[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/grep/po/fr.po 56f 30u



Bonjour,

Le 06/04/2020 à 11:13, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 06/04/2020 à 11:00, bubu a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> (Ayant eu des problèmes de courrielleur hier soir, désolé si ce mail est
>> un doublon ou un triplet)
>>
>> Le 03/04/2020 à 09:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> . Voilà la version à jour.
>>>
>>> Amicalement,
>>
>> Un détail, une virgule mal placée je pense (ou à supprimer)
>>
>> Amicalement,
>>
>> bubu
> 
> C'est corrigé, merci
> 
> Amicalement
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/grep/grep.1.po	2020-04-06 11:11:36.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/grep/grep.1_jpg.po	2020-04-13 19:41:48.936638271 +0200
@@ -233,17 +233,17 @@
 #, no-wrap
 msgid "Matching Control"
 msgstr "Contrôle de correspondance"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
-msgstr "B<-e>I< MOTIF>,B< -\\^-regexp=>I<MOTIF>"
+msgstr "B<-e> I<MOTIF>,B< -\\^-regexp=>I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Use I<PATTERNS> as the patterns.  If this option is used multiple times or "
 "is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>)  option, search for all patterns "
 "given.  This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
 msgstr ""
@@ -251,17 +251,17 @@
 "ou en combinaison avec l'option B<-f> (B<-\\\\^-file>), rechercher les "
 "motifs donnés. Cette option peut être utilisée pour protéger un motif "
 "commençant par « - »."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
-msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
+msgstr "B<-f> I<FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
 "times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
 "patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
 "matches nothing."
@@ -701,17 +701,17 @@
 #, no-wrap
 msgid "Context Line Control"
 msgstr "Contrôle des lignes de contexte"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-A>I< N>,B< -\\^-after-context=>I<N>"
+msgstr "B<-A> I<N>,B< -\\^-after-context=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
 "containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
 "matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
 "and a warning is given."
@@ -720,17 +720,17 @@
 "contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
 "correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
 "effet et un avertissement est affiché."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-B>I< N>,B< -\\^-before-context=>I<N>"
+msgstr "B<-B> I<N>,B< -\\^-before-context=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
 "containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
 "matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
 "and a warning is given."
@@ -739,17 +739,17 @@
 "contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
 "correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
 "effet et un avertissement est affiché."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-C>I< N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"
+msgstr "B<-C> I<N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
 "separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
 "or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
 msgstr ""
@@ -787,33 +787,33 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
 "assume that the file is of type I<TYPE>.  Non-text bytes indicate binary "
 "data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
 "current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
 msgstr ""
-"Si les données ou les métadonnées d'un fichier indiquent qu'ils contient des "
+"Si les données ou les métadonnées d'un fichier indiquent qu'il contient des "
 "données binaires, supposer que le fichier est de type I<TYPE>. Les données "
 "non textuelles indiquent que le fichier est binaire ; ce sont soit des "
 "octets affichés mal encodés pour la locale, soit des octets NULL quand "
 "l'option B<-z> n'est pas donnée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
 "input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
 "improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> follows "
 "any output with a one-line message saying that a binary file matches."
 msgstr ""
 "Par défaut, I<TYPE> est un B<binary> et B<grep> supprime l'affichage après "
 "avoir trouvé des données NULL dans le binaire d’entrée et il supprime les "
-"lignes qui contiennent des données mal encodées. Lorsque une partie de la "
+"lignes qui contiennent des données mal encodées. Lorsqu'une partie de la "
 "sortie est supprimée, B<grep> fait suivre n’importe quelle sortie par un "
 "message d’une ligne informant de la correspondance d’un fichier binaire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
 "data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
@@ -868,17 +868,17 @@
 "ou de définir B<LC_ALL='C'> dans l'environnement pour trouver plus de "
 "correspondances même si certaines ne sont pas sécurisées pour un affichage "
 "direct."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
-msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D> I<ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
 "By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
 "if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
 "skipped."
@@ -886,18 +886,18 @@
 "Si le fichier est un périphérique, une FIFO ou une socket, utiliser "
 "I<ACTION> dessus. Par défaut, I<ACTION> est B<read> (lecture), ce qui "
 "signifie que les périphériques sont lus comme des fichiers normaux. Si "
 "I<ACTION> est B<skip>, les périphériques sont ignorés en silence."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
-msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
-msgstr "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgid "B<-d> I<ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d> I<ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
 "I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
 "files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
 "B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
@@ -1901,17 +1901,17 @@
 "is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding.  In the C or POSIX "
 "locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
 "valid character."
 msgstr ""
 "Ces variables spécifient les paramètres régionaux de la catégorie "
 "B<LC_CTYPE>, ce qui détermine le type de caractères, par exemple, quels "
 "caractères sont des blancs. Cette catégorie détermine aussi l'encodage de "
 "caractères, c'est-à-dire si le texte est encodé en UTF-8, ASCII ou un autre "
-"encodage. Avec la locale C ou POSIX, tous les caractères sont encodés sur un "
+"encodage. Avec la locale C ou POSIX, tous les caractères sont encodés sur un "
 "octet et chaque octet est un caractère valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
 msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
 
@@ -1975,17 +1975,17 @@
 msgstr ""
 "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-"
 "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le "
 "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, "
 "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans "
 "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes "
 "sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas "
 "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la "
-"bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
+"bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
 "positionnée."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "NOTES"
 
@@ -2236,17 +2236,17 @@
 "Display input actually coming from standard input as input coming from file "
 "I<LABEL>.  This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
 "e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H something>.  See also the "
 "B<-H> option."
 msgstr ""
 "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles "
 "provenaient du fichier I<ÉTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour "
 "l'implémentation des outils comme B<zgrep>, par exemple\\ : B<gzip -cd truc."
-"gz |grep --label=truc quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."
+"gz |grep --label=truc -H quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide
 msgid ""
 "By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
 "binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
 "line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
 "match."
@@ -2274,24 +2274,23 @@
 "I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
 "any suffix starting after a B</> and before a non-B</>.  When searching "
 "recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
 "is the part after the last B</>.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|."
 "\\|.B<]\\&> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash "
 "character literally."
 msgstr ""
 "Sauter tous les fichiers de la ligne de commande dont le suffixe de nom "
-"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant en utilisant la correspondance de "
-"jokers ; le suffixe d'un nom est soit tout le nom, soit un suffixe "
-"commençant après une B</> jusqu'à un non B</>. Lors d'une recherche "
-"récursive, sauter tous les sous-fichiers dont le nom de base correspond à "
-"I<GLOB> ; le nom de base est la partie après la dernière B</>. Un motif peut "
-"utiliser B<*>, B<?> et B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> en tant que jokers, et B<\\e> "
-"pour interpréter littéralement les caractères joker ou barre oblique "
-"inversée."
+"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant la correspondance de jokers ; le "
+"suffixe d'un nom est soit tout le nom, soit un suffixe commençant après une "
+"B</> jusqu'à un non B</>. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les "
+"sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est "
+"la partie après la dernière B</>. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> et B<[>."
+"\\|.\\|.B<]\\&> en tant que jokers, et B<\\e> pour interpréter littéralement "
+"les caractères joker ou barre oblique inversée."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide
 msgid ""
 "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
 "expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
 "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
 "lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
@@ -2306,17 +2305,17 @@
 "> place it last."
 msgstr ""
 "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
 "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
 "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
 "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:"
 "upper:]> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par "
 "exemple, B<[[:alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les "
-"paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le "
+"paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le "
 "codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. "
 "Remarquez que les crochets dans les noms de classes font partie intégrante "
 "du nom symbolique, et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets "
 "encadrant ces expressions entre crochets. La plupart des métacaractères "
 "perdent leur signification particulière à l'intérieur d'une expression entre "
 "crochets. Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la "
 "liste. De même, pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf "
 "au début de la liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."

Reply to: