Re: [RFR] po://developers-reference/index.po 2f 8u
Bonjour,
On 7/8/20 3:18 PM, bubu wrote:
> Le 08/07/2020 à 08:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>
>> voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été traduites précédemment mais écartées de la dernière version pour des problèmes mineurs de balisage.
>>
> suggestions,
quelques suggestions supplémentaires.
Bien cordialement,
Grégoire
--- new-maintainer.po 2020-07-08 14:49:49.000000000 +0800
+++ gregoire.new-maintainer.po 2020-07-08 15:47:48.343688780 +0800
@@ -1,7 +1,7 @@
# French translation of developers-reference: new-maintainer
# Copyright (C) Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-## Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
@@ -59,8 +59,8 @@
msgstr ""
"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste"
" ``debian-devel@lists.debian.org``. Pour cela, envoyez un courrier à "
-"``debian-devel-REQUEST@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` en "
-"objet (champ ``Subject``) de message. En cas de problème, contactez "
+"``debian-devel-REQUEST@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` pour "
+"objet (champ ``Subject``). En cas de problème, contactez "
"l'administrateur de la liste ``listmaster@lists.debian.org``. Vous "
"trouverez plus d'informations en :ref:`mailing-lists`. ``debian-devel-"
"announce@lists.debian.org`` est une autre liste incontournable pour "
@@ -72,8 +72,8 @@
"before doing any coding, and you should post about your intentions to "
"work on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
-"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
-"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste"
+"Vous devriez vous inscrire et suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit, puis vous informerez la liste"
" de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de "
"dupliquer le travail d'un autre."
@@ -227,8 +227,8 @@
"let them upload packages."
msgstr ""
"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
-"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
-"Debian a atteint plus |number-of-maintainers| et notre système est "
+"intentions et vos compétences. Comme le nombre de personnes travaillant pour "
+"Debian a dépassé |number-of-maintainers| et notre système est "
"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous "
"contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur "
@@ -270,7 +270,7 @@
"du projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi"
" une clé OpenPGP signée par un développeur Debian. Si votre clé OpenPGP "
"n'est pas encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un "
-"développeur responsable Debian pour le faire. La `page de coordination "
+"développeur responsable Debian en personne pour le faire. La `page de coordination "
"des signatures de clé <https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ devrait "
"aider à trouver un responsable Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas "
"de développeur près de chez vous, il peut y avoir des moyens alternatifs "
@@ -315,7 +315,7 @@
"<https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__; there is no reason to "
"use a smaller key, and doing so would be much less secure."
msgstr ""
-"`La longueur de votre clé doit être plus grande que 2048 bits (de "
+"`La longueur de votre clé doit être d'au moins 2048 bits (de "
"préférence 4096 bits <https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__. "
"Il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et le faire serait "
"bien moins sûr."
@@ -330,7 +330,7 @@
" if it isn't already there."
msgstr ""
"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que "
-"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à `Étape"
+"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à l'`Étape"
" 2 : Vérification d'identité <https://www.debian.org/devel/join/nm-"
"step2>`__. Cette documentation explique comment placer votre clé publique"
" sur un serveur. L'équipe en charge des nouveaux responsables placera "
@@ -350,7 +350,7 @@
"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
-"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des"
+"l'authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des"
" dispositions particulières."
#: ../new-maintainer.rst:157
@@ -403,7 +403,7 @@
"Pour plus de détails, consulter `le coin des nouveaux membres Debian "
"<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ sur le site web de "
"Debian. Assurer-vous de bien connaître les différentes étapes "
-"nécessaires processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. "
+"nécessaires au processus du nouveau membre avant de vous porter candidat. "
"Si vous êtes bien préparés, vous gagnerez beaucoup de temps plus tard."
#~ msgid ""
Reply to: