[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDTSS : traduction description du paquet irqbalance



Bonjour.

J'ai fait une modification de la traduction du paquet irqbalance.



Le texte à traduire est :

Daemon to balance interrupts across multiple CPUs, which can lead to better performance and IO balance on SMP systems. This package is especially useful on systems with multi-core processors, as interrupts will typically only be
serviced by the first core.
.
Note: irqbalance is not useful if you don't have more than one CPU core.



La traduction (jptha85) était :

Il s'agit d'un démon pour répartir les interruptions entre plusieurs
processeurs, ce qui peut amener de meilleurs performances et répartitions d'entrée/sortie sur les systèmes SMP. Ce paquet est particulièrement utile
sur les systèmes avec des processeurs multi-cœurs, étant donné que les
interruptions ne sont communément traitées seulement le premier cœur.
.
Note⋅: irqbalance n'est pas utile si le processeur ne possède pas plus d’un
cœur.


La traduction (corrigée par moi) est :

Il s'agit d'un démon pour répartir les interruptions entre plusieurs
processeurs, ce qui peut amener de meilleures performances et répartitions d'entrée/sortie sur les systèmes SMP. Ce paquet est particulièrement utile
sur les systèmes avec des processeurs multi-cœurs, étant donné que les
interruptions ne seront typiquement traitées que par le premier cœur.
.
Note⋅: irqbalance n'est pas utile si vous n'avez pas plus d'un cœur
processeur.



On note :

1. meilleurs -> meilleures

2. "communément" ne me semble pas opportun ici, j'ai mis "typiquement" car c'est bien ce dont il s'agit : "il est typique que ça se passe ainsi", et pas "il est commun que ça se passe ainsi" car "communément" est trop polysémique et sera donc bien plus prompt à (mauvaise) interprétation des lecteurs que "typiquement". À noter que "habituellement" pourrait également être un bon candidat, mais que j'ai choisi "typiquement" pour coller au texte en anglais.

3. la traduction de la "Note :" tord le sens originel en anglais car "if you don't have more than one CPU core" signifie si vous n'avez pas plus d'un cœur processeur" et ce, que ce soit plusieurs CPU à un seul cœur ou un seul CPU multi-cœurs. Hors la traduction "si le processeur ne possède pas plus d’un cœur" est restrictive en mettant le focus sur un seul processeur. Un utilisateur pourrait donc se poser la question : "et moi, avec mon multi-processeurs mono-cœur, ça marche ou pas ?". La version anglaise parle d'un "cœur-processeur", et pas d'un "processeur à un cœur". Il me semble également bon de garder ceci intact en français aussi.


Cette amélioration que j'ai faite a été réversée hier par jptha85 (sans aucune explication). Considérant alors que la traduction de jptha85 est améliorée par ma traduction, je viens de la rétablir.


@jptha85 : si tu penses que ma démarche est fausse, ça serait bien que tu argumentes et que tu discutes des choses plutôt que d'agir sans explication d'une manière plutôt autoritaire.


Olivier


--
Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
Diaspora : https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK


Reply to: