Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/grep/po/fr.po 56f 30u
Bonjour,
Le 06/04/2020 à 11:13, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 06/04/2020 à 11:00, bubu a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> (Ayant eu des problèmes de courrielleur hier soir, désolé si ce mail est
>> un doublon ou un triplet)
>>
>> Le 03/04/2020 à 09:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> . Voilà la version à jour.
>>>
>>> Amicalement,
>>
>> Un détail, une virgule mal placée je pense (ou à supprimer)
>>
>> Amicalement,
>>
>> bubu
>
> C'est corrigé, merci
>
> Amicalement
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/grep/grep.1.po 2020-04-06 11:11:36.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/grep/grep.1_jpg.po 2020-04-13 19:41:48.936638271 +0200
@@ -233,17 +233,17 @@
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Contrôle de correspondance"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
-msgstr "B<-e>I< MOTIF>,B< -\\^-regexp=>I<MOTIF>"
+msgstr "B<-e> I<MOTIF>,B< -\\^-regexp=>I<MOTIF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
@@ -251,17 +251,17 @@
"ou en combinaison avec l'option B<-f> (B<-\\\\^-file>), rechercher les "
"motifs donnés. Cette option peut être utilisée pour protéger un motif "
"commençant par « - »."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
-msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
+msgstr "B<-f> I<FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
@@ -701,17 +701,17 @@
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Contrôle des lignes de contexte"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-A>I< N>,B< -\\^-after-context=>I<N>"
+msgstr "B<-A> I<N>,B< -\\^-after-context=>I<N>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
@@ -720,17 +720,17 @@
"contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
"effet et un avertissement est affiché."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-B>I< N>,B< -\\^-before-context=>I<N>"
+msgstr "B<-B> I<N>,B< -\\^-before-context=>I<N>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
@@ -739,17 +739,17 @@
"contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
"effet et un avertissement est affiché."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-C>I< N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"
+msgstr "B<-C> I<N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
@@ -787,33 +787,33 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
msgstr ""
-"Si les données ou les métadonnées d'un fichier indiquent qu'ils contient des "
+"Si les données ou les métadonnées d'un fichier indiquent qu'il contient des "
"données binaires, supposer que le fichier est de type I<TYPE>. Les données "
"non textuelles indiquent que le fichier est binaire ; ce sont soit des "
"octets affichés mal encodés pour la locale, soit des octets NULL quand "
"l'option B<-z> n'est pas donnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
"any output with a one-line message saying that a binary file matches."
msgstr ""
"Par défaut, I<TYPE> est un B<binary> et B<grep> supprime l'affichage après "
"avoir trouvé des données NULL dans le binaire d’entrée et il supprime les "
-"lignes qui contiennent des données mal encodées. Lorsque une partie de la "
+"lignes qui contiennent des données mal encodées. Lorsqu'une partie de la "
"sortie est supprimée, B<grep> fait suivre n’importe quelle sortie par un "
"message d’une ligne informant de la correspondance d’un fichier binaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
@@ -868,17 +868,17 @@
"ou de définir B<LC_ALL='C'> dans l'environnement pour trouver plus de "
"correspondances même si certaines ne sont pas sécurisées pour un affichage "
"direct."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
-msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D> I<ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
@@ -886,18 +886,18 @@
"Si le fichier est un périphérique, une FIFO ou une socket, utiliser "
"I<ACTION> dessus. Par défaut, I<ACTION> est B<read> (lecture), ce qui "
"signifie que les périphériques sont lus comme des fichiers normaux. Si "
"I<ACTION> est B<skip>, les périphériques sont ignorés en silence."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
-msgstr "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgid "B<-d> I<ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d> I<ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
@@ -1901,17 +1901,17 @@
"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
"Ces variables spécifient les paramètres régionaux de la catégorie "
"B<LC_CTYPE>, ce qui détermine le type de caractères, par exemple, quels "
"caractères sont des blancs. Cette catégorie détermine aussi l'encodage de "
"caractères, c'est-à-dire si le texte est encodé en UTF-8, ASCII ou un autre "
-"encodage. Avec la locale C ou POSIX, tous les caractères sont encodés sur un "
+"encodage. Avec la locale C ou POSIX, tous les caractères sont encodés sur un "
"octet et chaque octet est un caractère valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
@@ -1975,17 +1975,17 @@
msgstr ""
"(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-"
"ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le "
"I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, "
"même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans "
"l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes "
"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas "
"être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la "
-"bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
+"bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
"positionnée."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
@@ -2236,17 +2236,17 @@
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H something>. See also the "
"B<-H> option."
msgstr ""
"Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles "
"provenaient du fichier I<ÉTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour "
"l'implémentation des outils comme B<zgrep>, par exemple\\ : B<gzip -cd truc."
-"gz |grep --label=truc quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."
+"gz |grep --label=truc -H quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."
#. type: Plain text
#: debian-buster fedora-rawhide
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
"match."
@@ -2274,24 +2274,23 @@
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"any suffix starting after a B</> and before a non-B</>. When searching "
"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|."
"\\|.B<]\\&> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash "
"character literally."
msgstr ""
"Sauter tous les fichiers de la ligne de commande dont le suffixe de nom "
-"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant en utilisant la correspondance de "
-"jokers ; le suffixe d'un nom est soit tout le nom, soit un suffixe "
-"commençant après une B</> jusqu'à un non B</>. Lors d'une recherche "
-"récursive, sauter tous les sous-fichiers dont le nom de base correspond à "
-"I<GLOB> ; le nom de base est la partie après la dernière B</>. Un motif peut "
-"utiliser B<*>, B<?> et B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> en tant que jokers, et B<\\e> "
-"pour interpréter littéralement les caractères joker ou barre oblique "
-"inversée."
+"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant la correspondance de jokers ; le "
+"suffixe d'un nom est soit tout le nom, soit un suffixe commençant après une "
+"B</> jusqu'à un non B</>. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les "
+"sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est "
+"la partie après la dernière B</>. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> et B<[>."
+"\\|.\\|.B<]\\&> en tant que jokers, et B<\\e> pour interpréter littéralement "
+"les caractères joker ou barre oblique inversée."
#. type: Plain text
#: debian-buster fedora-rawhide
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
@@ -2306,17 +2305,17 @@
"> place it last."
msgstr ""
"Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
"sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
"digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
"(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:"
"upper:]> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par "
"exemple, B<[[:alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les "
-"paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le "
+"paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le "
"codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. "
"Remarquez que les crochets dans les noms de classes font partie intégrante "
"du nom symbolique, et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets "
"encadrant ces expressions entre crochets. La plupart des métacaractères "
"perdent leur signification particulière à l'intérieur d'une expression entre "
"crochets. Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la "
"liste. De même, pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf "
"au début de la liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
Reply to: