgstr "L'engagement de conserver une structure d'accueil pour des logiciels non libres (i.e. la section <foreignphrase>non-free</foreignphrase>, voir encadré <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) est régulièrement remis en cause au sein de la communauté Debian."

msgid "Detractors argue that it turns people away from free software equivalents, and contradicts the principle of serving only the free software cause. Supporters flatly state that most of the non-free packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying restrictions (the most common being the prohibition against commercial usage of the software). By distributing these works in the non-free branch, we indirectly explain to the author that their creation would be better known and more widely used if they could be included in the main section. They are, thus, politely invited to alter their license to serve this purpose."
msgstr "Ses détracteurs arguent qu'il détourne certaines personnes de logiciels libres équivalents et contredit le principe de servir exclusivement la cause des logiciels libres. Les partisans rappellent plus prosaïquement que la majorité des logiciels de <foreignphrase>non-free</foreignphrase> sont des logiciels « presque libres », entravés seulement par une ou deux restrictions gênantes (la plus fréquente étant l'interdiction de tirer un bénéfice commercial du logiciel). En distribuant ces logiciels dans la branche <foreignphrase>non-free</foreignphrase>, on explique indirectement à leur auteur que leur création serait mieux reconnue et plus utilisée si elle pouvait être intégrée dans la section <foreignphrase>main</foreignphrase> : ils sont ainsi poliment invités à changer leur licence pour servir cet objectif."

#, fuzzy
#| msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgid "After a first and unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgstr "Après une première tentative infructueuse en 2004, la suppression totale de la section <foreignphrase>non-free</foreignphrase> ne devrait plus revenir à l'ordre du jour avant plusieurs années, d'autant plus qu'elle contient de nombreuses documentations utiles qui y ont été déplacées parce qu'elles ne répondaient plus aux nouvelles exigences de la section <foreignphrase>main</foreignphrase>. C'est notamment le cas pour certaines documentations de logiciels issus du projet GNU (en particulier Emacs et Make)."

msgid "The continued existence of the non-free section is a source of occasional friction with the Free Software Foundation, and is the main reason it refuses to officially recommend Debian as an operating system."
msgstr "Signalons que l'existence de <foreignphrase>non-free</foreignphrase> gêne considérablement la <foreignphrase>Free Software Foundation</foreignphrase>. C'est la raison principale justifiant l'absence de Debian dans sa liste des systèmes d'exploitation recommandés."

msgid "The Debian Free Software Guidelines"
msgstr "Les principes du logiciel libre selon Debian"

msgid "<primary>free software principles</primary>"
msgstr "<primary>principes du logiciel libre</primary>"

msgid "<primary>DFSG</primary>"
msgstr "<primary>DFSG</primary>"

msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Debian Free Software Guidelines</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>logiciel</primary><secondary>libre</secondary>"

msgid "This reference document defines which software is “free enough” to be included in Debian. If a program's license is in accordance with these principles, it can be included in the main section; on the contrary, and provided that free distribution is permitted, it may be found in the non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; it is an added service provided to users."
msgstr "Ce texte de référence définit quels logiciels sont « suffisamment libres » pour être intégrés à Debian. Si la licence d'un logiciel est conforme à ces principes, il peut être intégré à la section <foreignphrase>main</foreignphrase> ; dans le cas contraire, et si sa libre redistribution est permise, il peut rejoindre la section <foreignphrase>non-free</foreignphrase>. Celle-ci ne fait pas officiellement partie de Debian : il s'agit d'un service annexe fourni aux utilisateurs."

msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become an authority on the subject of free software, and has served as the basis for the “Open Source Definition”. Historically, it is therefore one of the first formal definitions of the concept of “free software”."
msgstr "Plus qu'un critère de choix pour Debian, ce texte fait autorité en matière de logiciel libre puisqu'il a servi de socle à la « définition de l'open source ». C'est donc historiquement l'une des premières formalisations de la notion de « logiciel libre »."

#, fuzzy
#| msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; />"
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; />"
msgstr "La licence publique générale de GNU <foreignphrase>(GNU General Public License)</foreignphrase>, la licence BSD et la licence artistique sont des exemples de licences libres traditionnelles respectant les 9 points mentionnés dans ce texte. Vous en trouverez ci-dessous la traduction, telle que publiée sur le site web de Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract.fr.html#guidelines\"; />"

msgid "Free redistribution."
msgstr "Redistribution libre et gratuite ."

msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr "la licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La licence ne doit en ce cas requérir ni redevance ni rétribution."

msgid "Source code."
msgstr "Code source."

msgid "The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form."
msgstr "le programme doit inclure le code source et sa diffusion, sous forme de code source comme de programme compilé, doit être autorisée."

msgid "Derived works."
msgstr "Applications dérivées."

msgid "The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software."
msgstr "la licence doit autoriser les modifications et les applications dérivées ainsi que leur distribution sous les mêmes termes que ceux de la licence du logiciel original."

msgid "Integrity of the author's source code."
msgstr "Intégrité du code source de l'auteur."

msgid "The license may restrict source code from being distributed in modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the distribution of “patch files” with the source code for the purpose of modifying the program at build time. The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. The license may require derived works to carry a different name or version number from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr "la licence peut défendre de distribuer le code source modifié <emphasis>seulement</emphasis> si elle autorise la distribution avec le code source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de sa construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels créés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent de ceux du logiciel original <emphasis>(c'est un compromis : le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les modifications des fichiers, sources ou binaires)</emphasis>."

msgid "No discrimination against persons or groups."
msgstr "Aucune discrimination de personne ou de groupe."

msgid "The license must not discriminate against any person or group of persons."
msgstr "la licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes."

msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Aucune discrimination de champ d'application."

msgid "The license must not restrict anyone from making use of the program in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program from being used in a business, or from being used for genetic research."
msgstr "la licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche génétique."

msgid "Distribution of license."
msgstr "Distribution de licence."

msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional license by those parties."
msgstr "les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à une autre licence."

msgid "License must not be specific to Debian."
msgstr "La licence ne doit pas être spécifique à Debian."

msgid "The rights attached to the program must not depend on the program being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
msgstr "les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de son intégration au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de sa propre licence, tous les destinataires doivent jouir des même droits que ceux accordés lorsqu'il se trouve au sein du système Debian."

msgid "License must not contaminate other software."
msgstr "La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels."

msgid "The license must not place restrictions on other software that is distributed along with the licensed software. For example, the license must not insist that all other programs distributed on the same medium must be free software."
msgstr "la licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels distribués avec le logiciel. Elle ne doit par exemple pas exiger que tous les autres programmes distribués sur le même support soient des logiciels libres."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Le <foreignphrase>copyleft</foreignphrase>"

msgid "<primary>copyleft</primary>"
msgstr "<primary>copyleft</primary>"

msgid "<primary>copyrights</primary>"
msgstr "<primary>droits d'auteurs</primary>"

msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software. It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an original or modified version of a work (usually a program). It is, thus, not possible to distribute a program as proprietary software if it is derived from code from a copyleft released program."
msgstr "Le <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> (ou « gauche d'auteur ») est un principe qui consiste à faire appel au mécanisme des droits d'auteurs pour garantir la liberté d'une œuvre et de ses dérivées — au lieu de restreindre les droits des utilisateurs comme dans le cas des logiciels propriétaires. Il s'agit d'ailleurs d'un jeu de mots sur le terme <foreignphrase>copyright</foreignphrase>, équivalent américain du droit d'auteur. Richard Stallman a trouvé cette idée quand un ami friand de calembours écrivit sur une enveloppe qu'il lui adressa : « <foreignphrase>copyleft: all rights reversed</foreignphrase> » (<foreignphrase>copyleft</foreignphrase> : tous droits renversés). Le <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> impose la conservation de toutes les libertés initiales lors de la distribution d'une version modifiée (ou non) du logiciel. Il est donc impossible de dériver un logiciel propriétaire d'un logiciel placé sous <foreignphrase>copyleft</foreignphrase>."

#, fuzzy
#| msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU GPL and its derivatives, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU General Public License (<acronym>GPL</acronym>) and its derivatives, the GNU Lesser General Public License (<acronym>LGPL</acronym>), and the GNU Free Documentation License (<acronym>GFDL</acronym>). Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
msgstr "La famille de licences <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> la plus célèbre est sans aucun doute la GNU GPL et ses dérivées, la <foreignphrase>GNU LGPL — GNU Lesser General Public License</foreignphrase> et la <foreignphrase>GNU FDL — GNU Free Documentation License</foreignphrase>. Malheureusement, les licences <foreignphrase>copyleft</foreignphrase> sont généralement incompatibles entre elles ! En conséquence, il est préférable de n'en utiliser qu'une seule."

msgid "Example licenses"
msgstr ""

msgid "The “GPL”, “BSD”, and “Artistic” licenses are examples of licenses that we consider “free”."
msgstr ""

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Les licences libres"

msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary><secondary>BSD</secondary>"

msgid "<primary>BSD license</primary>"
msgstr "<primary>BSD, licence</primary>"

msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary><secondary>GPL</secondary>"

msgid "<primary>GPL</primary>"
msgstr "<primary>GPL</primary>"

msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary><foreignphrase>General Public License</foreignphrase></secondary>"

msgid "<primary>General Public License</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>General Public License</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary><secondary>artistique</secondary>"

msgid "<primary>artistic license</primary>"
msgstr "<primary>artistique, licence</primary>"

msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very different."
msgstr "La GNU GPL, la licence BSD et la licence artistique respectent toutes trois les principes du logiciel libre selon Debian. Elles sont pourtant très différentes."

#, fuzzy
#| msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"; />"
msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"; />"
msgstr "La GNU GPL, utilisée et promue par la FSF (<foreignphrase>Free Software Foundation</foreignphrase>, ou fondation du logiciel libre), est la plus courante. Elle a pour particularité de s'appliquer à toute œuvre dérivée et redistribuée : un programme intégrant ou utilisant du code GPL ne peut être diffusé que selon ses termes. Elle interdit donc toute récupération dans une application propriétaire. Ceci pose également de gros problèmes pour le réemploi de code GPL dans des logiciels libres incompatibles avec cette licence. Ainsi, il est parfois impossible de lier une bibliothèque diffusée sous GPL à un programme placé sous une autre licence libre. En revanche, cette licence est très solide en droit américain : les juristes de la FSF ont participé à sa rédaction et elle a souvent contraint des contrevenants à trouver un accord amiable avec la FSF sans aller jusqu'au procès. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\"; />"
msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\"; />"
msgstr "La licence BSD est la moins restrictive : tout est permis, y compris l'intégration de code BSD modifié dans une application propriétaire. Microsoft ne s'en est d'ailleurs pas privé car la couche TCP/IP de Windows NT est fondée sur celle du noyau BSD. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\"; />"
msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\"; />"
msgstr "Enfin, la licence artistique réalise un compromis entre les deux précédentes : l'intégration du code dans une application propriétaire est possible, mais toute modification doit être publiée. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system (in case of BSD the newer 3-Clause License)."
msgstr "Le texte complet (en anglais) de ces licences est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> sur tout système Debian. Certaines de ces licences disposent de traductions en français, mais leur statut reste officieux et leur valeur légale est encore en cours de discussion ; le texte de référence reste alors la version anglaise."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Bruce Perens, un leader chahuté"

msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgstr "<primary>Bruce Perens</primary>"

msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgstr "<primary>Perens, Bruce</primary>"

msgid "<primary>Open Source</primary>"
msgstr "<primary>open source</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\"; />"
msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He, nevertheless, remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"https://opensource.org/\"; />"
msgstr "Bruce Perens a été le deuxième leader du projet Debian, juste après Ian Murdock. Il fut très controversé pour ses méthodes dynamiques et assez dirigistes. Il n'en reste pas moins un contributeur important, à qui Debian doit notamment la rédaction des fameux « principes du logiciel libre selon Debian » (ou DFSG pour <foreignphrase>Debian Free Software Guidelines</foreignphrase>), idée originelle d'Ean Schuessler. Par la suite, Bruce en dérivera la célèbre « définition de l'open source » en y gommant toutes les références à Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\"; />"

msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this distribution in political and economic spheres. He still sporadically appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest initiatives in favor of Debian."
msgstr "Son départ du projet fut quelque peu mouvementé mais Bruce est resté assez fortement attaché à Debian puisqu'il continue de promouvoir cette distribution dans les sphères politiques et économiques. Il intervient encore épisodiquement sur les listes de diffusion pour donner son avis et présenter ses dernières initiatives en faveur de Debian."

msgid "<primary>codename</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>codename</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
msgstr "<primary>nom</primary><secondary>de code</secondary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"

msgid "<primary>Toy Story</primary>"
msgstr "<primary>Toy Story</primary>"

msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgstr "<primary>Pixar</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, 11 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, 12 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor's child who always broke toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
msgstr "Dernier point anecdotique, c'est à lui que l'on doit l'inspiration des « noms de code » des différentes versions de Debian (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 (pas encore publiée) — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (pas encore publiée) — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>. Ils correspondent tous à des personnages de <foreignphrase>Toy Story</foreignphrase>. Ce film d'animation entièrement réalisé en images de synthèse fut produit par Pixar, employeur de Bruce à l'époque où il était leader Debian. Le nom « Sid » a un statut particulier puisqu'il restera éternellement associé à <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> ; dans le film, il s'agit de l'enfant des voisins, incorrigible brise-tout — gare à vous donc si vous approchez <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> de trop près ! Par ailleurs, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> est l'acronyme de <foreignphrase>Still In Development</foreignphrase> (encore et toujours en cours de développement)."

msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
msgstr "Fonctionnement du projet Debian"

msgid "<primary>operations, internal</primary>"
msgstr "<primary>fonctionnement interne</primary>"

msgid "<primary>organization, internal</primary>"
msgstr "<primary>organisation interne</primary>"

msgid "The abundant end results produced by the Debian project derive simultaneously from the work on the infrastructure performed by experienced Debian developers, from the individual or collective work of developers on Debian packages, and from user feedback."
msgstr "La richesse produite par le projet Debian résulte à la fois du travail sur l'infrastructure effectué par des développeurs Debian expérimentés, du travail individuel ou collectif de développeurs sur des paquets Debian, et des retours des utilisateurs."

msgid "The Debian Developers"
msgstr "Les développeurs Debian"

msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian developers</secondary>"
msgstr "<primary>développeurs</primary><secondary>Debian</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; />"
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, thus acquiring more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\"; />"
msgstr "Les développeurs Debian ont des responsabilités diverses : membres attitrés du projet, ils infléchissent grandement les directions qu'il prend. Un développeur Debian est généralement responsable d'au moins un paquet, mais selon son temps disponible et ses envies, il a le loisir de s'engager dans de nombreuses équipes, développant ainsi ses responsabilités. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; />"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Base de données des développeurs"

msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>développeurs</primary><secondary>base de données</secondary>"

msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>base de données</primary><secondary>des développeurs</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\"; />"
msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"https://db.debian.org/\"; />"
msgstr "Debian dispose d'une base de données comprenant l'ensemble des développeurs enregistrés et les informations qui s'y rattachent (adresse, téléphone, coordonnées géographiques — latitude et longitude...). Certaines de ces informations (nom, prénom, pays, identifiant chez Debian, identifiant IRC, clé GnuPG...) sont publiques et disponibles sur le Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\"; />"

msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating all of the developers around the globe. Debian is truly an international project: its developers can be found on all continents, although the majority are in “Western countries”."
msgstr "Les coordonnées géographiques permettent de générer une carte situant l'ensemble des développeurs sur le globe. On constate alors que Debian est vraiment un projet international : on trouve des développeurs sur tous les continents, même si la majorité proviennent de pays occidentaux."

msgid "World-wide distribution of Debian developers"
msgstr "Répartition mondiale des développeurs Debian"

msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
msgstr "<primary>répartition mondiale</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"; />"
msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/\"; />"
msgstr "La maintenance des paquets est une activité relativement codifiée, largement documentée voire réglementée. Il faut en effet y respecter toutes les normes édictées par la <emphasis>charte Debian</emphasis> (connue en anglais sous le nom de <foreignphrase>Debian Policy</foreignphrase>). Fort heureusement, de nombreux outils facilitent le travail du mainteneur. Il peut ainsi se focaliser sur les particularités de son paquet et sur les tâches plus complexes, telles que la correction des bogues. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"; />"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the developer's work"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Maintenance d'un paquet, le travail du développeur"

msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>maintenance</primary><secondary>paquet</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>paquet</primary><secondary>maintenance</secondary>"

msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. Specifically, this means to define the means of installation so that, once installed, this program will operate and comply with the rules which the Debian project sets for itself. The result of this operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of the program will then require nothing more than extraction of this compressed archive and execution of some pre-installation or post-installation scripts contained therein."
msgstr "Maintenir un paquet suppose d'abord d'« empaqueter » un logiciel. Concrètement, il s'agit d'en définir les modalités d'installation afin qu'une fois installé ce logiciel soit fonctionnel et respecte l'ensemble des règles que Debian s'astreint à suivre. Le résultat de cette opération est conservé dans une archive <filename>.deb</filename>. L'installation effective du logiciel se limitera ensuite à l'extraction de cette archive, ainsi qu'à l'exécution de quelques scripts de pré- ou post-installation."

msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: preparing updates to follow the latest version of the Debian Policy, fixing bugs reported by users, and including new “upstream” versions of the program which naturally continues to develop simultaneously. For instance, at the time of the initial packaging, the program was at version 1.2.3. After some months of development, the original authors release a new stable version, numbered 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the package, so that users can benefit from its latest stable version."
msgstr "Après cette phase initiale, le cycle de la maintenance débute vraiment : préparation des mises à jour pour respecter la dernière version de la charte Debian, correction des bogues signalés par les utilisateurs, inclusion d'une nouvelle version « amont » du logiciel, qui continue naturellement d'évoluer en parallèle. Par exemple, lors de l'empaquetage le logiciel en était à la version 1.2.3. Après quelques mois de développement, ses auteurs originaux sortent une nouvelle version stable, numérotée 1.4.0. Il convient alors de mettre à jour le paquet Debian pour que les utilisateurs puissent bénéficier de sa dernière version stable."

msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
msgstr "<primary>charte Debian</primary>"

msgid "<primary>policy</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>policy</foreignphrase></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\"; />"
msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/debian-policy\"; />"
msgstr "La charte, élément essentiel du projet Debian, énonce les normes assurant à la fois la qualité des paquets et la parfaite interopérabilité de l'ensemble. Grâce à elle, Debian reste cohérent malgré sa taille gigantesque. Cette charte n'est pas figée, mais évolue continuellement grâce aux propositions incessamment formulées sur la liste <email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Les amendements emportant l'adhésion de tous sont acceptés et appliqués au texte par un petit groupe de mainteneurs sans tâche éditoriale (ils se contentent d'inclure les modifications décidées par les développeurs Debian membres de la liste mentionnée ci-dessus). On peut consulter les actuelles propositions d'amendements via le système de suivi de bogues : <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\"; />"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Processus éditorial de la charte"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-policy@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ap-process.html\"; />: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
msgstr "Tout le monde peut proposer une modification de la charte Debian : il suffit de soumettre un rapport de bogue de « gravité » <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> (souhait) sur le paquet <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Le processus qui débute alors est documenté dans <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename> : s'il est reconnu que le problème soulevé doit être résolu par le biais d'une nouvelle règle dans la charte Debian, la discussion se poursuit sur <email>debian-policy@lists.debian.org</email> jusqu'à l'obtention d'un consensus et d'une proposition. Quelqu'un rédige alors la modification souhaitée et la soumet pour approbation (sous la forme d'un correctif à relire). Dès que 2 autres développeurs approuvent le fait que la formulation proposée reflète bien le consensus ayant émergé de la discussion précédente (en anglais, le verbe consacré est <foreignphrase>to second</foreignphrase>), la proposition peut être intégrée au document officiel par un des mainteneurs du paquet <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Si le processus échoue à l'une des étapes, les mainteneurs fermeront le bogue en classant la proposition comme rejetée."

msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
msgstr "<emphasis>CHARTE DEBIAN</emphasis> La documentation"

msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
msgstr "<primary>documentation</primary><secondary>emplacement</secondary>"

msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgstr "<primary>emplacement de la documentation</primary>"

msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file describing the Debian specific adjustments made by the package maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any configuration, in order to benefit from their experience. We also find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which describes the changes made by the upstream developers. The <filename>copyright</filename> file includes information about the authors and the license covering the software. Finally, we may also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows the Debian developer to communicate important information regarding updates; if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is installed, then these messages are automatically displayed. All other files are specific to the software in question. We especially would like to point out the <filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains examples of configuration files."
msgstr "La documentation de chaque paquet est stockée dans <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/</filename>. Ce répertoire contient souvent un fichier <filename>README.Debian</filename> décrivant les aménagements spécifiques à Debian réalisés par le mainteneur. Il est donc sage de lire ce fichier avant toute configuration, pour tirer profit de son expérience. On trouve également un fichier <filename>changelog.Debian.gz</filename> décrivant les modifications effectuées au fil des versions par le mainteneur Debian. Le fichier <filename>changelog.gz</filename> (ou équivalent) décrit quant à lui les changements effectués au niveau des développeurs amont. Le fichier <filename>copyright</filename> rassemble les informations concernant les auteurs et la licence à laquelle le logiciel est soumis. Enfin, on trouve parfois un fichier <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, qui permet au développeur Debian de communiquer quelques informations importantes concernant les mises à jour ; si <emphasis>apt-listchanges</emphasis> est employé, les messages seront automatiquement affichés par APT. Tous les autres fichiers sont spécifiques au logiciel en question. Signalons notamment le sous-répertoire <filename>examples</filename> qui contient souvent des exemples de fichiers de configuration."

msgid "The Policy provides considerable cover of the technical aspects of packaging. The size of the project also raises organizational problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and means for decision making. In other words, a formal governance system."
msgstr "La charte encadre très bien tout ce qui a trait au côté technique de la mise en paquet. La taille du projet soulève aussi des problèmes organisationnels ; ils sont traités par la constitution Debian, qui fixe une structure et des moyens de décision. En d'autres termes, une structure formelle de gouvernance."

msgid "<primary>constitution</primary>"
msgstr "<primary>constitution</primary>"

msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
msgstr "<primary>Debian Project Leader</primary>"

msgid "<primary>DPL</primary>"
msgstr "<primary>DPL</primary>"

msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>leader</primary><secondary>rôle</secondary>"

msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
msgstr "<primary>leader</primary><secondary>élection</secondary>"

msgid "This constitution defines a certain number of roles and positions, plus responsibilities and authorities for each. It is particularly worth noting that Debian developers always have ultimate decision making authority by a vote of general resolution, wherein a qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for significant alterations to be made (such as those with an impact on the Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to represent them in meetings, and ensure internal coordination between varying teams. This election is always a period of intense discussions. This leader's role is not formally defined by any document: candidates for this post usually propose their own definition of the position. In practice, the leader's roles include serving as a representative to the media, coordinating between “internal” teams, and providing overall guidance to the project, within which the developers can relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of project members."
msgstr "Cette constitution définit un certain nombre d'acteurs, de postes, les responsabilités et les pouvoirs de chacun. On retiendra que les développeurs Debian ont toujours le pouvoir ultime de décision par un vote de résolution générale — avec nécessité d'obtenir une majorité qualifiée de trois quarts pour les changements les plus importants (comme ceux portant sur les textes fondateurs). Cependant, les développeurs élisent annuellement un « leader » pour les représenter dans les congrès et assurer la coordination interne entre les différentes équipes ; cette élection est toujours une période d'intenses discussions. Son rôle n'est pas formellement défini par un document et il est d'usage que chaque candidat à ce poste donne sa propre définition de la fonction. En pratique, le leader a un rôle représentatif auprès des médias, un rôle de coordination entre les équipes « internes » et un rôle de visionnaire pour donner une ligne directrice au projet, dans laquelle les développeurs peuvent s'identifier : les points de vue du DPL sont implicitement approuvés par la majorité des membres du projet."

msgid "Specifically, the leader has real authority; their vote resolves tie votes; they can make any decision which is not already under the authority of someone else and can delegate part of their responsibilities."
msgstr "Concrètement, le leader dispose de pouvoirs réels : sa voix est déterminante en cas d'égalité dans un vote, il peut prendre toute décision qui ne relève pas déjà d'un autre et déléguer une partie de ses responsabilités."

msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Jackson, Ian</primary>"

msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgstr "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"

msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgstr "<primary>Collins, Ben</primary>"

msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgstr "<primary>Garbee, Bdale</primary>"

msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgstr "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"

msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgstr "<primary>Robinson, Branden</primary>"

msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgstr "<primary>Towns, Anthony</primary>"

msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Hocevar, Sam</primary>"

msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"

msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgstr "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"

msgid "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"
msgstr "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>DAM</primary>"
msgid "<primary>Dogguy, Mehdi</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>DAM</foreignphrase></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgid "<primary>Lamb, Chris</primary>"
msgstr "<primary>Pixar</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgid "<primary>Hartman, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Hocevar, Sam</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli and Lucas Nussbaum."
msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli, Lucas Nussbaum, Mehdi Dogguy, Chris Lamb and Sam Hartman."
msgstr "Depuis sa fondation, le projet a été successivement dirigé par Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli et Lucas Nussbaum."

msgid "<primary>technical committee</primary>"
msgstr "<primary>comité technique</primary>"

msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This committee's essential role is to decide on technical matters when the developers involved have not reached an agreement between themselves. Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who fails to make a decision for which they are responsible. It is important to note that they only get involved when invited to do so by one of the parties in question."
msgstr "La constitution définit également un « comité technique ». Son rôle essentiel est de trancher sur des points techniques lorsque les développeurs concernés ne sont pas parvenus à un accord entre eux. Par ailleurs, ce comité joue aussi un rôle de conseil vis-à-vis de chaque développeur qui n'arrive pas à prendre une décision qui lui revient. Il est important de noter qu'il n'intervient que lorsqu'une des parties concernées le lui a demandé."

msgid "<primary>the project secretary</primary>"
msgstr "<primary>secrétaire du projet</primary>"

msgid "Finally, the constitution defines the position of “project secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the various elections and general resolutions."
msgstr "Enfin, la constitution définit le poste de « secrétaire du projet », qui a notamment en charge l'organisation des votes liés aux différentes élections et résolutions générales."

msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. The most interesting aspect of that process is that when it comes to an actual vote, developers have to rank the different ballot options between them and the winner is selected with a <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\";>Condorcet method</ulink> (more specifically, the Schulze method). For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/constitution\"; />"
msgstr ""

msgid "<primary>general resolution</primary>"
msgstr "<primary>résolution générale</primary>"

msgid "<primary>vote</primary>"
msgstr "<primary>vote</primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, the discussion that catches fire"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Flamewar</foreignphrase>, la discussion qui s'enflamme"

msgid "<primary>flamewar</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>flamewar</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>heated debate</primary>"
msgstr "<primary>discussion enflammée</primary>"

msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which frequently ends up with people attacking each other once all reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more frequently subject to polemics than others (the choice of text editor, “do you prefer <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”, is an old favorite). The matters often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
msgstr "Une <foreignphrase>flamewar</foreignphrase>, littéralement « guerre enflammée », est une discussion (trop) passionnée qui finit souvent par des attaques personnelles lorsque tous les arguments raisonnés ont été épuisés de part et d'autre. Certains thèmes sont beaucoup plus sujets à polémique que d'autres (le choix d'un éditeur de texte, « préférez-vous <command>vi</command> ou <command>emacs</command> ? », en est un vieil exemple). Ils provoquent de très rapides échanges de courrier électronique du fait du nombre de personnes concernées (tout le monde) et de l'aspect très personnel de cette question."

msgid "Nothing particularly useful generally comes from such discussions; the general recommendation is to stay out of such debates, and maybe rapidly skim through their content, since reading them in full would be too time-consuming."
msgstr "Rien de très utile ne sortant généralement de ces discussions, abstenez-vous d'y participer et ne survolez que rapidement leur contenu — sa lecture complète serait trop chronophage."

msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free software rules of the do-ocracy: the one who does things gets to decide how to do them. A lot of time can be wasted debating the respective merits of various ways to approach a problem; the chosen solution will be the first one that is both functional and satisfying… which will come out of the time that a competent person did put into it."
msgstr "Même si cette constitution instaure un semblant de démocratie, la réalité quotidienne est très différente : Debian suit naturellement les lois du logiciel libre et sa politique du fait accompli. On peut longtemps débattre des mérites respectifs des différentes manières d'aborder un problème, la solution retenue sera la première qui soit à la fois fonctionnelle et satisfaisante... elle sera également le fruit des efforts consentis par une personne compétente."

msgid "This is the only way to earn one's stripes: do something useful and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams operate by co-optation, preferring volunteers who have already effectively contributed and proved their competence. The public nature of the work of those teams makes it possible for new contributors to observe and start helping without any special privilege. This is why Debian is often described as a “meritocracy”."
msgstr "C'est d'ailleurs la seule manière d'obtenir des galons : faire quelque chose d'utile et démontrer que l'on a bien travaillé. Beaucoup d'équipes « administratives » de Debian fonctionnent sur le mode de la cooptation et favoriseront des volontaires ayant déjà effectivement contribué dans le sens de leur action et prouvé leur compétence à la tâche. Le fait que le travail de ces équipes est essentiellement public les rend accessible à tout nouveau développeur intéressé pour commencer à participer, même sans privilèges particuliers. C'est pourquoi Debian est souvent qualifiée de « méritocratie »."

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Méritocratie, le règne du savoir"

msgid "<primary>meritocracy</primary>"
msgstr "<primary>méritocratie</primary>"

msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, a former project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to those who get things done”). Their simple existence proves a certain level of competence; their achievements generally being free software, with available source code, which can easily be reviewed by peers to assess their quality."
msgstr "La méritocratie est une forme de gouvernement où le pouvoir est exercé par les plus « méritants ». Pour Debian, le mérite se mesure à la compétence, elle-même évaluée en observant les réalisations passées des uns et des autres au sein du projet (Stefano Zacchiroli, un des précédents leaders du projet, parle de <foreignphrase>do-ocracy</foreignphrase>, que l'on pourrait traduire par « faisocratie », ou « le pouvoir à ceux qui font les choses »). Leur simple existence prouve un certain niveau de compétence ; ces réalisations étant en général des logiciels libres, aux codes sources disponibles, il sera facile aux pairs d'en juger la qualité."

msgid "This effective operational method guarantees the quality of contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means perfect and occasionally there are those who do not accept this way of operating. The selection of developers accepted in the teams may appear a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same definition of the service expected from these teams. For some, it is unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian package, while others will wait patiently for three weeks without a problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled about the “quality of service” from some teams."
msgstr "Ce mode de fonctionnement efficace garantit la qualité des contributeurs au sein des équipes « clés » de Debian. Tout n'est pas parfait pour autant et il arrive fréquemment que certains n'acceptent pas cette manière de procéder. La sélection des développeurs acceptés dans ces équipes peut paraître quelque peu arbitraire voire injuste. Par ailleurs, tout le monde n'a pas la même définition du service attendu de ces équipes. Pour certains, il est inacceptable de devoir attendre 8 jours l'intégration d'un nouveau paquet Debian ; d'autres patienteront 3 semaines sans peine. Aussi, des esprits chagrins se plaignent régulièrement de la « qualité du service » de certaines équipes."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> L'intégration des nouveaux mainteneurs"

msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
msgstr "<primary>mainteneur</primary><secondary>nouveau</secondary>"

msgid "The team in charge of admitting new developers is the most regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, the Debian project has become more and more demanding of the developers that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we must confess that what were only little challenges at the beginning have become much greater in a community of over 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian produces for its users."
msgstr "L'équipe chargée de l'admission des nouveaux développeurs est la plus régulièrement critiquée. Il faut reconnaître qu'au fil des années, le projet Debian est devenu de plus en plus exigeant avec les développeurs qu'il accepte en son sein. On peut y voir une certaine injustice, mais nous admettrons que ce qui n'était que de petits défis au départ prend l'allure de gageures dans une communauté de plus de 1 000 personnes, où il s'agit de garantir la qualité et l'intégrité de tout ce que Debian produit pour ses utilisateurs."

msgid "<primary>DAM</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>DAM</foreignphrase></primary>"

# TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: <primary>responsables des comptes Debian</primary>
msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Debian Account Managers</foreignphrase></primary>"

msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian developers community. In practice, sometimes they must delay the acceptance of a person until they have learned more about the operations of the project. One can, of course, contribute to Debian before being accepted as an official developer, by being sponsored by current developers."
msgstr "Par ailleurs, la procédure d'acceptation se conclut par la revue de la candidature par une petite équipe, les « Responsables des comptes Debian » (ou <foreignphrase>DAM — Debian Account Managers</foreignphrase>). Ceux-ci sont donc particulièrement exposés aux critiques, puisqu'ils acceptent ou refusent en dernier recours l'intégration d'un volontaire au sein de la communauté des développeurs Debian. Dans la pratique, il s'agit parfois de retarder l'acceptation d'une personne, le temps qu'elle connaisse mieux le fonctionnement du projet. On peut en effet contribuer à Debian avant d'y être accepté comme développeur officiel grâce à un mécanisme de parrainage par les développeurs actuels."

msgid "The Active Role of Users"
msgstr "Le rôle actif des utilisateurs"

#, fuzzy
#| msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see <xref linkend=\"sect.patch\" />)."
msgstr "On peut se demander s'il est pertinent de citer les utilisateurs parmi les acteurs du fonctionnement de Debian, mais la réponse est un oui catégorique : ils y jouent un rôle crucial. Loin d'être « passifs », certains utilisateurs se servent quotidiennement des versions de développement et envoient régulièrement des rapports de bogues signalant des problèmes. D'autres vont encore plus loin et formulent des suggestions d'améliorations (par l'intermédiaire d'un bogue de « gravité » <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> — littéralement « liste de vœux »), voire soumettent directement des correctifs du code source (<foreignphrase>patches</foreignphrase>, voir encadré <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."

msgid "Reporting bugs"
msgstr ""

msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
msgstr "<primary>système</primary><secondary>de suivi de bogues</secondary>"

msgid "<primary>BTS</primary>"
msgstr "<primary>BTS</primary>"

msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Bug Tracking System</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgid "The fundamental tool for submitting bugs in Debian is the Debian Bug Tracking System (Debian BTS), which is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgstr "Le système de suivi de bogues <foreignphrase>Debian Bug Tracking System (Debian BTS)</foreignphrase> encadre le projet. Son interface web, partie émergée, permet de consulter tous les bogues répertoriés et propose d'afficher une liste (triée) de bogues sélectionnés sur de nombreux critères : paquet concerné, gravité, statut, adresse du rapporteur, adresse du mainteneur concerné, étiquette ou <foreignphrase>tag</foreignphrase>, etc. Il est également possible de consulter l'historique complet et toutes les discussions se rapportant à chacun des bogues."

msgid "Below the surface, the Debian BTS is e-mail based: all information that it stores comes from messages sent by the various persons involved. Any e-mail sent to <email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the history for bug number 12345. Authorized persons may “close” a bug by writing a message describing the reasons for the decision to close to <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email> according to a specific format which identifies the package in question. The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all the “meta-information” related to a bug."
msgstr "Sous la surface, le système de suivi de bogues communique par courrier électronique : toutes les informations qu'il stocke proviennent de messages émis par les différents acteurs concernés. Tout courrier envoyé à <email>12345@bugs.debian.org</email> sera ainsi consigné dans l'historique du bogue numéro 12345. Les personnes habilitées pourront « fermer » ce bogue en écrivant à <email>12345-done@bugs.debian.org</email> un message exposant les motifs de cette décision (un bogue est fermé lorsque le problème signalé est corrigé ou plus valide). On signalera un nouveau bogue en transmettant à <email>submit@bugs.debian.org</email> un rapport respectant un format précis, permettant d'identifier le paquet concerné. L'adresse <email>control@bugs.debian.org</email> propose enfin de manipuler toutes les « méta-informations » relatives à un bogue."

#, fuzzy
#| msgid "The Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; />"
msgid "The Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/Bugs/\"; />"
msgstr "Le système offre bien d'autres fonctionnalités (notamment les <foreignphrase>tags</foreignphrase>, ou étiquettes) — nous vous invitons à les découvrir en lisant sa documentation en ligne : <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.fr.html\"; />"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> Gravité d'un bogue"

# TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: <primary>gravité</primary>
msgid "<primary>severity</primary>"
msgstr "<primary>sévérité</primary>"

msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
msgstr "<primary>bogue</primary><secondary>sévérité/gravité</secondary>"

msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the reported problem. Effectively, not all bugs have the same importance; for instance, a typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in server software."
msgstr "La « gravité » (<foreignphrase>severity</foreignphrase> en anglais) d'un bogue décrit de manière formelle la gravité du problème signalé. Tous n'ont en effet pas la même importance : une faute de frappe dans un manuel n'a rien de comparable à une faille de sécurité dans un logiciel serveur. <indexterm><primary>gravité d'un bogue</primary></indexterm>."

#, fuzzy
#| msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\"; />"
msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\"; />"
msgstr "Debian utilise une échelle étendue permettant d'exprimer assez finement la gravité d'un bogue. Elle définit par ailleurs très précisément chacun de ces niveaux afin de faciliter le choix de l'un ou l'autre. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html#severities\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug reports on a Debian package. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (local, by default, but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
msgid "Users can also use the command line to send bug reports on a Debian package with the <command>reportbug</command> tool. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (by default, a remote one run by Debian, but <command>reportbug</command> can also use a local server)."
msgstr "L'outil <command>reportbug</command> facilite l'envoi d'un rapport de bogue sur un paquet Debian. Il peut vérifier au préalable que le bogue concerné n'a pas déjà été référencé, ce qui évite la création de doublons. Il rappelle la définition de la gravité pour qu'elle soit aussi juste que possible (le développeur pourra toujours affiner par la suite le jugement de l'utilisateur). Il permet d'écrire un rapport de bogue complet sans en connaître la syntaxe précise, en l'écrivant puis en proposant de le retoucher. Ce rapport sera ensuite transmis via un serveur de courrier électronique (local par défaut, mais <command>reportbug</command> peut aussi utiliser un serveur distant)."

msgid "This tool first targets the development versions, which is where the bugs will be fixed. Effectively, changes are not welcome in a stable version of Debian, with very few exceptions for security updates or other important updates (if, for example, a package is not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the next stable version."
msgstr "Cet outil cible d'abord les versions de développement, seules concernées par les corrections de bogues. Une version stable de Debian est en effet figée dans le marbre, à l'exception des mises à jour de sécurité ou très importantes (si par exemple un paquet n'est pas du tout fonctionnel). Une correction d'un bogue bénin dans un paquet Debian devra donc attendre la version stable suivante."

msgid "Translation and documentation"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "<primary>association</primary>"
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>association</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>association</primary>"
msgid "<primary>translation</primary>"
msgstr "<primary>association</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\"; />"
msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/international/\"; />"
msgstr "Par ailleurs, de nombreux utilisateurs satisfaits du service offert par Debian souhaitent à leur tour apporter une pierre à l'édifice. Pas toujours pourvus des compétences de programmation nécessaires, ils choisissent parfois d'aider à la traduction de documents et aux relectures de celles-ci. Pour les francophones, tout ce travail est coordonné sur la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html\"; />"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> i18n et l10n, qu'es aquò ?"

msgid "<primary>internationalization</primary>"
msgstr "<primary>internationalisation</primary>"

msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>localisation</primary>"

msgid "<primary>i18n</primary>"
msgstr "<primary>i18n</primary>"

msgid "<primary>l10n</primary>"
msgstr "<primary>l10n</primary>"

msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words “internationalization” and “localization”, respectively, preserving the initial and last letter of each word, and the number of letters in the middle."
msgstr "« i18n » et « l10n » sont les abréviations respectives des mots « internationalisation » et « localisation », dont elles ne conservent que l'initiale, la finale et le nombre de lettres intermédiaires."

msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that it can be translated (localized). This involves partially rewriting a program initially written to work in one language in order to be able to open it to all languages."
msgstr "« Internationaliser » un logiciel consiste à le modifier pour qu'il puisse être traduit (localisé). Il s'agit de réécrire partiellement un programme prévu pour fonctionner dans une seule langue afin de l'ouvrir à toutes les langues."

msgid "To “localize” a program consists of translating the original messages (frequently in English) to another language. For this, it must have already been internationalized."
msgstr "« Localiser » un programme consiste à en traduire les messages originels (souvent en anglais) dans une autre langue. Pour cela, il devra avoir été internationalisé."

msgid "In summary, internationalization prepares the software for translation, which is then executed by localization."
msgstr "En résumé, l'internationalisation prépare le logiciel à la traduction, qui est ensuite réalisée par la localisation."

msgid "Sending fixes"
msgstr ""

msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"

msgid "<primary>patch</primary>"
msgstr "<primary>correctif</primary>"

msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"

msgid "More advanced users might be able to provide a fix to a program by sending a patch."
msgstr ""

msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from the reference text, replacing the modifications in context (they allow identification of the placement of the changes if the line numbers have changed)."
msgstr "Un patch est un fichier décrivant des changements à apporter à un ou plusieurs fichiers de référence. Concrètement, on y trouve une liste de lignes à supprimer ou à insérer, ainsi (parfois) que des lignes reprises du texte de référence et replaçant les modifications dans leur contexte (elles permettront d'en identifier l'emplacement si les numéros de lignes ont changé)."

msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is called <command>diff</command>, and is used as follows:"
msgstr "On utilise indifféremment les termes « correctif » et « patch » car la plupart des corrections de bogues sont envoyées sous forme de patch. L'utilitaire appliquant les modifications données par un tel fichier s'appelle simplement <command>patch</command>. L'outil qui le crée s'appelle <command>diff</command> (autre synonyme de « correctif ») et s'utilise comme suit :"

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;file.patch</userinput>"

msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for changing the content of <filename>file.old</filename> into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
msgstr "Le fichier <filename>file.patch</filename> contient les instructions permettant de transformer le contenu de <filename>file.old</filename> en celui de <filename>file.new</filename>. On pourra le transmettre à un correspondant pour qu'il recrée <filename>file.new</filename> à partir des deux autres comme ci-dessous :"

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file.patch</userinput>"

msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file.new</filename>."
msgstr "Le fichier <filename>file.old</filename> est maintenant identique à <filename>file.new</filename>."

msgid "In practice, most software is maintained in Git repositories and contributors are thus more likely to use <command>git</command> to retrieve the source code and propose changes. <command>git diff</command> will generate a file in the same format as what <command>diff -u</command> would do and <command>git apply</command> can do the same as <command>patch</command>."
msgstr ""

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Git"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Git"

msgid "<primary>Git</primary>"
msgstr "<primary>Git</primary>"

msgid "<primary>configuration management</primary>"
msgstr "<primary>gestion de la configuration</primary>"

msgid "Git is a tool for collaborative work on multiple files, while maintaining a history of modifications. The files in question are generally text files, such as a program's source code. If several people work together on the same file, <command>git</command> can only merge the alterations made if they were made to different portions of the file. Otherwise, these “conflicts” must be resolved by hand."
msgstr "Git est un outil pour travailler simultanément à plusieurs sur des fichiers en conservant un historique des modifications. Il s'agit en général de fichiers texte, comme le code source d'un logiciel. Si plusieurs personnes travaillent de concert sur le même fichier, <command>git</command> ne pourra fusionner les modifications effectuées que si elles ont porté sur des portions distinctes du texte. Dans le cas contraire, il faudra résoudre ces « conflits » à la main."

#, fuzzy
#| msgid "Git is a distributed system where each user has a repository with the complete history of changes. Central repositories are used to download the project (<command>git clone</command>) and to share the work done with others (<command>git push</command>). The repository can contain multiple versions of the files but only one version can be worked on at a given time: it's called the working copy (it can be changed to point to another version with <command>git checkout</command>). Git can show you the modifications made to the working copy (<command>git diff</command>), can store them in the repository by creating a new entry in the versions history (<command>git commit</command>), can update the working copy to include modifications made in parallel by other users (<command>git pull</command>), and can record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>git tag</command>)."
msgid "Git is a distributed system where each user has a repository with the complete history of changes. Central repositories are used to download the project (<command>git clone</command>) and to share the work done with others (<command>git push</command>). The repository can contain multiple versions of the files but only one version can be worked on at a given time: it is called the working copy (it can be changed to point to another version with <command>git checkout</command>). Git can show you the modifications made to the working copy (<command>git diff</command>), can stage changes for inclusion (<command>git add</command>)), and can create a new entry in the versions history (<command>git commit</command>). It can also update the working copy to include modifications made in parallel by other users (<command>git pull</command>), and can record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>git tag</command>)."
msgstr "Git est un système distribué, où chaque utilisateur a un dépôt contenant l'historique complet des changements.  Les dépôts centraux sont utilisés pour télécharger le projet (<command>git clone</command>) et pour partager le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</command>). Le dépôt peut contenir plusieurs versions des fichiers, mais on ne peut travailler que sur une version à la fois ; il s'agit de la « copie de travail » (qui peut être modifiée pour utiliser une autre version des fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</command>), les enregistrer dans le dépôt en créant une nouvelle entrée dans l'historique des versions (<command>git commit</command>), mettre à jour la copie de travail pour inclure les modifications apportées en parallèle par d'autres utilisateurs (<command>git pull</command>), et enregistrer une configuration particulière dans l'historique de manière à pouvoir la retrouver facilement plus tard (<command>git tag</command>)."

msgid "Git makes it easy to handle multiple concurrent versions of a project in development without them interfering with each other. These versions are called <emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When a milestone has been reached (such as version 1.0), development continues on two branches: the development branch prepares the next major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for version 1.0."
msgstr "Git permet de facilement mener de front plusieurs versions d'un projet en développement sans qu'elles n'interfèrent. Le terme consacré est <emphasis>branches</emphasis>. Cette métaphore de l'arbre est assez juste, car il s'agit d'abord de développer un programme sur un tronc commun. Parvenu à une étape importante (comme la version 1.0), le développement continue sur deux branches : la branche de développement prépare la version majeure suivante et la branche de maintenance gère les mises à jour corrigeant la version 1.0."

msgid "<primary>Version Control System (VCS)</primary>"
msgstr "<primary>système de contrôle de versions</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system but it is not the only one. Historically, CVS (Concurrent Versions System) was the first widely used tool but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.apache.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar.canonical.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\"; />"
msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system but it is not the only one. Historically, CVS (Concurrent Versions System) was the first widely used tool but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://bazaar.canonical.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\"; />"
msgstr "Git est actuellement l'outil de suivi de versions le plus couramment utilisé, mais ce n'est pas le seul.  Historiquement, CVS <foreignphrase>(Concurrent Versions System)</foreignphrase> a été le premier outil largement utilisé, mais ses nombreuses limitations ont contribué à l'apparition de concurrents libres et plus modernes. Citons notamment <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>) et <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.apache.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar.canonical.com/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\"; />"

msgid "<primary><command>subversion</command></primary>"
msgstr "<primary><command>subversion</command></primary>"

msgid "<primary><command>svn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>svn</command></primary>"

msgid "<primary><command>git</command></primary>"
msgstr "<primary><command>git</command></primary>"

msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"

msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"

msgid "<primary><command>mercurial</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mercurial</command></primary>"

msgid "<primary><command>cvs</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cvs</command></primary>"

msgid "It is beyond the scope of this book to provide a detailed explanation about Git, for that you can refer to the <citetitle>Pro Git</citetitle> book. <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/book/\"; />"
msgstr ""

msgid "While the output of <command>git diff</command> is a file that can be shared with other developers, there are usually better ways to submit changes. If the developers prefer to get patches by email, they usually want patches generated with <command>git format-patch</command> so that they can be directly integrated in the repository with <command>git am</command>. This preserves commits meta-information and makes it possible to share multiple commits at once."
msgstr ""

msgid "This email-based workflow is still popular but it tends to be replaced by the usage of <emphasis>merge requests</emphasis> (or <emphasis>pull requests</emphasis>) whenever the software is hosted in a platform like Github or GitLab — and Debian is using GitLab on its <literal>salsa.debian.org</literal> server. On those systems, once you have created an account, you <emphasis>fork</emphasis> the repository, effectively creating a copy of the repository in your own account, and you can then clone that repository and push your own changes in it. From there, the web interface will suggest you to submit a merge request, notifying the developers of your changes, making it easy for them to review and accept your changes with a single click."
msgstr ""

msgid "Other ways of contributing"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail). <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/users.html\"; />"
msgstr "Tous ces mécanismes de contribution sont efficaces grâce au comportement des utilisateurs. Loin d'être isolés, ils forment une vraie communauté, au sein de laquelle de nombreux échanges ont lieu. Citons notamment l'activité impressionnante de la liste de discussion des utilisateurs francophones <email>debian-user-french@lists.debian.org</email> (le <xref linkend=\"solving-problems\" /> vous apportera plus d'informations sur cette liste)."

msgid "Not only do users help themselves (and others) on technical issues that directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute to the Debian project and help it move forward — discussions that frequently result in suggestions for improvements."
msgstr "Non contents de s'entraider sur des problèmes techniques qui les concernent directement, ceux-ci traitent aussi de la meilleure manière d'aider Debian et de faire progresser le projet — discussions provoquant souvent des suggestions d'amélioration."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> how-can-i-help"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Installateur"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgid "<primary><command>how-can-i-help</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgid "<primary>orphaned packages</primary>"
msgstr "<primary>pseudo-paquet</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgid "<primary>“newcomer” bugs</primary>"
msgstr "<primary>signaler un bogue</primary>"

msgid "The <command>how-can-i-help</command> program lists opportunities for contributing to Debian packages that are installed locally. After each APT invocation, it shows ways to help, by highlighting bugs tagged “newcomer” (which are easy entry-points for new contributors) or orphaned packages that need a new maintainer. The program can be executed directly as well."
msgstr ""

msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion, ensuring its fame via word-of-mouth."
msgstr "Debian ne finançant aucune campagne publicitaire d'autopromotion, ses utilisateurs jouent un rôle essentiel dans sa diffusion et en assurent la réputation par le bouche-à-oreille."

#, fuzzy
#| msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgid "This method works quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local <acronym>LUG</acronym>s or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgstr "Cette méthode fonctionne plutôt bien puisqu'on retrouve des inconditionnels de Debian à tous les niveaux de la communauté du logiciel libre : dans les <foreignphrase>install parties</foreignphrase> (ateliers d'installation, encadrés par des habitués, pour les nouveaux venus à Linux) organisées par les groupes locaux d'utilisateurs de Linux, sur les stands associatifs des grands salons d'informatique traitant de Linux, etc."

#, fuzzy
#| msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\"; />"
msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website and on its wiki: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/events/material\"; />"
msgstr "Signalons que des volontaires réalisent affiches, tracts, autocollants et autres supports utiles pour la promotion du projet, qu'ils mettent à disposition de tous et que Debian fournit librement sur son site web : <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material.fr.html\"; />"

msgid "Teams and Sub-Projects"
msgstr "Équipes et sous-projets"

msgid "Debian has been organized, right from the start, around the concept of source packages, each with its maintainer or group of maintainers. Many work teams have emerged over time, ensuring administration of the infrastructure, management of tasks not specific to any package in particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams growing up around sub-projects."
msgstr "Debian s'organisa d'emblée autour du concept de paquet source, chacun disposant de son mainteneur voire de son groupe de mainteneurs. De nombreuses équipes de travail sont peu à peu apparues, assurant l'administration de l'infrastructure, la gestion des tâches transversales à tous les paquets (assurance qualité, charte Debian, programme d'installation, etc.), les dernières équipes s'articulant autour de sous-projets."

msgid "Existing Debian Sub-Projects"
msgstr "Sous-projets Debian existants"

msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), sub-projects are also involved in improving existing packages, packaging missing software, adapting the installer, creating specific documentation, and more."
msgstr "À chaque public sa distribution Debian ! Un sous-projet est un regroupement de volontaires intéressés par l'adaptation de Debian à des besoins spécifiques. Au-delà de la sélection d'un sous-ensemble de logiciels dédiés à un usage particulier (éducation, médecine, création multimédia...), les sous-projets essaient souvent d'améliorer les paquets existants, de mettre en paquet les logiciels manquants, d'adapter l'installateur, de créer une documentation spécifique, etc."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative distribution"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> Sous-projet et distribution dérivée"

msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribution dérivée</primary>"

msgid "The development process for a derivative distribution consists in starting with a particular version of Debian and making a number of modifications to it. The infrastructure used for this work is completely external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for contributing improvements. This difference explains how a derivative distribution may “diverge” from its origins, and why they have to regularly resynchronize with their source in order to benefit from improvements made upstream."
msgstr "Le processus de développement d'une distribution dérivée consiste à partir d'une version donnée de Debian et à y apporter un ensemble de modifications. L'infrastructure employée pour ce travail est totalement externe au projet Debian et il n'y a pas nécessairement de politique de contribution des améliorations apportées. Cette différence explique qu'une distribution dérivée puisse « diverger » de ses origines et qu'il lui faille régulièrement se resynchroniser pour profiter des améliorations apportées en amont."

msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific goal."
msgstr "À l'opposé, un sous-projet ne peut pas diverger puisque tout son travail consiste à directement améliorer Debian pour le rendre plus adapté à son but."

msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "La plus célèbre des distributions dérivées de Debian est sans conteste Ubuntu, mais il y en a un grand nombre ; consultez l'<xref linkend=\"derivative-distributions\" /> pour découvrir leurs particularités et leur positionnement vis-à-vis de Debian."

msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Voici une petite sélection des sous-projets actuels :"

#, fuzzy
#| msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgid "Debian Jr., by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, de Ben Armstrong, vise à proposer aux enfants un système Debian facile et attrayant;"

#, fuzzy
#| msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgid "Debian Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, de Petter Reinholdtsen, se focalise sur la création d'une distribution spécialisée pour le monde éducatif;"

msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian-Med, d'Andreas Tille, se consacre au milieu médical;"

msgid "Debian Multimedia which deals with audio and multimedia work;"
msgstr "Debian Multimedia traite de création multimédia;"

msgid "Debian GIS which takes care of Geographical Information Systems applications and users;"
msgstr "Debian GIS s'occupe des applications SIG (systèmes d'information géographiques) et de leurs utilisateurs;"

#, fuzzy
#| msgid "Debian Accessibility, finally, improving Debian to match the requirements of people with disabilities."
msgid "Debian Accessibility, improving Debian to match the requirements of people with disabilities;"
msgstr "Enfin, Debian Accessibility essaie d'améliorer Debian pour correspondre aux besoins des personnes en situation de handicap."

msgid "Debian Science, finally, working on providing researchers and scientists a better experience using Debian."
msgstr ""

msgid "DebiChem, targeted at Chemistry, provides chemical suites and programs."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "This list will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgid "The number of projects will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgstr "Gageons que cette liste s'étoffera avec le temps et une meilleure perception des avantages des sous-projets Debian. En s'appuyant pleinement sur l'infrastructure existante de Debian, ils peuvent en effet se concentrer sur un travail à réelle valeur ajoutée et n'ont pas besoin de se soucier de « resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent dès le début au sein du projet."

msgid "Administrative Teams"
msgstr "Équipes administratives"

#, fuzzy
#| msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by cooptation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by co-optation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
msgstr "La plupart des équipes administratives sont relativement fermées et ne recrutent que par cooptation. Le meilleur moyen d'y entrer est alors d'en aider intelligemment les membres actuels en montrant que l'on a compris leurs objectifs et leur mode de fonctionnement."

#, fuzzy
#| msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgid "The <emphasis>ftpmasters</emphasis> are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr "Les <foreignphrase>ftpmasters</foreignphrase> sont les responsables de l'archive de paquets Debian. Ils maintiennent le programme qui reçoit les paquets envoyés par les développeurs et les installe automatiquement, après quelques vérifications, sur le serveur de référence (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."

msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a package, they address this team through the bug tracking system and the <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> “pseudo-package”."
msgstr "Ils doivent aussi vérifier la licence des nouveaux paquets, pour savoir si Debian peut les distribuer, avant de les intégrer au corpus de paquets existants. Lorsqu'un développeur souhaite supprimer un paquet, c'est à eux qu'il s'adresse via le système de suivi de bogues et le « pseudo-paquet » <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."

msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>ftpmaster</foreignphrase></primary>"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring tool"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> Le pseudo-paquet, un outil de suivi"

msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgstr "<primary>pseudo-paquet</primary>"

msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the BTS has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
msgstr "Le système de suivi de bogues, initialement conçu pour associer des rapports de bogue à un paquet Debian, s'avère très pratique pour gérer d'autres cas de figure : liste de problèmes à résoudre ou de tâches à mener indépendamment de tout lien à un paquet Debian. Les « pseudo-paquets » permettent ainsi à certaines équipes d'utiliser le système de suivi de bogues sans y associer de paquet réel. Tout le monde peut ainsi leur signaler des éléments à traiter. Le BTS dispose ainsi d'une entrée <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> pour signaler les problèmes de l'archive de paquets ou simplement y demander la suppression d'un paquet. De même, le pseudo-paquet <emphasis>www.debian.org</emphasis> correspond aux erreurs sur le site web de Debian et <emphasis>lists.debian.org</emphasis> rassemble les soucis liés aux listes de diffusion."

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> GitLab, Git repository hosting and much more"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Système de suivi de bogues"

#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>salsa.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>Git</primary>"
msgid "<primary>GitLab</primary>"
msgstr "<primary>Git</primary>"

msgid "A GitLab instance, known as <literal>salsa.debian.org</literal>, is used by Debian to host the Git packaging repositories but this software offers much more than simple hosting and Debian contributors have been quick to leverage the continuous integration features (running tests, or even building packages, on each push). Debian contributors also benefit from a cleaner contribution workflow thanks the well understood merge request process (similar to GitHub's pull requests)."
msgstr ""

msgid "GitLab replaced FusionForge (which was running on a service known as <literal>alioth.debian.org</literal>) for collaborative package maintenance. This service is administered by Alexander Wirt, Bastian Blank and Jörg Jaspert. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\"; />"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\"; />"
msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (<acronym>DSA</acronym>) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\"; />"
msgstr "L'équipe <foreignphrase>Debian System Administrators</foreignphrase> (DSA, <email>debian-admin@lists.debian.org</email>), comme on peut s'y attendre, est responsable de l'administration système des nombreux serveurs exploités par le projet. Elle veille au fonctionnement optimal de l'ensemble des services de base (DNS, Web, courrier électronique, shell, etc.), installe les logiciels demandés par les développeurs Debian et prend toutes les précautions en matière de sécurité. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\"; />"

msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"

msgid "<primary>DSA (Debian System Administrators)</primary>"
msgstr "<primary>DSA (<foreignphrase>Debian System Administrators</foreignphrase>)</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-admin@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Debian Package Tracker"
msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Système de suivi de paquets"

msgid "<primary>package tracking system</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>package tracking system</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking system</secondary>"
msgstr "<primary>système</primary><secondary>de suivi de paquets</secondary>"

msgid "<primary>Debian Package Tracker</primary>"
msgstr "<primary>Système de suivi de paquets</primary>"

msgid "<primary>tracker</primary><secondary>Debian Package Tracker</secondary>"
msgstr "<primary>suivi</primary><secondary>système de suivi de paquets</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian Package Tracker</secondary>"
msgstr "<primary>paquet</primary><secondary>système de suivi de paquets</secondary>"

msgid "<primary>PTS</primary>"
msgstr "<primary>PTS</primary>"

msgid "<primary>DDPO</primary>"
msgstr "<primary>DDPO</primary>"

msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Debian Developer's Packages Overview</foreignphrase></primary>"

msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a given package, to centralize as much information as possible on a single page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page gathers all bug statistics, available versions in each distribution, progress of a package in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of translations of descriptions and debconf templates, the possible availability of a new upstream version, notices of noncompliance with the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer, and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\"; />"
msgstr "C'est l'une des réalisations de Raphaël. L'idée de base est de rassembler sur une seule page le maximum d'informations relatives à chaque paquet source. On peut ainsi visualiser rapidement l'état du logiciel, identifier les tâches à réaliser et proposer son aide. C'est pourquoi cette page réunit les statistiques des bogues, les versions disponibles dans chaque distribution, la progression du paquet dans la distribution <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, l'état des traductions des descriptions et des <foreignphrase>templates debconf</foreignphrase>, l'éventuelle disponibilité d'une nouvelle version amont, des avertissements en cas de non conformité à la dernière version de la charte Debian, des renseignements sur le mainteneur et toute autre information que celui-ci aura souhaité y intégrer. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\"; />"

msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It automatically sends the following selected information to the list: bugs and related discussions, availability of a new version on the Debian servers, new translations available for proofreading, etc."
msgstr "Un système d'abonnement par courrier électronique complète cette interface web. Il envoie automatiquement une sélection d'informations choisies dans la liste suivante : bogues et discussions associées, notices de disponibilité d'une nouvelle version sur les serveurs Debian, nouvelles traductions à relire, etc."

#, fuzzy
#| msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they've got a good enough understanding of how it works."
msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they have got a good enough understanding of how it works."
msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent donc suivre tout cela de près, voire contribuer au projet après avoir bien compris son fonctionnement."

msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\"; />"
msgstr "Une autre interface web, le <foreignphrase>Debian Developer's Packages Overview</foreignphrase> (ou DDPO), fournit à chaque développeur un synoptique de l'état de tous les paquets Debian placés sous sa responsabilité. <ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\"; />"

msgid "These two websites are tools developed and managed by the group responsible for quality assurance within Debian (known as Debian QA)."
msgstr "Ces deux sites web sont des outils développés et gérés par <foreignphrase>Debian QA</foreignphrase> (<foreignphrase>Quality Assurance</foreignphrase>), le groupe en charge de l'assurance qualité au sein de Debian."

msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
msgstr "<primary>assurance qualité</primary>"

msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
msgstr "<primary>qualité</primary><secondary>assurance</secondary>"

msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail server that manages the mailing lists. They create new lists, handle bounces (delivery failure notices), and maintain spam filters (unsolicited bulk e-mail)."
msgstr "Les <emphasis>listmasters</emphasis> administrent le serveur de courrier électronique gérant les listes de diffusion. Ils créent les nouvelles listes, gèrent les <foreignphrase>bounces</foreignphrase> (notices de non livraison) et maintiennent des filtres contre le <foreignphrase>spam</foreignphrase> (pourriel, ou publicités non sollicitées)."

msgid "<primary>listmaster</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>listmaster</foreignphrase></primary>"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Traffic on the mailing lists: some figures"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Le trafic sur les listes de diffusion : quelques chiffres"

msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>diffusion, listes de</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. Some statistics (from 2015) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts more than 240 lists, totaling 212,000 individual subscriptions. The 27,000 messages sent each month generate 476,000 e-mails daily."
msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from May 2019) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 315 lists, totaling over 303,000 individual subscriptions. 227,000 e-mails are delivered every day."
msgstr "Les listes de diffusion sont sans doute le meilleur témoin de l'activité d'un projet, car elles gardent la trace de tout ce qui s'y passe. Quelques statistiques (datant de 2015) concernant nos listes de diffusion parleront d'elles-mêmes : Debian héberge plus de 240 listes totalisant 212 000 abonnements individuels. Les 27 000 messages écrits tous les mois provoquent chaque jour l'envoi de 476 000 courriers électroniques."

#, fuzzy
#| msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.fusionforge\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>salsa.debian.org</literal> (GitLab server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgstr "Chaque service spécifique dispose de sa propre équipe d'administration, constituée généralement par les volontaires qui l'ont mise en place (et, souvent, programmé eux-mêmes les outils correspondants). C'est le cas du système de suivi de bogues (BTS), du système de suivi de paquets (<foreignphrase>Package Tracking System</foreignphrase> — PTS), d'<literal>alioth.debian.org</literal> (serveur FusionForge, voir encadré <xref linkend=\"sidebar.fusionforge\" />), des services disponibles sur <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."

msgid "Development Teams, Transversal Teams"
msgstr "Équipes de développement, équipes transversales"

msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not have a vocation to create software, the project needs some specific programs to meet its goals. Of course, developed under a free software license, these tools make use of methods proven elsewhere in the free software world."
msgstr "Contrairement aux équipes administratives, les équipes de développement sont très largement ouvertes, même aux contributeurs extérieurs. Même si Debian n'a pas vocation à créer des logiciels, le projet a besoin de quelques programmes spécifiques pour atteindre ses objectifs. Évidemment développés sous une licence libre, ces outils font appel aux méthodes éprouvées par ailleurs dans le monde du logiciel libre."

msgid "Debian has developed little software of its own, but certain programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of Debian PacKaGe, and generally pronounced as “dee-package”), and <command>apt</command>, a tool to automatically install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the consistency of the system after an upgrade (its name is an acronym for Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a rather high level of programming skill is required to gain an overall understanding of the operations of these types of programs."
msgstr "Debian a développé peu de logiciels en propre, mais certains ont acquis un rôle capital et leur notoriété dépasse désormais le cadre du projet. Citons notamment <command>dpkg</command>, programme de manipulation des paquets Debian (c'est d'ailleurs une abréviation de <foreignphrase>Debian PacKaGe</foreignphrase>), et <command>apt</command>, outil d'installation automatique de tout paquet Debian et de ses dépendances, garantissant la cohérence du système après la mise à jour (c'est l'acronyme d'<foreignphrase>Advanced Package Tool</foreignphrase>). Leurs équipes sont pourtant très réduites, car un très bon niveau en programmation est nécessaire à la compréhension globale du fonctionnement de ce type de programme."

#, fuzzy
#| msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://joeyh.name/blog/entry/d-i_retrospective/\"; />"
msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://joeyh.name/blog/entry/d-i_retrospective/\"; />"
msgstr "L'équipe la plus importante est probablement celle du programme d'installation de Debian, <command>debian-installer</command>, qui a accompli un travail titanesque depuis sa conception en 2001. Il lui a fallu recourir à de nombreux contributeurs car il est difficile d'écrire un seul logiciel capable d'installer Debian sur une douzaine d'architectures différentes. Chacune a son propre mécanisme de démarrage et son propre chargeur d'amorçage (<foreignphrase>bootloader</foreignphrase>). Tout ce travail est coordonné sur la liste de diffusion <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, sous la houlette de Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\"; />"

msgid "The (very small) <command>debian-cd</command> program team has an even more modest objective. Many “small” contributors are responsible for their architecture, since the main developer can not know all the subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
msgstr "L'équipe du programme <command>debian-cd</command>, plus réduite, a un objet bien plus modeste. Signalons que de nombreux « petits » contributeurs se chargent de leur architecture, le développeur principal ne pouvant pas en connaître toutes les subtilités, ni la manière exacte de faire démarrer l'installateur depuis le CD-Rom."

msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for example, to ensure quality at all levels of the Debian project. The <email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian Policy according to proposals from all over the place. The teams in charge of each architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) compile all packages, adapting them to their particular architecture, if needed."
msgstr "De nombreuses équipes ont des tâches transversales à l'activité de mise en paquet : <email>debian-qa@lists.debian.org</email> essaie par exemple d'assurer la qualité à tous les niveaux de Debian. Quant à <email>debian-policy@lists.debian.org</email>, elle fait évoluer la charte Debian en fonction des propositions des uns et des autres. Les équipes responsables de chaque architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) y compilent tous les paquets, qu'elles adaptent à leur architecture le cas échéant."

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure maintenance without placing too heavy a load on a single pair of shoulders; this is the case with the C library and <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the <email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as the X Strike Force)."
msgstr "D'autres équipes encadrent les paquets les plus importants pour en assurer la maintenance sans faire peser une trop lourde responsabilité sur une seule paire d'épaules ; c'est le cas de la bibliothèque C avec <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, du compilateur C avec <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> ou encore de X.org avec <email>debian-x@lists.debian.org</email> (groupe également connu sous le nom de <foreignphrase>X Strike Force</foreignphrase>)."

msgid "Follow Debian News"
msgstr "Suivre les actualités Debian"

msgid "As already mentioned, the Debian project evolves in a very distributed, very organic way. As a consequence, it may be difficult at times to stay in touch with what happens within the project without being overwhelmed with a never-ending flood of notifications."
msgstr "Comme déjà mentionné, le projet Debian évolue de manière très distribuée. C'est pourquoi il n'est pas aisé de suivre ce qui se passe sans être submergé par un flux ininterrompu de notifications."

msgid "If you only want the most important news about Debian, you probably should subscribe to the <email>debian-announce@lists.debian.org</email> list. This is a very low-traffic list (around a dozen messages a year), and only gives the most important announcements, such as the availability of a new stable release, the election of a new Project Leader, or the yearly Debian Conference. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\"; />"
msgstr "Pour n'avoir que les nouvelles les plus importantes, il convient de s'abonner à la liste <email>debian-announce@lists.debian.org</email>. Les quelques messages annuels ne contiennent que les annonces les plus importantes, comme la disponibilité d'une nouvelle version stable, l'élection d'un nouveau leader ou la conférence Debian annuelle. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "<primary>Debian Project News</primary>"
msgstr "<primary>Debian Project News</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "More general (and regular) news about Debian are sent to the <email>debian-news@lists.debian.org</email> list. The traffic on this list is quite reasonable too (usually around a handful of messages a month), and it includes the semi-regular “Debian Project News”, which is a compilation of various small bits of information about what happens in the project. Since all Debian developers can contribute these news when they think they have something noteworthy to make public, the DPN gives a valuable insight while staying rather focused on the project as a whole. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\"; />"
msgid "More general (and regular) news about Debian are sent to the <email>debian-news@lists.debian.org</email> list. The traffic on this list is quite reasonable too (usually around a handful of messages a month), and it includes the semi-regular “Debian Project News”, which is a compilation of various small bits of information about what happens in the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\"; />"
msgstr "Des nouvelles plus régulières et plus variées sont envoyées sur la liste <email>debian-news@lists.debian.org</email>. Le volume de messages est également très raisonnable, quelques messages par mois. On y trouve notamment <foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase>, une compilation d'actualités sur ce qui se passe au sein du projet. Puisque tous les développeurs peuvent soumettre une actualité lorsqu'ils ont quelque chose d'intéressant à partager, cette lettre fournit des informations intéressantes tout en restant à l'échelle globale du projet. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-news/\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-news@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity and press teams"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity team"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Les équipes « publicité » et « presse »"

#, fuzzy
#| msgid "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the Debian publicity team and of the press team. Members of the latter are delegates of the Debian Project Leader and handle official press releases. The publicity team is much less formal and welcomes contributions from everybody, be it to write articles for “Debian Project News” or to animate the <emphasis>@debian</emphasis> Identi.ca microblogging account. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Press\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\"; />"
msgid "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the Debian publicity team. They are delegates of the Debian Project Leader and moderate news and announcements posted there. Many other volunteers contribute to the team, for example, by writing content for “Debian Project News”, Debian's official blog (<ulink url=\"https://bits.debian.org\";>bits.debian.org</ulink>) or the microblogging service (<ulink url=\"https://micronews.debian.org/\";>micronews.debian.org</ulink>), which supplies social networking sites with microblogging content. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Publicity\"; />"
msgstr "Les canaux de communication officiels de Debian sont gérés par les volontaires des équipes « publicité » et « presse ». Les membres de cette dernière équipe sont des délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et gèrent les communiqués de presse officiels. L'équipe publicité est bien moins formelle et est ouverte aux contributions de tout le monde, que cela soit pour écrire des articles pour <foreignphrase>Debian Project News</foreignphrase> ou pour animer le compte de microblogging <emphasis>@debian</emphasis> sur Identi.ca. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Press\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "For more information about the evolution of Debian and what is happening at some point in time in various teams, there's also the <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> list. As its name implies, the announcements it carries will probably be more interesting to developers, but it also allows interested parties to keep an eye on what happens in more concrete terms than just when a stable version is released. While <email>debian-announce@lists.debian.org</email> gives news about the user-visible results, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> gives news about how these results are produced. As a side note, “d-d-a” (as it is sometimes referred to) is the only list that Debian developers must be subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; />"
msgid "For more information about the evolution of Debian and what is happening at some point in time in various teams, there is also the <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> list. As its name implies, the announcements it carries will probably be more interesting to developers, but it also allows interested parties to keep an eye on what happens in more concrete terms than just when a stable version is released. While <email>debian-announce@lists.debian.org</email> gives news about the user-visible results, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> gives news about how these results are produced. As a side note, “d-d-a” (as it is sometimes referred to) is the only list that Debian developers must be subscribed to. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; />"
msgstr "Pour encore plus d'informations sur l'évolution de Debian et sur ce qui se passe dans les différentes équipes, il y a également la liste <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>. Comme son nom l'indique, les annonces qui y sont relayées seront généralement plus intéressantes pour les contributeurs. Toutefois, pour ceux que cela intéresse, s'y abonner permettra d'avoir une idée plus concrète de ce qui se passe entre deux publications de la version stable. Là où <email>debian-announce@lists.debian.org</email> annonce le résultat final qui intéresse les utilisateurs, <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> donne une idée de la manière dont on est parvenu à ce résultat. Au passage, notons que « d-d-a » (c'est ainsi que les habitués se réfèrent à cette liste) est la seule liste à laquelle chaque contributeur doit être abonné. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"

msgid "Debian's official blog (<ulink url=\"https://bits.debian.org\";>bits.debian.org</ulink>) is also a good source of information. It conveys most of the interesting news that are published on the various mailing lists that we already covered and other important news contributed by community members. Since all Debian developers can contribute these news when they think they have something noteworthy to make public, Debian's blog gives a valuable insight while staying rather focused on the project as a whole."
msgstr ""

msgid "<primary>Planet Debian</primary>"
msgstr "<primary>Planet Debian</primary>"

#, fuzzy
#| msgid "A more informal source of information can also be found on Planet Debian, which aggregates articles posted by Debian contributors on their respective blogs. While the contents do not deal exclusively with Debian development, they provide a view into what is happening in the community and what its members are up to. <ulink type=\"block\" url=\"http://planet.debian.org/\"; />"
msgid "A more informal source of information can also be found on Planet Debian, which aggregates articles posted by Debian contributors on their respective blogs. While the contents do not deal exclusively with Debian development, they provide a view into what is happening in the community and what its members are up to. <ulink type=\"block\" url=\"https://planet.debian.org/\"; />"
msgstr "<foreignphrase>Planet Debian</foreignphrase> constitue une autre source d'informations, plus informelle, puisque ce site agrège les articles publiés par les contributeurs Debian sur leurs blogs respectifs. Même si certains des articles agrégés sont sans rapport avec Debian, cela permet tout de même de constater ce qui se passe dans la communauté et ce à quoi ses membres sont occupés. <ulink type=\"block\" url=\"http://planet.debian.org/\"; />"

msgid "<primary>microblog</primary>"
msgstr "<primary>microblog</primary>"

msgid "<primary>Identi.ca</primary>"
msgstr "<primary>Identi.ca</primary>"

msgid "<primary>Twitter</primary>"
msgstr "<primary>Twitter</primary>"

msgid "<primary>Facebook</primary>"
msgstr "<primary>Facebook</primary>"

msgid "<primary>social networks</primary>"
msgstr "<primary>sociaux, réseaux</primary>"

msgid "<primary>network</primary><secondary>social networks</secondary>"
msgstr "<primary>réseau</primary><secondary>réseaux sociaux</secondary>"

#, fuzzy
#| msgid "The project is also well represented on social networks. While Debian only has an official presence on platforms built with free software (like the Identi.ca microblogging platform, powered by <emphasis>pump.io</emphasis>), there are many Debian contributors who are animating Twitter accounts, Facebook pages, Google+ pages, and more. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://plus.google.com/111711190057359692089\"; />"
msgid "The project is also well represented on social networks. Debian only has an official presence on Identi.ca (microblogging platform, powered by <emphasis>pump.io</emphasis>), but there are some accounts retransmitting the RSS feed from https://micronews.debian.org/ and many Debian contributors who are posting on non-official accounts. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://fosstodon.org/@debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.flickr.com/groups/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.linkedin.com/company/debian\"; />"
msgstr "Le projet est également bien représenté sur les réseaux sociaux. Même si Debian n'a de présence officielle que sur les plates-formes animées par du logiciel libre (comme Identi.ca, la plate-forme de microblogging, animée par <emphasis>pump.io</emphasis>), il y a de nombreux contributeurs Debian qui font vivre des comptes Twitter, des pages Facebook et Google+, et plus encore. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://plus.google.com/111711190057359692089\"; />"

msgid "The Role of Distributions"
msgstr "Rôle d'une distribution"

msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>distribution Linux</primary><secondary>rôle</secondary>"

msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a free operating system on a computer (either with or without an existing system or systems), and provide a range of software covering all of the users' needs."
msgstr "Une distribution GNU/Linux a deux objectifs principaux : installer un système libre sur un ordinateur (vierge ou disposant déjà d'autres systèmes) et fournir une palette de logiciels couvrant tous les besoins de l'utilisateur."

msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
msgstr "L'installateur : <command>debian-installer</command>"

msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, targets the first objective. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer corresponding to a particular case."
msgstr "<command>debian-installer</command>, conçu de manière très modulaire pour être le plus générique possible, répond au premier. Il couvre un grand nombre de scénarios d'installations et surtout facilite grandement la création d'un installateur dérivé correspondant à un cas particulier."

msgid "This modularity, which also makes it very complex, may be daunting for the developers discovering this tool; but whether used in graphical or text mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been made to reduce the number of questions asked at installation time, in particular thanks to the inclusion of automatic hardware detection software."
msgstr "Cette modularité, qui le rend aussi plus complexe, pourra perturber les développeurs découvrant cet outil. Fonctionnant en mode graphique comme en mode texte, le parcours de l'utilisateur reste toutefois similaire. De gros efforts ont été consentis pour réduire le nombre de champs à renseigner — notamment grâce à l'usage d'un logiciel de détection automatique du matériel."

msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer (often confined to the i386 or amd64 architectures), but more user-friendly for the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying too far from package contents in order to benefit as much as possible from the vast range of software offered without causing compatibility problems."
msgstr "Il est intéressant de remarquer que les distributions dérivées de Debian se différencient beaucoup sur cet aspect et fournissent un installateur plus limité (souvent confiné aux architectures i386 ou amd64) mais bien plus convivial aux yeux des utilisateurs néophytes. En revanche, elles se gardent généralement de trop diverger sur les contenus des paquets pour profiter au maximum de la grande famille de logiciels proposés sans souffrir de problèmes de compatibilité."

msgid "The Software Library"
msgstr "La bibliothèque de logiciels"

#, fuzzy
#| msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 21,000 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 28,000 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgstr "Quantitativement, Debian est indiscutablement en tête avec plus de 21 000 paquets sources. Qualitativement, sa charte et la longue période de tests préalable à toute version stable justifient sa réputation de cohérence et de stabilité. Sur le plan de la disponibilité, on trouve tout en ligne sur de nombreux miroirs mis à jour toutes les 6 heures."

#, fuzzy
#| msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low price (often at cost), the “images” for which are freely available for download. There is only one drawback: the low frequency of releases of new stable versions (their development sometimes takes more than two years), which delays the inclusion of new software."
msgid "Many retailers sell DVD-ROMs on the Internet at a very low price (often at cost), the “images” for which are freely available for download. There is only one drawback: the low frequency of releases of new stable versions (their development sometimes takes more than two years), which delays the inclusion of new software."
msgstr "De nombreux commerçants vendent sur le Web des CD-Rom à bas prix (parfois à prix coûtant), dont chacun est libre de télécharger et graver les « images ». Seule ombre au tableau : la faible fréquence de sortie des versions stables (leur élaboration dépasse parfois deux ans), qui ralentit l'intégration de tout nouveau logiciel."

msgid "Most new free software programs quickly find their way into the development version which allows them to be installed. If this requires too many updates due to their dependencies, the program can also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
msgstr "La plupart des nouveaux logiciels libres sont rapidement pris en charge dans la version de développement, qui permet de les installer. Si cela implique trop de mises à jour par le jeu des dépendances, on peut aussi recompiler le programme pour la version stable de Debian (voir le <xref linkend=\"debian-packaging\" /> pour plus de détails sur le sujet)."

msgid "Lifecycle of a Release"
msgstr "Cycle de vie d'une <foreignphrase>release</foreignphrase>"

msgid "<primary>lifecycle</primary>"
msgstr "<primary>cycle de vie</primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis></primary>"

msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis></primary>"

msgid "The project will simultaneously have three to six different versions of each program, named <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, and even <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>. Each one corresponds to a different phase in development. For a good understanding, let us take a look at a program's journey, from its initial packaging to inclusion in a stable version of Debian."
msgstr "Le projet dispose à tout instant de trois à six versions différentes de chaque logiciel, nommées <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, et même <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>. Chacune correspond à un stade différent du développement. Pour bien les comprendre, suivons le parcours d'un programme, de sa première mise en paquet à son intégration dans une version stable de Debian."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> <foreignphrase>Release</foreignphrase>"

msgid "<primary>release</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>release</foreignphrase></primary>"

msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a particular version of a distribution (e.g., “unstable release” means “the unstable version”). It also indicates the public announcement of the launch of any new version (stable)."
msgstr "Le terme « <foreignphrase>release</foreignphrase> » désigne chez Debian une version particulière d'une distribution (ex : « <foreignphrase>the unstable release</foreignphrase> » signifie « la version instable »). Il désigne aussi l'annonce publique de toute nouvelle version (stable)."

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Status"
msgstr "Le statut <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>"

msgid "First let us take a look at the particular case of the <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> distribution: this is a group of Debian packages corresponding to the software currently in development, and not necessarily completed, explaining its name. Not everything passes through this step; some developers add packages here in order to get feedback from more experienced (or braver) users."
msgstr "Traitons d'abord le cas particulier de la distribution <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> : c'est un ensemble de paquets Debian correspondant à des logiciels en cours de développement et pas forcément finalisés — d'où son nom. Tout ne transite pas par cette étape ; certains développeurs y créent des paquets pour obtenir un premier retour des utilisateurs les plus expérimentés (ou les plus courageux)."

msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important modifications to base packages, whose integration into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution, its packages never migrate to another version (except by direct, express intervention of the maintainer or the ftpmasters). It is also not self-contained: only a subset of the existing packages are present in <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, and it generally does not include the base system. This distribution is therefore mostly useful in combination with another, self-contained, distribution such as <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "Par ailleurs, cette distribution abrite fréquemment des modifications importantes portant sur des paquets de base et dont l'intégration dans <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> avec des bogues gênants aurait des répercussions trop importantes et bloquantes. C'est donc une distribution totalement isolée, dont les paquets ne migrent jamais vers une autre (sauf intervention expresse du mainteneur ou des <foreignphrase>ftpmasters</foreignphrase>). Elle n'est également pas utilisable de manière indépendante : seul un sous-ensemble des paquets existants est présent dans <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> et elle ne contient généralement pas le système de base. Cette distribution est donc exploitable seulement en combinaison avec une autre distribution indépendante, comme <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
msgstr "Le statut <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"

#, fuzzy
#| msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up to date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up-to-date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
msgstr "Revenons au cas d'un paquet type. Le mainteneur crée un premier paquet, qu'il compile pour <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> et place sur le serveur <literal>ftp-master.debian.org</literal>. Cette première manifestation implique inspection et validation par les <foreignphrase>ftpmasters</foreignphrase>. Le logiciel est alors disponible dans <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, la distribution la plus à jour choisie par des utilisateurs préférant le dernier cri à l'assurance de l'absence de bogues graves. Ceux-ci découvrent alors le programme et le testent."

msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected versions, which they upload to the server."
msgstr "S'ils y découvrent des bogues, ils les décrivent à son mainteneur. Ce dernier prépare alors régulièrement des versions corrigées, qu'il place sur le serveur."

#, fuzzy
#| msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled their package on the amd64 (or i386) architecture; the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled their package on the amd64 (or i386) architecture (or they opted for a source-only upload, thus without any precompiled package); the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
msgstr "Toute nouvelle mise en ligne est répercutée sur tous les miroirs Debian du monde dans les 6 heures. Les utilisateurs valident alors la correction et cherchent d'autres problèmes, consécutifs aux modifications. Plusieurs mises à jour peuvent ainsi s'enchaîner rapidement. Pendant ce temps, les robots <foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> sont entrés en action. Le plus souvent, le mainteneur ne dispose que d'un PC traditionnel et aura compilé son paquet pour architecture amd64 (ou i386) ; les <foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> ont donc pris le relais et compilé automatiquement des versions pour toutes les autres architectures. Certaines compilations pourront échouer ; le mainteneur recevra alors un rapport de bogue signalant le problème, à corriger dans les prochaines versions. Lorsque le bogue est découvert par un spécialiste de l'architecture concernée, il arrive que ce rapport soit accompagné d'un correctif prêt à l'emploi."

msgid "<primary>autobuilder</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>autobuilder</foreignphrase></primary>"

msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
msgstr "Compilation d'un paquet par les <foreignphrase>autobuilders</foreignphrase>"

msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, the Debian package recompiler"
msgstr "<emphasis>DÉCOUVERTE</emphasis> <command>buildd</command>, le recompilateur de paquet Debian"

msgid "<primary><command>buildd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>buildd</command></primary>"

msgid "<primary>build daemon</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>build daemon</foreignphrase></primary>"

msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build daemon”. This program automatically recompiles new versions of Debian packages on the architectures on which it is hosted (cross-compilation is avoided as much as possible)."
msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> est l'abréviation de <foreignphrase>build daemon</foreignphrase>. Ce logiciel recompile automatiquement les nouvelles versions des paquets Debian sur l'architecture qui l'accueille (la compilation croisée — <foreignphrase>crosscompiling</foreignphrase> — est évitée dans la mesure du possible)."

msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>arm64</literal> architecture, the project has <literal>arm64</literal> machines available. The <emphasis>buildd</emphasis> program runs on them continuously and creates binary packages for <literal>arm64</literal> from source packages sent by Debian developers."
msgstr "Ainsi, pour produire des binaires destinés à l'architecture <literal>arm64</literal>, le projet dispose de machines <literal>arm64</literal>. Le programme <emphasis>buildd</emphasis> y fonctionne en permanence afin de créer des paquets binaires pour <literal>arm64</literal> à partir des paquets sources expédiés par les développeurs Debian."

msgid "This software is used on all the computers serving as autobuilders for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis> frequently is used to refer to these machines, which are generally reserved solely for this purpose."
msgstr "Ce logiciel est employé sur tous les ordinateurs servant d'<foreignphrase>autobuilders</foreignphrase> à Debian. Par extension, le terme <emphasis>buildd</emphasis> désigne souvent ces machines, en général réservées à cet usage."

msgid "Migration to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "La migration vers <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"

msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all the architectures, it will not have undergone recent modifications. It is then a candidate for inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen according to some quantifiable criteria. Every day a program automatically selects the packages to include in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements guaranteeing a certain level of quality:"
msgstr "Un peu plus tard, le paquet aura mûri ; compilé sur toutes les architectures, il n'aura pas connu de modifications récentes. C'est alors un candidat pour l'intégration dans la distribution <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — ensemble de paquets <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> sélectionnés sur quelques critères quantifiables. Chaque jour, un programme choisit automatiquement les paquets à intégrer à <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, selon des éléments garantissant une certaine qualité :"

msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version currently included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
msgstr "absence de bogues critiques, ou tout du moins nombre inférieur à celui de la version actuellement intégrée dans <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> ;"

#, fuzzy
#| msgid "at least 10 days spent in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is sufficient time to find and report any serious problems;"
msgid "at least 5 days spent in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is usually sufficient time to find and report any serious problems (successfully passing the package's own test suite, if it has one, reduces that time);"
msgstr "villégiature minimale de 10 jours dans <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, ce qui laisse assez de temps pour trouver et signaler les problèmes graves ;"

msgid "successful compilation on all officially supported architectures;"
msgstr "compilation réussie sur toutes les architectures officiellement prises en charge ;"

#, fuzzy
#| msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved there together with the package in question."
msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved there together with the package in question;"
msgstr "dépendances pouvant toutes être satisfaites dans <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, ou qui peuvent du moins y progresser de concert avec le paquet."

msgid "automatic quality tests of the package (<emphasis role=\"pkg\">autopkgtest</emphasis>) — if defined — don't show any regression."
msgstr ""

msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are regularly found in packages included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses far fewer problems than <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good compromise between stability and novelty."
msgstr "Ce système n'est évidemment pas infaillible ; on trouve régulièrement des bogues critiques dans un paquet intégré à <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Il est pourtant globalement efficace et <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> pose beaucoup moins de problèmes qu'<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, représentant pour beaucoup un bon compromis entre la stabilité et la soif de nouveauté."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"

msgid "While very interesting in principle, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> does have some practical problems: the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package can rarely move there completely on its own. With packages all depending upon each other, it is sometimes necessary to migrate a large number of packages simultaneously, which is impossible when some are uploading updates regularly. On the other hand, the script identifying the families of related packages works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can manually interact with and guide this script by suggesting groups of packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is accessible to the Release Managers and their assistants."
msgstr "Bien que très intéressante dans son principe, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> rencontre quelques problèmes pratiques : l'enchevêtrement des dépendances croisées entre paquets est tel qu'un paquet ne peut que rarement y progresser tout seul. Les paquets dépendant tous les uns des autres, il est parfois nécessaire d'y faire progresser simultanément un grand nombre d'entre eux, ce qui est impossible tant que certains subissent des mises à jour régulières. Par ailleurs, le script identifiant les familles de paquets ainsi solidarisés peine beaucoup à les constituer (il s'agirait d'un problème NP-complet, pour lequel nous connaissons heureusement quelques bonnes heuristiques). C'est pourquoi on peut intervenir manuellement et conseiller ce script en lui suggérant des ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux — quitte à casser temporairement quelques dépendances. Cette fonctionnalité est accessible aux <foreignphrase>Release Managers</foreignphrase> et à leurs assistants."

msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential algorithmic complexity according to the size of the data, here being the length of the code (the number of figures) and the elements involved. The only way to resolve it is frequently to examine all possible configurations, which could require enormous means. A heuristic is an approximate, but satisfying, solution."
msgstr "Rappelons qu'un problème NP-complet est de complexité algorithmique exponentielle en fonction de la taille des données, c'est-à-dire la longueur du codage (le nombre de chiffres) des éléments concernés. La seule manière de le résoudre est souvent d'examiner toutes les configurations possibles, ce qui requiert parfois d'énormes moyens. Une heuristique en est une solution approchée et satisfaisante."

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The Release Manager"
msgstr "<emphasis>COMMUNAUTÉ</emphasis> Le <foreignphrase>Release Manager</foreignphrase>"

msgid "<primary>Release Manager</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Release Manager</foreignphrase></primary>"

msgid "<primary>Stable Release Manager</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Stable Release Manager</foreignphrase></primary>"

msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the release of a new, stable version of Debian, and define the process for development of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> until it meets the quality criteria for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They also define a tentative schedule (not always followed)."
msgstr "<foreignphrase>Release Manager</foreignphrase> (gestionnaire de versions) est un titre important, associé à de lourdes responsabilités. Son porteur doit en effet gérer la sortie de la nouvelle version stable de Debian et définir le processus d'évolution de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> tant qu'elle ne répond pas aux critères de qualité de <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Il définit également un calendrier prévisionnel (pas toujours respecté)."

msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who manage and select updates for the current stable version of Debian. They systematically include security patches and examine all other proposals for inclusion, on a case by case basis, sent by Debian developers eager to update their package in the stable version."
msgstr "On trouve aussi des <foreignphrase>Stable Release Managers</foreignphrase> (gestionnaires de la version stable), souvent abrégé SRM, qui gèrent et sélectionnent les mises à jour de la version stable de Debian. Ils y incluent systématiquement les correctifs de sécurité et examinent au cas par cas toutes les autres propositions d'inclusion émises par des développeurs Debian soucieux de mettre à jour un de leurs paquets dans la version stable."

msgid "The Promotion from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgstr "La promotion de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> en <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"

#, fuzzy
#| msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally, this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgstr "Supposons notre paquet désormais intégré à <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Tant qu'il est perfectible, son responsable doit persister à l'améliorer et recommencer le processus depuis <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (mais ces inclusions ultérieures dans <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> sont en général plus rapides : à moins d'avoir changé de manière significative, toutes les dépendances sont déjà présentes). Quand il atteint la perfection, son mainteneur a fini son travail et la prochaine étape est l'inclusion dans la distribution <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, en réalité une simple copie de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> à un moment choisi par le <foreignphrase>Release Manager</foreignphrase>. L'idéal est de prendre cette décision quand l'installateur est prêt et quand plus aucun programme de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> n'a de bogue critique répertorié."

msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs on time, or agree to release a distribution with some bugs in the thousands of programs. The Release Manager will have previously announced a freeze period, during which each update to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved. The goal here is to prevent any new version (and its new bugs), and to only approve updates fixing bugs."
msgstr "Étant donné que ce moment ne survient jamais dans la pratique, Debian doit faire des compromis : supprimer des paquets dont le mainteneur n'a pas réussi à corriger les bogues à temps ou accepter de livrer une distribution comptant quelques bogues pour des milliers de logiciels. Le <foreignphrase>Release Manager</foreignphrase> aura préalablement prononcé une période de <foreignphrase>freeze</foreignphrase> (gel), où il devra approuver chaque mise à jour de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Le but est d'empêcher toute nouvelle version (et ses nouveaux bogues) et de n'approuver que des mises à jours correctives."

msgid "A package's path through the various Debian versions"
msgstr "Parcours d'un paquet au sein des différentes versions de Debian"

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> <foreignphrase>Freeze</foreignphrase> : la dernière ligne droite"

msgid "<primary>freeze</primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>freeze</foreignphrase></primary>"

msgid "During the freeze period, development of the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then authorized to change packages, according to their own criteria. The purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new versions; only thoroughly examined updates are authorized when they correct significant bugs."
msgstr "<indexterm><primary>gel</primary></indexterm>Pendant la période de <foreignphrase>freeze</foreignphrase>, l'évolution du contenu de la distribution <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> est bloquée : plus aucune mise à jour automatique n'a lieu. Seuls les <foreignphrase>Release Managers</foreignphrase> sont alors habilités à y changer des paquets, selon leurs propres critères. L'objectif est d'éviter l'apparition de nouveaux bogues par l'introduction de nouvelles versions ; seules les mises à jour bien examinées sont acceptées lorsqu'elles corrigent des bogues importants."

#, fuzzy
#| msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 7.1, 7.2, 7.3 for version 7). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Managers manage all further development (called “revisions”, ex: 7.1, 7.2, 7.3 for version 7). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgstr "Après la sortie de la nouvelle version stable, le <foreignphrase>Stable Release Manager</foreignphrase> en gère les évolutions ultérieures (appelées « révisions », par ex. : 7.1, 7.2, 7.3 pour la version 7). Ces mises à jour intègrent systématiquement tous les correctifs de sécurité. On y trouve également les corrections les plus importantes (le mainteneur du paquet doit prouver la gravité du problème qu'il souhaite corriger pour faire intégrer sa mise à jour)."

#, fuzzy
#| msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE Plasma than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up-to-date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
msgstr "À la fin du voyage, notre hypothétique paquet est désormais intégré à la distribution stable. Ce trajet, non dépourvu de difficultés, explique les délais importants séparant les versions stables de Debian. Il contribue surtout à sa réputation de qualité. De plus, la majorité des utilisateurs est satisfaite par l'emploi de l'une des trois distributions disponibles en parallèle. Les administrateurs systèmes, soucieux avant tout de la stabilité de leurs serveurs, se moquent de la dernière version de GNOME ; ils opteront pour Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> et en seront satisfaits. Les utilisateurs finaux, plus intéressés par la dernière version de GNOME ou de KDE que par une stabilité irréprochable, trouveront en Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> un bon compromis entre absence de problèmes graves et logiciels relativement à jour. Enfin, les développeurs et utilisateurs les plus expérimentés pourront ouvrir la voie en testant toutes les nouveautés de Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> dès leur sortie, au risque de subir les affres et bogues inhérents à toute nouvelle version de logiciel. À chaque public sa Debian !"

#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop environments"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE Plasma, graphical desktop environments"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME et KDE, les bureaux graphiques"

msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and Plasma by KDE (formerly known as K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world, and will be presented in greater detail in <xref linkend=\"sect.graphical-desktops\" />."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt (a company-backed project, available nowadays both under the GPL and a commercial license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\"; />"
msgid "A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and the KDE community has selected Qt (a company-backed project, available nowadays both under the GPL and a commercial license). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.gnome.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.kde.org/\"; />"
msgstr "GNOME (<foreignphrase>GNU Network Object Model Environment</foreignphrase>, ou environnement réseau de modèle objet de GNU) et KDE (<foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>, ou environnement de bureau K) sont les deux « bureaux graphiques » les plus populaires dans le milieu du logiciel libre. On entend par là un ensemble de logiciels de bureautique permettant d'effectuer aisément les opérations les plus courantes au travers d'une interface graphique. Ils comportent notamment un gestionnaire de fichiers, une suite bureautique, un navigateur web, un logiciel de courrier électronique, des accessoires multimédias, etc. Leur différence la plus visible réside dans le choix de la bibliothèque graphique employée : GNOME a choisi GTK+ (logiciel libre sous licence LGPL) et KDE a opté pour Qt (un logiciel libre appartenant à une entreprise, disponible sous licence GPL et sous licence commerciale). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\"; />"

msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
msgstr "Parcours chronologique d'un paquet logiciel empaqueté par Debian"

msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis> Status"
msgstr "Le statut de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> et <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>"

msgid "<primary>Long Term Support (LTS)</primary>"
msgstr "<primary>Long Term Support (LTS)</primary>"

msgid "<primary>support</primary><secondary>Long Term Support (LTS)</secondary>"
msgstr "<primary>support</primary><secondary>Long Term Support (LTS)</secondary>"

msgid "Each <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release has an expected lifetime of about 5 years and given that releases tend to happen every 2 years, there can be up to 3 supported releases at a given point of time. When a new stable release happens, the former release becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> and the one even before becomes <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."
msgstr "Chaque version <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a une durée de vie prévue d'environ 5 ans ; étant donné que les versions stables se succèdent au rythme approximatif d'une tous les 2 ans, il peut y avoir jusqu'à 3 versions supportées à un instant donné.  Lorsqu'une nouvelle version stable est publiée, la précédente devient <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> et celle d'encore avant devient <emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>."

msgid "This Long Term Support (LTS) of Debian releases is a recent initiative: individual contributors and companies joined forces to create the Debian LTS team. Older releases which are no longer supported by the Debian security team fall under the responsibility of this new team."
msgstr "Le support à long terme (<foreignphrase>Long Term Support</foreignphrase>, LTS) des versions de Debian est une initiative récente : des contributeurs individuels et des sociétés joignent leurs forces pour créer l'équipe Debian LTS. Les anciennes versions qui ne sont plus officiellement supportées par l'équipe de sécurité de Debian deviennent la responsabilité de cette nouvelle équipe."

#, fuzzy
#| msgid "The Debian security team handles security support in the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release and also in the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> release (but only for as long as is needed to ensure one year of overlap with the current stable release). This amounts roughly to three years of support for each release. The Debian LTS team handles the last (two) years of security support so that each releases benefits from at least 5 years of support and so that users can upgrade from version N to N+2. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"
msgid "The Debian security team handles security support in the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> release and also in the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> release (but only for as long as is needed to ensure one year of overlap with the current stable release). This amounts roughly to three years of support for each release. The Debian LTS team handles the last (two) years of security support so that each releases benefits from at least 5 years of support and so that users can upgrade from version N to N+2, for example from Debian 8 \"Jessie\" to Debian 10 \"Buster\". <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"
msgstr "L'équipe de sécurité de Debian s'occupe du support de sécurité de la version actuellement <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ; elle s'occupe aussi de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>, mais seulement pendant la durée nécessaire pour assurer qu'il y a au moins un an de chevauchement avec la version actuellement stable. Cela correspond approximativement à trois ans de support effectif pour chaque version. L'équipe Debian LTS prend alors la main pour assurer les deux dernières années de support de sécurité, de sorte que chaque version bénéficie d'au moins 5 ans de support et que les utilisateurs puissent migrer d'une version N à la version N+2. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS\"; />"

msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Companies sponsoring the LTS effort"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Les sociétés qui parrainent l'effort LTS"

msgid "Long Term Support is a difficult commitment to make in Debian because volunteers tend to avoid the work that is not very fun. And providing security support for 5 years old software is — for many contributors — a lot less fun than packaging new upstream versions or developing new features."
msgstr "Le support à long terme est une lourde responsabilité, parce que les volontaires ont tendance à éviter le travail perçu comme non enthousiasmant. Or, la fourniture de support de sécurité pour des logiciels vieux de 5 ans est, pour de nombreux contributeurs, nettement moins enthousiasmant que la mise en paquet de nouvelles versions amont ou le développement de nouvelles fonctionnalités."

msgid "To bring this project to life, the project counted on the fact that long term support was particularly relevant for companies and that they would be willing to mutualize the cost of this security support."
msgstr "Pour que ce projet prenne vie, il a donc fallu compter sur le fait que le support à long terme est particulièrement important pour les sociétés, et qu'elles seraient d'accord pour mutualiser le coût de ce support de sécurité."

#, fuzzy
#| msgid "The project started in june 2014: some organizations allowed their employees to contribute part-time to Debian LTS while others preferred to sponsor the project with money so that Debian contributors get paid to do the work that they would not do for free. Most Debian contributors willing to be paid to work on LTS got together to create a clear sponsorship offer managed by Freexian (Raphaël Hertzog's company): <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\"; />"
msgid "The project started in June 2014: some organizations allowed their employees to contribute part-time to Debian LTS while others preferred to sponsor the project with money so that Debian contributors get paid to do the work that they would not do for free. Most Debian contributors willing to be paid to work on LTS got together to create a clear sponsorship offer managed by Freexian (Raphaël Hertzog's company): <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freexian.com/services/debian-lts.html\"; />"
msgstr "Le projet a commencé en juin 2014 : certaines organisations ont permis à leurs employés de contribuer à temps partiel à Debian LTS, et d'autres ont préféré apporter leur soutien financier afin que des contributeurs Debian puissent être payés pour faire le travail qu'ils ne feraient pas gratuitement. La plupart des contributeurs Debian qui se sont impliqués dans le projet LTS se sont rejoints pour mettre en place une offre de financement claire gérée par Freexian (la société de Raphaël Hertzog) : <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com/services/debian-lts.html\"; />"

#, fuzzy
#| msgid "The Debian LTS team is not yet able to properly support all packages in Debian, hence the volunteers work on packages they care about while the paid contributors prioritize packages used by their sponsors."
msgid "In the Debian LTS team, the volunteers work on packages they care about while the paid contributors prioritize packages used by their sponsors."
msgstr "L'équipe LTS n'est pas encore en mesure de supporter correctement tous les paquets de Debian, de sorte que les volontaires travaillent sur les paquets qui les intéressent alors que les contributeurs payés donnent la priorité aux paquets qui intéressent particulièrement leurs parrains."

#, fuzzy
#| msgid "The project is always looking for new sponsors: what about your company? can you let an employee work part-time on long term support? can you allocate a small budget for security support? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\"; />"
msgid "The project is always looking for new sponsors: What about your company? Can you let an employee work part-time on long term support? Can you allocate a small budget for security support? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\"; />"
msgstr "Le projet est toujours à la recherche de nouveaux parrains : et si c'était votre société ? Pouvez-vous libérer une partie du temps d'un employé pour travailler sur le support à long terme ? Pouvez-vous allouer un petit budget pour le support de sécurité ? <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/LTS/Funding\"; />"

#~ msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\"; />"
#~ msgstr "La procédure de « résolution générale » est entièrement détaillée dans la constitution, depuis la période de discussion préalable jusqu'à l'analyse des résultats des votes. Pour plus de détails, nous vous invitons à en consulter le texte intégral : <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html\"; />"

#~ msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, the way to send a fix"
#~ msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Patch, le moyen d'envoyer un correctif"

#~ msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with <command>reportbug</command>"
#~ msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> Signaler un bogue avec <command>reportbug</command>"

#~ msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
#~ msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"

#~ msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
#~ msgstr "<primary>bogue</primary><secondary>signaler un</secondary>"

#~ msgid "Debian-Desktop which focuses on the desktop and coordinates artwork for the default theme;"
#~ msgstr "Debian-Desktop se focalise sur le bureau et coordonne les artistes pour le thème graphique par défaut;"

#~ msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of collaborative development"
#~ msgstr "<emphasis>OUTIL</emphasis> FusionForge, le couteau suisse du développement collaboratif"

#~ msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
#~ msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"

#~ msgid "<primary>FusionForge</primary>"
#~ msgstr "<primary>FusionForge</primary>"

#~ msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal>, or even <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a range of services that facilitate collaborative development. Each project will have a dedicated virtual space there, including a web site, several “ticketing” systems to track — most commonly — bugs and patches, a survey tool, file storage, forums, version control system repositories, mailing lists and various other related services."
#~ msgstr "FusionForge est un logiciel permettant de créer des sites similaires à <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal> ou encore <literal>savannah.gnu.org</literal>. Il s'agit d'héberger des projets et de leur proposer un ensemble de services facilitant le développement collaboratif. Chaque projet dispose alors d'un espace virtuel dédié, regroupant un site web, plusieurs systèmes de « tickets » pour suivre — généralement — les bogues et les correctifs, un outil de sondage, un espace de dépôt de fichiers, des forums, des dépôts de suivi de sources, des listes de diffusion et divers services annexes."

#~ msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge server, administered by Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and Roland Mas. Any project involving one or more Debian developers can be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\"; />"
#~ msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> est le serveur FusionForge de Debian, administré par Tollef Fog Heen, Stephen Gran et Roland Mas. Tout projet impliquant un ou plusieurs développeurs Debian peut y être hébergé. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\"; />"

#~ msgid "Although rather complex internally, due to the broad range of services that it provides, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
#~ msgstr "Bien que très complexe à l'intérieur — de par l'étendue des services qu'il offre — FusionForge est désormais relativement facile à installer grâce au travail exceptionnel de Roland Mas et Christian Bayle sur le paquet Debian <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis>."

#~ msgid "<primary>Google+</primary>"
#~ msgstr "<primary>Google+</primary>"

#~ msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;"
#~ msgstr "Debian-Desktop, de Colin Walters, s'intéresse à la bureautique."

#~ msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;"
#~ msgstr "Debian-Ham, créé par Bruce Perens, cible les radio-amateurs."

#~ msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;"
#~ msgstr "Debian-NP (comme <foreignphrase>Non-Profit</foreignphrase>) concerne les associations à but non lucratif."

#~ msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field."
#~ msgstr "Debian-Lex, enfin, travaille pour le cadre des cabinets juridiques."

#~ msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
#~ msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian en milieu scolaire"

#~ msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
#~ msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"

#~ msgid "<primary>SkoleLinux</primary>"
#~ msgstr "<primary>SkoleLinux</primary>"

#~ msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog as part of their jobs at Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it in Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not progressed further, as is often the case with free software projects lacking contributors."
#~ msgstr "Debian-Edu est à l'origine un projet francophone réalisé par Stéphane Casset et Raphaël Hertzog au sein de la société Logidée, pour le compte d'un centre départemental de documentation pédagogique. Raphaël l'a ensuite intégré à Debian en tant que sous-projet. Faute de temps, il n'a plus progressé, comme c'est parfois le cas des logiciels libres dépourvus de contributeurs."

#~ msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution, also based on the <command>debian-installer</command>. SkoleLinux's progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the Debian family and to take over the Debian-Edu sub-project."
#~ msgstr "Parallèlement, une équipe de Norvégiens travaillait sur une distribution similaire, également basée sur <command>debian-installer</command>. Les progrès de SkoleLinux étant significatifs, Raphaël leur a proposé de s'intégrer à Debian et de reprendre le flambeau de Debian-Edu."

#~ msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
#~ msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian pour le multimédia"

#~ msgid "<primary>64Studio</primary>"
#~ msgstr "<primary>64Studio</primary>"

#~ msgid "<primary>DeMuDi</primary>"
#~ msgstr "<primary>DeMuDi</primary>"

#~ msgid "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
#~ msgstr "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"

#~ msgid "<primary>Agnula</primary>"
#~ msgstr "<primary>Agnula</primary>"

#~ msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of an Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development of a version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain members of the project, especially Marco Trevisani, wanted to perpetuate it by integrating it within the Debian Project. The Debian-Multimedia sub-project was born. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\"; />"
#~ msgstr "Agnula était un projet européen mené sous la direction d'une équipe italienne. Il consistait, pour sa partie « DeMuDi », à développer une version de Debian dédiée aux applications multimédia. Certains membres du projet, et notamment Marco Trevisani, ont voulu le pérenniser en l'intégrant dans Debian. Le sous-projet Debian-Multimedia était né. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\"; />"

#~ msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity and taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but offered the results under the form of a derivative distribution, which is now known as 64Studio. This distribution is affiliated with a new company that offers technical support. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.64studio.com/\"; />"
#~ msgstr "Le projet a toutefois bien du mal à se forger une identité et à décoller. Free Ekanayaka effectue le travail dans Debian mais propose le résultat sous forme d'une distribution dérivée : il s'agit de 64Studio. Cette distribution est affiliée à une entreprise qui propose de l'assistance technique. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.64studio.com/\"; />"

#~ msgid "<primary>CVS</primary>"
#~ msgstr "<primary>CVS</primary>"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: