Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u
Bonjour,
Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
>
>
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions (principalement des mises en évidence).
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
>
> Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme.
>
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1.po 2020-04-15 12:12:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1_jpg.po 2020-04-19 10:01:28.131348998 +0200
@@ -271,17 +271,17 @@
msgstr "B<--format>=I<\\,MODE\\/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column "
"B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
msgstr ""
-"afficher selon le I<MODE> parmi B<-x>, I<commas> (B<-m>), I<horizontal> "
+"afficher selon un I<MODE> parmi B<-x>, I<commas> (B<-m>), I<horizontal> "
"(B<-x>), I<long> (B<-l>), I<single-column> (B<-1>), I<verbose> (B<-l>) ou "
"I<vertical> (B<-C>)"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--full-time>"
msgstr "B<--full-time>"
@@ -350,17 +350,17 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
-msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
+msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
#. type: Plain text
@@ -422,17 +422,18 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-"
"p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
msgstr ""
"ajouter au nom des entrées le suffixe de I<STYLE> : I<none> (aucun, par "
-"défaut), I<slash> (B<-p>), I<file-type> (B<--file-type>) ou I<classify> (B<-F>)"
+"défaut), I<slash> (B<-p>), I<file-type> (B<--file-type>) ou I<classify> "
+"(B<-F>)"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--inode>"
msgstr "B<-i>, B<--inode>"
#. type: Plain text
@@ -588,28 +589,28 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "enclose entry names in double quotes"
msgstr "mettre les noms d'entrées entre guillemets doubles"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--quoting-style>=I<\\,WORD\\/>"
-msgstr "B<--quoting-style>=I<\\,MODE\\/>"
+msgstr "B<--quoting-style>=I<\\,STYLE\\/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-"
"always, shell-escape, shell-escape-always, c, escape (overrides "
"QUOTING_STYLE environment variable)"
msgstr ""
-"utiliser le style citation I<MODE> pour les noms d'entrées : I<literal>, "
-"I<locale>, I<shell>, I<shell-always>, I<shell-escape>, I<shell-escape-always>, "
-"I<c>, I<escape> (outrepasse la variable d'environnement I<QUOTING_STYLE>)"
+"utiliser le style citation I<STYLE> pour les noms d'entrées : I<literal>, "
+"I<locale>, I<shell>, I<shell-always>, I<shell-escape>, I<shell-escape-always"
+">, I<c>, I<escape> (outrepasse la variable d'environnement I<QUOTING_STYLE>)"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#. type: Plain text
@@ -861,23 +862,23 @@
msgid ""
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT. "
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, then FORMAT1 applies to non-recent files "
"and FORMAT2 to recent files. TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect "
"only outside the POSIX locale. Also the TIME_STYLE environment variable "
"sets the default style to use."
msgstr ""
-"L'argument de I<TIME_STYLE> peut être I<full-iso>, I<long-iso>, I<iso>, I<locale> ou B<"
-"+>I<FORMAT>. Le I<FORMAT> est interprété comme dans B<date>(1). Si I<FORMAT> "
-"vaut I<FORMAT1>E<lt>changement de ligneE<gt>I<FORMAT2>, alors I<FORMAT1> "
-"s'applique aux fichiers anciens et I<FORMAT2> aux fichiers récents. Préfixer "
-"I<TIME_STYLE> par « posix- », n'a d'effet qu'en dehors des paramètres "
-"régionaux POSIX. De plus, la variable d'environnement I<TIME_STYLE> définit "
-"le style par défaut à utiliser."
+"L'argument de I<TIME_STYLE> peut être I<full-iso>, I<long-iso>, I<iso>, I<"
+"locale> ou B<+>I<FORMAT>. Le I<FORMAT> est interprété comme dans B<date>(1). "
+"Si I<FORMAT> vaut I<FORMAT1>E<lt>changement de ligneE<gt>I<FORMAT2>, alors I<"
+"FORMAT1> s'applique aux fichiers anciens et I<FORMAT2> aux fichiers récents. "
+"Préfixer I<TIME_STYLE> par « posix- », n'a d'effet qu'en dehors des "
+"paramètres régionaux POSIX. De plus, la variable d'environnement I<TIME_STYLE"
+"> définit le style par défaut à utiliser."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and with "
"B<--color>=I<\\,never\\/>. With B<--color>=I<\\,auto\\/>, ls emits color "
"codes only when standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS "
"environment variable can change the settings. Use the dircolors command to "
@@ -895,41 +896,41 @@
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "0"
-msgstr "0"
+msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "if OK,"
msgstr "si OK,"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "1"
-msgstr "1"
+msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),"
msgstr ""
"si problèmes mineurs (par exemple, impossible d'accéder à un sous-"
"répertoire),"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2"
-msgstr "2"
+msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument)."
msgstr ""
"si erreur grave (par exemple, impossible d'accéder aux paramètres de la "
"ligne de commande)."
@@ -995,23 +996,23 @@
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
msgstr ""
-"Documentation complète : E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
+"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) ls invocation\\(aq"
msgstr ""
-"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
+"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
"ls invocation\\(aq"
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "February 2019"
msgstr "Février 2019"
@@ -1050,32 +1051,32 @@
"10×1024 par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances "
"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000)."
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report ls translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de ls à E<lt>http://translationproject."
+"Signaler toute erreur de traduction de ls à E<lt>https://translationproject."
"org/team/fr.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
msgstr ""
-"Documentation complète : E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
+"Documentation complète : E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/lsE<gt>"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "August 2019"
msgstr "Août 2019"
Reply to: