[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/acess/po/fr.po 4f 2u



Bonjour,

suggestions (harmonisation s/pathname/chemin/). 

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- access.2.po.orig	2020-05-13 08:04:49.055333789 +0200
+++ access.2.po	2020-05-13 09:20:27.777702281 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:16+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-12 00:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:20+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "unistd/fr/>\n"
@@ -82,7 +82,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
-msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
+msgstr "B<int access(const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -98,7 +98,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -148,7 +148,7 @@
 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
 msgstr ""
 "B<access>() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier "
-"I<pathname>. Si I<pathname> est un lien symbolique, il est déréférencé."
+"I<chemin>. Si I<chemin> est un lien symbolique, il est déréférencé."
 
 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
 #. type: Plain text
@@ -161,9 +161,9 @@
 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
 msgstr ""
 "Le I<mode> indique les vérifications d'accès à effectuer. Il prend la valeur "
-"B<F_OK> ou un masque contenant un OU binaire d'une des valeurs B<R_OK>, "
+"B<F_OK> ou un masque contenant un OU binaire d'une ou plus des valeurs B<R_OK>, "
 "B<W_OK> et B<X_OK>. B<F_OK> teste l'existence du fichier. B<R_OK>, B<W_OK> "
-"et B<X_OK> testent si le fichier existe et autorise respectivement la "
+"et B<X_OK> testent si le fichier existe et autorisent respectivement la "
 "lecture, l'écriture et l'exécution."
 
 #. type: Plain text
@@ -177,11 +177,12 @@
 "capabilities."
 msgstr ""
 "Le test est effectué avec les UID et GID I<réels> du processus appelant, "
-"plutôt qu'avec les IDs effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
+"plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
 "opération (comme B<open>(2)) sur le fichier. De la même manière, pour "
-"l'utilisateur root, le test utilise un ensemble de fonctions permises ; et "
+"l'utilisateur root, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
+"que lâ??ensemble des capacités effectives ; et "
 "pour les utilisateurs non privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de "
-"fonctions."
+"capacités."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -194,13 +195,13 @@
 "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
 "read files which users shouldn't be able to read."
 msgstr ""
-"Ceci permet aux programmes Set-UID et non soutenus de déterminer les "
+"Cela permet aux programmes setuid et dotés de capacités de déterminer les "
 "autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
 "termes, B<access>() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
-"exécuter ce fichier ? » Il répond à une questioin légèrement différente : "
-"« (en supposant que je suis un binaire set-user), puis-je (l'utilisateur qui "
-"a m'a appelé) lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
-"programmes ser-user-ID la possibilité d'empêcher des utilisateurs "
+"exécuter ce fichier ? » Il répond à une question légèrement différente : "
+"« en supposant que je suis un binaire setuid, I<l'utilisateur qui "
+"m'a appelé> peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
+"programmes setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs "
 "malveillants de lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
 
 #. type: Plain text
@@ -238,7 +239,7 @@
 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
 msgstr ""
-"Si le nom de chemin fourni dans I<pathname> est relatif, il est interprété "
+"Si le nom de chemin fourni dans I<chemin> est relatif, il est interprété "
 "relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I<dirfd> "
 "(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus "
 "appelant, comme cela est fait par B<access>() pour un chemin relatif)."
@@ -250,14 +251,14 @@
 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
 "the calling process (like B<access>())."
 msgstr ""
-"Si I<pathname> est relatif et que I<dirfd> est la valeur spéciale "
-"B<AT_FDCWD>, I<pathname> est interprété relativement au répertoire de "
+"Si I<chemin> est relatif et que I<dirfd> est la valeur spéciale "
+"B<AT_FDCWD>, I<chemin> est interprété relativement au répertoire de "
 "travail courant du processus appelant (comme avec B<access>())."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
+msgstr "Si I<chemin> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -295,7 +296,7 @@
 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
 "information about the link itself."
 msgstr ""
-"Si I<pathname> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
+"Si I<chemin> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
 "des informations sur le lien lui-même."
 
 #. type: Plain text
@@ -320,10 +321,10 @@
 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
 "appropriately."
 msgstr ""
-"En cas de succès (toutes les permissions demandées sont autorisées, ou "
-"I<mode> vaut B<F_OK> et le fichier existe), 0 est renvoyé. En cas d'erreur "
-"(au moins une permission de I<mode> est interdite, ou I<mode> vaut B<F_OK> "
-"et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), -1 est "
+"En cas de succès (toutes les permissions demandées sont accordées, ou "
+"I<mode> vaut B<F_OK> et le fichier existe), B<0> est renvoyé. En cas d'erreur "
+"(au moins une permission de I<mode> est refusée, ou I<mode> vaut B<F_OK> "
+"et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), B<-1> est "
 "renvoyé et I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -350,8 +351,8 @@
 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
 "also B<path_resolution>(7).)"
 msgstr ""
-"L'accès serait refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
-"parcourir l'un des répertoires du préfixe du chemin de I<pathname> "
+"L'accès est refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
+"parcourir l'un des répertoires du préfixe de I<chemin> "
 "(consultez aussi B<path_resolution>(7))."
 
 #. type: TP
@@ -364,7 +365,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
 msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<chemin>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -375,7 +376,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "I<pathname> is too long."
-msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+msgstr "I<chemin> est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -388,7 +389,7 @@
 msgid ""
 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
 msgstr ""
-"Un composant du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un lien "
+"Un composant du chemin d'accès I<chemin> n'existe pas ou est un lien "
 "symbolique pointant nulle part."
 
 #. type: TP
@@ -402,7 +403,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire du chemin d'accès I<chemin>, n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -414,7 +415,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
-msgstr "On demande une écriture sur un système de fichiers en lecture seule."
+msgstr "Une écriture est demandée sur un système de fichiers en lecture seule."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -430,7 +431,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -475,7 +476,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
 msgstr ""
-"On a demandé l'écriture dans un fichier exécutable qui est en cours "
+"Une écriture a été demandée dans un fichier exécutable qui est en cours "
 "d'utilisation."
 
 #. type: Plain text
@@ -507,7 +508,7 @@
 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
 "file other than a directory."
 msgstr ""
-"I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
+"I<chemin> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
 "référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
 
 #. type: SH
@@ -598,7 +599,8 @@
 msgstr ""
 "Si le processus appelant a les privilèges suffisants (c'est-à-dire est "
 "superutilisateur), POSIX.1-2001 permet à une implémentation d'indiquer un "
-"succès pour B<X_OK> même si le fichier n'a aucun bit d'exécution positionné."
+"succès pour B<X_OK> même si le fichier n'a aucun bit d'exécution positionné. "
+"Linux ne le permet pas."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -609,7 +611,7 @@
 "the permissions on the file itself."
 msgstr ""
 "Un fichier n'est accessible que si les permissions de chacun des répertoires "
-"du préfixe du chemin I<pathname> permettent les recherches (c'est-à-dire "
+"du préfixe du I<chemin> permettent les recherches (c'est-à-dire "
 "l'exécution). Si un répertoire est inaccessible, alors l'appel à B<access>() "
 "échouera, sans tenir compte des permissions du fichier lui-même."
 
@@ -622,11 +624,11 @@
 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
 "B<execve>(2)  call will still fail."
 msgstr ""
-"Seuls les bits d'accès sont vérifiés, et non le contenu du fichier. Ainsi, "
+"Seuls les bits d'accès sont vérifiés, et non le type ou le contenu du fichier. Ainsi, "
 "l'autorisation d'écriture dans un répertoire indique la possibilité d'y "
 "créer des fichiers et non d'y écrire comme dans un fichier. De même, un "
 "fichier DOS peut être considéré comme exécutable, alors que l'appel "
-"B<execve>(2) échouera évidemment."
+"B<execve>(2) échouera toujours."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -636,7 +638,7 @@
 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
 msgstr ""
-"Ces appels peuvent peut fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si "
+"Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si "
 "les correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées "
 "par le serveur, et masquées au client qui effectue les vérifications "
 "d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les "
@@ -647,7 +649,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel differences"
-msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -706,10 +708,10 @@
 "Dans le noyau 2.4 (et auparavant) les tests B<X_OK> sont gérés de façon "
 "bizarre pour le superutilisateur. Si toutes les catégories de permission "
 "d'exécution sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), "
-"B<access>() ne renvoie -1 que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si B<R_OK> "
-"ou B<W_OK> est également précisé dans le I<mode>, B<access>() renvoyait 0 "
-"pour ce fichier. Les premier noyaux 2.6 (jusqu'à la version 2.6.3) se "
-"comportaient de la même façon que les noyaux 2.4."
+"B<access>() ne renvoie B<-1> que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si B<R_OK> "
+"ou B<W_OK> est également précisé dans le I<mode>, B<access>() renvoyait B<0> "
+"pour ce fichier. Les premier noyaux 2.6 (jusqu'à la version 2.6.3) se "
+"comportaient de la même façon que les noyaux 2.4."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -720,7 +722,7 @@
 msgstr ""
 "Dans les noyaux antérieurs à 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de "
 "l'attribut B<MS_NOEXEC> s'il était utilisé pour monter le système de "
-"fichiers correspondant (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut "
+"fichiers correspondant (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut "
 "est pris en compte."
 
 #. type: SH

Reply to: