[LCFC] po4a://manpages-fr/bash/po/fr.po 5f 1u
Bonjour,
Le 27/03/2020 à 09:36, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le jeudi 26 mars 23:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>
>> https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/bash.1.po
>> ...
> – s/blob/raw/
> — ne pas oublier l’utilisation de « diff -u10 » pour donner plus de contexte.
> – unification des occurrences → s/mode posix/mode POSIX/
> – suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Passage en LCFC avec les suggestions proposées par Jean-Paul.
Le fichier complet se trouve dans salsa :
https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/raw/master/bash.1.po
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/manpages-l10n/po/fr/man1/bash.1.po 2020-03-26 13:59:27.962531466 +0100
+++ bash.1.po 2020-04-01 11:41:59.956230629 +0200
@@ -5,21 +5,21 @@
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1997.
# Amand Tihon <amand@alrj.org>, 2001.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Frederic Daniel Luc Lehobey <Frederic@Lehobey.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 14:07+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-29 23:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-01 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
@@ -596,24 +596,24 @@
msgstr "B<--posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
"POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE "
"ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
"affects bash's behavior."
msgstr ""
-"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode posix>), en ce qui "
+"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode POSIX >), en ce qui "
"concerne les options dont l'action par défaut diffère de la norme POSIX. La "
"section E<.SM B<VOIR AUSSI>> ci-dessous référence un document précisant la "
-"façon dont le I<mode posix> affecte le comportement de B<bash>."
+"façon dont le I<mode POSIX > affecte le comportement de B<bash>."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--restricted>"
msgstr "B<--restricted>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
@@ -811,45 +811,45 @@
"B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is "
"defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and "
"execute. Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and "
"execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no "
"effect. A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not "
"attempt to read any other startup files. When invoked as B<sh>, B<bash> "
"enters I<posix> mode after the startup files are read."
msgstr ""
"Si B<bash> est appelé sous le nom B<sh>, il essaye d'imiter le comportement "
"de démarrage des versions historiques de B<sh> aussi fidèlement que "
-"possible, tout en restant conforme aux normes POSIX. Lorsqu'il est appelé "
+"possible, tout en restant conforme à la norme POSIX. Lorsqu'il est appelé "
"comme interpréteur de commandes de connexion interactif ou non interactif "
"avec l'option B<--login>, il essaye d'abord de lire et exécuter, dans cet "
"ordre, les commandes de I</etc/profile> puis de I<~/.profile>. L'option B<--"
"noprofile> peut être utilisée pour empêcher ce comportement. Quand il est "
"appelé en tant qu'interpréteur interactif sous le nom B<sh>, B<bash> "
"consulte la variable E<.SM B<ENV>>, développe sa valeur si elle est définie "
"et utilise le résultat en tant que nom de fichier à lire et exécuter. Comme "
"un interpréteur appelé sous le nom B<sh> n'essaye ni de lire, ni d'exécuter "
"des commandes d'un autre fichier de démarrage, l'option B<--rcfile> n'a "
"aucun effet. Un interpréteur non interactif appelé sous le nom B<sh> "
"n'essaie de lire aucun autre fichier d'initialisation. Quand il est appelé "
-"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode posix> après avoir lu les "
+"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode POSIX > après avoir lu les "
"fichiers d'initialisation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command "
"line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, "
"interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read "
"and executed from the file whose name is the expanded value. No other "
"startup files are read."
msgstr ""
-"Quand B<bash> est appelé en I<mode posix> comme avec l'option B<--posix> sur "
+"Quand B<bash> est appelé en I<mode POSIX > comme avec l'option B<--posix> sur "
"la ligne de commande, il suit la norme POSIX pour les fichiers de démarrage. "
"Dans ce mode, les interpréteurs interactifs développent la variable E<.SM "
"B<ENV>> et les commandes sont lues et exécutées à partir du fichier dont le "
"nom est la valeur développée. Aucun autre fichier d'initialisation n'est lu."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
"connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
@@ -1110,36 +1110,36 @@
"pipeline terminates. The B<-p> option changes the output format to that "
"specified by POSIX. When the shell is in I<posix mode>, it does not "
"recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'. "
"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that "
"specifies how the timing information should be displayed; see the "
"description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below."
msgstr ""
"Si le mot réservé B<time> précède un pipeline, les temps passés par le "
"programme en modes utilisateur et système sont indiqués quand le pipeline se "
"termine. L'option B<-p> modifie le format de sortie pour celui indiqué par "
-"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode posix>, il ne reconnaît pas "
+"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, il ne reconnaît pas "
"B<time> comme un mot réservé si le lexème suivant commence par un « - ». La "
"variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut contenir une chaîne de format indiquant "
"comment les informations de chronométrage doivent être affichées ; consultez "
"ci-dessous la description de E<.SM B<TIMEFORMAT>> dans B<Variables de "
"l'interpréteur>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline. "
"In this case, the shell displays the total user and system time consumed by "
"the shell and its children. The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
"to specify the format of the time information."
msgstr ""
-"Quand l'interpréteur est en I<mode posix>, B<time> peut être suivi d'un "
+"Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, B<time> peut être suivi d'un "
"changement de ligne. Dans ce cas, l'interpréteur affiche le temps "
"utilisateur et système total consommé par l'interpréteur et ses fils. La "
"variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut être utilisée pour indiquer le format des "
"informations de temps."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
"subshell). See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of "
@@ -1841,21 +1841,21 @@
msgstr ""
"Cela définit une fonction possédant le I<nom> mentionné. Le mot réservé "
"B<function> est facultatif. S'il est fourni, les parenthèses sont "
"facultatives. Le I<corps> de la fonction est la commande composée I<commande-"
"composée> (consultez B<Commandes composées> ci-dessus). Cette commande est "
"généralement une I<liste> de commandes entre { et }, mais peut être "
"n'importe quelle commande décrite dans B<Commandes composées> ci-dessus, "
"avec une exception : si le mot réservé B<function> est utilisé mais que les "
"parenthèses ne sont pas fournies, les accolades sont nécessaires. La "
"I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nom> est indiqué comme "
-"le nom d'une commande normale. En I<mode posix>, I<nom> ne peut pas être le "
+"le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX >, I<nom> ne peut pas être le "
"nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX (« I<special "
"builtins> »). Toutes les redirections (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> ci-"
"dessous) indiquées lorsqu'une fonction est définie sont effectuées lorsque "
"la fonction est exécutée. L'état final d'une définition de fonction est "
"zéro, à moins qu'une erreur de syntaxe ne se produise ou qu'une fonction en "
"lecture seule n'existe déjà avec le même nom. Lorsque la fonction est "
"exécutée, l'état final est celui de la dernière commande exécutée dans le "
"corps de la fonction (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
#. type: SH
@@ -1977,21 +1977,21 @@
"special meaning within double quotes. The backslash retains its special "
"meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>. A double quote may be quoted "
"within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history "
"expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
"escaped using a backslash. The backslash preceding the B<!> is not removed."
msgstr ""
"Encadrer des caractères entre des guillemets doubles préserve la valeur "
"littérale de chacun des caractères sauf B<$>, B<\\`>, B<\\e> et, lorsque le "
"développement de l'historique est activé, B<!>. Quand l'interpréteur et en "
-"I<mode posix>, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
+"I<mode POSIX >, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
"guillemets doubles, même quand le développement de l'historique est activé. "
"Les caractères B<$> et B<\\`> conservent leurs significations spéciales "
"entre guillemets doubles. La contre-oblique ne conserve sa signification "
"spéciale que lorsqu'elle est suivie par l'un des caractères suivants : B<$>, "
"B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>. Un "
"guillemet double peut être protégé entre deux guillemets doubles en étant "
"précédé d'une contre-oblique. S'il est activé, le développement de "
"l'historique sera effectué, à moins qu'un B<!> apparaissant entre guillemets "
"doubles ne soit protégé par une contre-oblique. La contre-oblique précédant "
"le B<!> n'est pas supprimée."
@@ -2322,21 +2322,21 @@
"paramètres et des variables, à la substitution de commande, au développement "
"arithmétique et à la suppression des protections (consultez E<.SM "
"B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessous). Si une variable a son attribut I<integer> "
"configuré, alors la I<valeur> est soumise à l'évaluation arithmétique, même "
"si la syntaxe $((...)) n'est pas utilisée (consultez B<Développement "
"arithmétique> ci-dessous). Le découpage en mots n'est pas effectué, à "
"l'exception de « B<$@> » comme expliqué ci-dessous dans B<Paramètres "
"spéciaux>. Le développement des chemins n'est pas effectué. Les affectations "
"peuvent également apparaître comme argument des commandes internes "
"suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et "
-"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode posix>, ces commandes "
+"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode POSIX >, ces commandes "
"internes pourraient apparaître dans une commande après une ou plusieurs "
"instances de la commande interne B<command> et conserver ces propriétés "
"d’affectation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
"variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
"the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands "
@@ -4630,32 +4630,32 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters "
"I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> "
"invocation option had been supplied. If it is set while the shell is "
"running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
msgstr ""
"Si cette variable existe dans l'environnement lorsque B<bash> démarre, "
-"l'interpréteur passe en I<mode posix> avant de lire les fichiers "
+"l'interpréteur passe en I<mode POSIX > avant de lire les fichiers "
"d’initialisation comme si l'option B<--posix> avait été fournie. Si elle est "
"créée pendant que l'interpréteur est en cours d'exécution, B<bash> active le "
-"I<mode posix> comme si la commande"
+"I<mode POSIX > comme si la commande"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
"variable if it was not already set."
msgstr ""
-"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode posix>, il configure "
+"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode POSIX >, il configure "
"cette variable si elle ne l'a pas déjà été."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5579,21 +5579,21 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of "
"variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>) when "
"they appear as arguments to simple commands. Bash does not do this, except "
"for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
msgstr ""
"B<Bash> effectue aussi le développement des tildes sur les mots satisfaisant "
"les conditions d'affectations de variable (comme décrit précédemment dans E<."
"SM B<PARAMÈTRES>>) quand elles apparaissent comme arguments de commandes "
-"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode posix> sauf pour les commandes de "
+"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode POSIX > sauf pour les commandes de "
"I<déclaration> listées ci-dessus."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Parameter Expansion"
msgstr "Remplacement des paramètres"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9061,21 +9061,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
"B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> "
"clears the B<-e> option in such subshells."
msgstr ""
"Les sous-interpréteurs engendrés pour exécuter les substitutions de commande "
"héritent de la valeur de l'option B<-e> de l'interpréteur parent. En dehors "
-"du I<mode posix>, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
+"du I<mode POSIX >, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the "
"default standard input for the command is the empty file I</dev/null>. "
"Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
"shell as modified by redirections."
msgstr ""
"Si une commande est suivie par un B<&> et que le contrôle des tâches n'est "
@@ -10557,29 +10557,20 @@
"soit à B<vi>."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the I<show-mode-in-prompt> is enabled, this string is displayed "
-#| "immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
-#| "mode is active. The value is expanded like a key binding, so the "
-#| "standard set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences "
-#| "is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences "
-#| "of non-printing characters, which can be used to embed a terminal control "
-#| "sequence into the mode string."
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
"immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
"mode is active. The value is expanded like a key binding, so the standard "
"set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
"available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-"
"printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
"into the mode string."
msgstr ""
"Si la variable I<show-mode-in-prompt> est activée, cette chaîne est affichée "
@@ -14356,21 +14347,21 @@
"retained when B<source> completes. The return status is the status of the "
"last command exited within the script (0 if no commands are executed), and "
"false if I<filename> is not found or cannot be read."
msgstr ""
"Lire et exécuter les commandes du I<fichier> dans l'environnement de "
"l'interpréteur actuel, puis renvoyer l'état final de la dernière commande "
"exécutée depuis I<fichier>. Si le nom du I<fichier> ne contient pas de barre "
"oblique, les chemins d'accès contenus dans E<.SM B<PATH>> sont parcourus "
"pour rechercher le répertoire contenant le I<fichier>. Lorsqu'il est "
"recherché dans E<.SM B<PATH>> le fichier n'a pas besoin d'être exécutable. "
-"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode posix>, le répertoire de travail actuel "
+"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode POSIX >, le répertoire de travail actuel "
"est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM B<PATH>>. Si "
"l'option B<sourcepath> de la commande interne B<shopt> est désactivée, le E<."
"SM B<PATH>> n'est pas parcouru. Si des I<arguments> sont fournis, ils sont "
"transmis dans les paramètres positionnels lorsque le I<fichier> est exécuté. "
"Sinon les paramètres positionnels ne sont pas modifiés. Si l'option B<-T> "
"est activée, B<source> hérite de toutes les captures de B<DEBUG> ; si elle "
"ne l'est pas, toutes les chaînes de capture de B<DEBUG> sont sauvegardées et "
"restaurées autour de l'appel à B<source>, et B<source> détruit les captures "
"de B<DEBUG> lors de son exécution. Si B<-T> n'existe pas et si le fichier "
"venant de la B<source> modifie la capture de B<DEBUG>, la nouvelle valeur "
@@ -17737,21 +17728,21 @@
"set variables. Read-only variables cannot be reset. In I<posix mode>, only "
"shell variables are listed. The output is sorted according to the current "
"locale. When options are specified, they set or unset shell attributes. "
"Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
"the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
"> B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
msgstr ""
"Sans options, le nom et la valeur de toutes les variables de l'interpréteur "
"sont affichés dans un format susceptible d'être réutilisé en entrée pour "
"créer ou réinitialiser les variables actuelles. Les variables en lecture "
-"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode posix>, seules les "
+"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode POSIX >, seules les "
"variables de l'interpréteur sont affichées. La sortie est triée en fonction "
"des paramètres linguistiques régionaux actuels. Lorsque des options sont "
"indiquées, elles créent ou détruisent des attributs de l'interpréteur. Tous "
"les I<argument>s restant après traitement des options sont considérés comme "
"des valeurs pour les paramètres positionnels et sont affectés, dans l'ordre, "
"à : B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Les options, si indiquées, ont les "
"significations suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -18784,25 +18775,25 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set, B<bash>, when in I<posix mode>, treats a single quote in a double-"
"quoted parameter expansion as a special character. The single quotes must "
"match (an even number) and the characters between the single quotes are "
"considered quoted. This is the behavior of posix mode through version 4.1. "
"The default bash behavior remains as in previous versions."
msgstr ""
-"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode posix>, traite le guillemet "
+"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode POSIX >, traite le guillemet "
"simple dans l'expansion de paramètre entre guillemets doubles comme un "
"caractère spécial. Les guillemets simples doivent correspondre (et même "
"s'appairer) et les caractères entre guillemets simples sont considérés "
-"protégés. C'est le comportement du I<mode posix> jusqu'à la version 4.1. Le "
+"protégés. C'est le comportement du I<mode POSIX > jusqu'à la version 4.1. Le "
"comportement par défaut de B<bash> reste le même que dans les versions "
"précédentes."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<compat42>"
msgstr "B<compat42>"
#. type: Plain text
@@ -19310,21 +19301,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, "
"instead of unsetting it in the subshell environment. This option is enabled "
"when I<posix mode> is enabled."
msgstr ""
"Si existante, la substitution de commande hérite de la valeur de l'option "
"B<errexit>, plutôt que de la détruire dans l'environnement du sous-"
-"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode posix> est activé."
+"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode POSIX > est activé."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<interactive_comments>"
msgstr "B<interactive_comments>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
@@ -20515,21 +20506,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
-msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode posix>"
+msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode POSIX >"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
msgstr "B<sh>(1), B<ksh>(1), B<csh>(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -20936,96 +20927,79 @@
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
msgstr ""
"Le fichier de nettoyage des interpréteurs de connexion commun à tout le "
"système, exécuté lorsqu'un interpréteur de connexion termine"
#. type: TP
#: fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--acquired>"
+#, no-wrap
msgid "B<--rpm-requires>"
-msgstr "B<--acquired>"
+msgstr "B<--rpm-requires>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Produce the list of files that are required for the shell script to run. "
"This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time "
"error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and "
"B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
msgstr ""
+"Produire la liste des fichiers qui sont requis pour l'exécution du script. "
+"Cela implique l'option B<-n> et est sujet aux mêmes limitations que la "
+"vérification d'erreurs au moment de la compilation. La substitution de "
+"commandes, les expressions conditionnelles et la commande interne B<eval> ne "
+"sont pas analysées et donc certaines dépendances peuvent être manquées."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
-#| "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
-#| "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
msgid ""
"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
"executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
"from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files "
"exists."
msgstr ""
"Lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion interactif termine, ou "
"qu'un interpréteur de commandes de connexion non interactif exécute la "
-"commande interne B<exit>, B<bash> lit et exécute les commandes du fichier "
-"I<~/.bash_logout>, s'il existe."
+"commande interne B<exit>, B<bash> lit et exécute les commandes des fichiers "
+"I<~/.bash_logout> et I</etc/bash.bash_logout>, s'ils existent."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. "
-#| "Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
-#| "values in a subshell or subshell environment when one is created. The "
-#| "return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
-#| "returns true."
msgid ""
"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed. "
"Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
"values in a subshell or subshell environment when one is created. The "
"return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
"returns true."
msgstr ""
-"Les signaux ignorés en entrant dans l'interpréteur ne peuvent être capturés "
-"ou réinitialisés. Les signaux capturés qui ne sont pas ignorés sont "
+"Les signaux ignorés en entrant dans l'interpréteur ne peuvent être capturés, "
+"réinitialisés ou listés. Les signaux capturés qui ne sont pas ignorés sont "
"réinitialisés à leur valeur d'origine dans un sous-interpréteur ou un "
"environnement de sous-interpréteur quand il est créé. L'état renvoyé est "
"faux si un I<signal> n'est pas valable, sinon B<trap> renvoie vrai."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
-#| "new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> "
-#| "is assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
-#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
-#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
-#| "posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The "
-#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
-#| "an error occurs while setting a new limit."
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
"value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is "
"assumed. Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
"seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, "
"B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in posix mode, "
"B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 "
"unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while "
"setting a new limit. In POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' "
"and `-f' options."
msgstr ""
"Si une I<limitation> est indiquée, et que l'option B<-a> n’est pas donnée, "
"I<limitation> sera la nouvelle valeur pour la ressource indiquée. Si aucune "
"option n'est indiquée alors B<-f> est supposée. Les valeurs s'expriment par "
"pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en seconde, B<-p> qui utilise "
"comme unité le bloc de 512 octets ; pour B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> "
"et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en mode posix, la valeur pour B<-c> "
"et B<-f> s'exprime par pas de 512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si "
"une option ou un argument incorrect ont été fournis ou si une erreur se "
-"produit en configurant la nouvelle limitation."
+"produit en configurant la nouvelle limitation. En mode POSIX, des blocs de "
+"512 octets sont utilisés pour les options B<-c> et B<-f>."
Reply to: