[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u



Bonjour,

Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions (principalement des mises en évidence).
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1.po	2020-04-15 12:12:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1_jpg.po	2020-04-19 10:01:28.131348998 +0200
@@ -271,17 +271,17 @@
 msgstr "B<--format>=I<\\,MODE\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column "
 "B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
 msgstr ""
-"afficher selon le I<MODE> parmi B<-x>, I<commas> (B<-m>), I<horizontal> "
+"afficher selon un I<MODE> parmi B<-x>, I<commas> (B<-m>), I<horizontal> "
 "(B<-x>), I<long> (B<-l>), I<single-column> (B<-1>), I<verbose> (B<-l>) ou "
 "I<vertical> (B<-C>)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--full-time>"
 msgstr "B<--full-time>"
@@ -350,17 +350,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--si>"
 msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
-msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
+msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
 msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
 
 #. type: Plain text
@@ -422,17 +422,18 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-"
 "p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
 msgstr ""
 "ajouter au nom des entrées le suffixe de I<STYLE> : I<none> (aucun, par "
-"défaut), I<slash> (B<-p>), I<file-type> (B<--file-type>) ou I<classify> (B<-F>)"
+"défaut), I<slash> (B<-p>), I<file-type> (B<--file-type>) ou I<classify> "
+"(B<-F>)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--inode>"
 msgstr "B<-i>, B<--inode>"
 
 #. type: Plain text
@@ -588,28 +589,28 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "enclose entry names in double quotes"
 msgstr "mettre les noms d'entrées entre guillemets doubles"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--quoting-style>=I<\\,WORD\\/>"
-msgstr "B<--quoting-style>=I<\\,MODE\\/>"
+msgstr "B<--quoting-style>=I<\\,STYLE\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-"
 "always, shell-escape, shell-escape-always, c, escape (overrides "
 "QUOTING_STYLE environment variable)"
 msgstr ""
-"utiliser le style citation I<MODE> pour les noms d'entrées : I<literal>, "
-"I<locale>, I<shell>, I<shell-always>, I<shell-escape>, I<shell-escape-always>, "
-"I<c>, I<escape> (outrepasse la variable d'environnement I<QUOTING_STYLE>)"
+"utiliser le style citation I<STYLE> pour les noms d'entrées : I<literal>, "
+"I<locale>, I<shell>, I<shell-always>, I<shell-escape>, I<shell-escape-always"
+">, I<c>, I<escape> (outrepasse la variable d'environnement I<QUOTING_STYLE>)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>, B<--reverse>"
 msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
 
 #. type: Plain text
@@ -861,23 +862,23 @@
 msgid ""
 "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.  "
 "FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
 "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, then FORMAT1 applies to non-recent files "
 "and FORMAT2 to recent files.  TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect "
 "only outside the POSIX locale.  Also the TIME_STYLE environment variable "
 "sets the default style to use."
 msgstr ""
-"L'argument de I<TIME_STYLE> peut être I<full-iso>, I<long-iso>, I<iso>, I<locale> ou B<"
-"+>I<FORMAT>. Le I<FORMAT> est interprété comme dans B<date>(1). Si I<FORMAT> "
-"vaut I<FORMAT1>E<lt>changement de ligneE<gt>I<FORMAT2>, alors I<FORMAT1> "
-"s'applique aux fichiers anciens et I<FORMAT2> aux fichiers récents. Préfixer "
-"I<TIME_STYLE> par « posix- », n'a d'effet qu'en dehors des paramètres "
-"régionaux POSIX. De plus, la variable d'environnement I<TIME_STYLE> définit "
-"le style par défaut à utiliser."
+"L'argument de I<TIME_STYLE> peut être I<full-iso>, I<long-iso>, I<iso>, I<"
+"locale> ou B<+>I<FORMAT>. Le I<FORMAT> est interprété comme dans B<date>(1). "
+"Si I<FORMAT> vaut I<FORMAT1>E<lt>changement de ligneE<gt>I<FORMAT2>, alors I<"
+"FORMAT1> s'applique aux fichiers anciens et I<FORMAT2> aux fichiers récents. "
+"Préfixer I<TIME_STYLE> par « posix- », n'a d'effet qu'en dehors des "
+"paramètres régionaux POSIX. De plus, la variable d'environnement I<TIME_STYLE"
+"> définit le style par défaut à utiliser."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and with "
 "B<--color>=I<\\,never\\/>.  With B<--color>=I<\\,auto\\/>, ls emits color "
 "codes only when standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS "
 "environment variable can change the settings.  Use the dircolors command to "
@@ -895,41 +896,41 @@
 #, no-wrap
 msgid "Exit status:"
 msgstr "État de fin d'exécution :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "0"
-msgstr "0"
+msgstr "B<0>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "if OK,"
 msgstr "si OK,"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "1"
-msgstr "1"
+msgstr "B<1>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),"
 msgstr ""
 "si problèmes mineurs (par exemple, impossible d'accéder à un sous-"
 "répertoire),"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "2"
-msgstr "2"
+msgstr "B<2>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument)."
 msgstr ""
 "si erreur grave (par exemple, impossible d'accéder aux paramètres de la "
 "ligne de commande)."
 
@@ -995,23 +996,23 @@
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
 msgstr ""
-"Documentation complète : E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
+"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) ls invocation\\(aq"
 msgstr ""
-"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
+"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
 "ls invocation\\(aq"
 
 #. type: TH
 #: debian-buster
 #, no-wrap
 msgid "February 2019"
 msgstr "Février 2019"
 
@@ -1050,32 +1051,32 @@
 "10×1024 par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances "
 "de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid ""
 "Report ls translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de ls à E<lt>http://translationproject.";
+"Signaler toute erreur de traduction de ls à E<lt>https://translationproject.";
 "org/team/fr.htmlE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
 "GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid ""
 "Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
 msgstr ""
-"Documentation complète : E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
+"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
 
 #. type: TH
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "August 2019"
 msgstr "Août 2019"

Reply to: