DDTSS : traduction description du paquet irqbalance
Bonjour.
J'ai fait une modification de la traduction du paquet irqbalance.
Le texte à traduire est :
Daemon to balance interrupts across multiple CPUs, which can lead to
better
performance and IO balance on SMP systems. This package is especially
useful
on systems with multi-core processors, as interrupts will typically
only be
serviced by the first core.
.
Note: irqbalance is not useful if you don't have more than one CPU
core.
La traduction (jptha85) était :
Il s'agit d'un démon pour répartir les interruptions entre plusieurs
processeurs, ce qui peut amener de meilleurs performances et
répartitions
d'entrée/sortie sur les systèmes SMP. Ce paquet est particulièrement
utile
sur les systèmes avec des processeurs multi-cœurs, étant donné que les
interruptions ne sont communément traitées seulement le premier cœur.
.
Note⋅: irqbalance n'est pas utile si le processeur ne possède pas plus
d’un
cœur.
La traduction (corrigée par moi) est :
Il s'agit d'un démon pour répartir les interruptions entre plusieurs
processeurs, ce qui peut amener de meilleures performances et
répartitions
d'entrée/sortie sur les systèmes SMP. Ce paquet est particulièrement
utile
sur les systèmes avec des processeurs multi-cœurs, étant donné que les
interruptions ne seront typiquement traitées que par le premier cœur.
.
Note⋅: irqbalance n'est pas utile si vous n'avez pas plus d'un cœur
processeur.
On note :
1. meilleurs -> meilleures
2. "communément" ne me semble pas opportun ici, j'ai mis "typiquement"
car c'est bien ce dont il s'agit : "il est typique que ça se passe
ainsi", et pas "il est commun que ça se passe ainsi" car "communément"
est trop polysémique et sera donc bien plus prompt à (mauvaise)
interprétation des lecteurs que "typiquement". À noter que
"habituellement" pourrait également être un bon candidat, mais que j'ai
choisi "typiquement" pour coller au texte en anglais.
3. la traduction de la "Note :" tord le sens originel en anglais car "if
you don't have more than one CPU core" signifie si vous n'avez pas plus
d'un cœur processeur" et ce, que ce soit plusieurs CPU à un seul cœur ou
un seul CPU multi-cœurs. Hors la traduction "si le processeur ne possède
pas plus d’un cœur" est restrictive en mettant le focus sur un seul
processeur. Un utilisateur pourrait donc se poser la question : "et moi,
avec mon multi-processeurs mono-cœur, ça marche ou pas ?". La version
anglaise parle d'un "cœur-processeur", et pas d'un "processeur à un
cœur". Il me semble également bon de garder ceci intact en français
aussi.
Cette amélioration que j'ai faite a été réversée hier par jptha85 (sans
aucune explication).
Considérant alors que la traduction de jptha85 est améliorée par ma
traduction, je viens de la rétablir.
@jptha85 : si tu penses que ma démarche est fausse, ça serait bien que
tu argumentes et que tu discutes des choses plutôt que d'agir sans
explication d'une manière plutôt autoritaire.
Olivier
--
Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
Diaspora :
https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
Reply to: