[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/grep/po/fr.po 56f 30u



Bonjour,

Le 31/03/2020 à 12:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> J'en suis venu à bout, voici ce que ça donne. 
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Suggestions,

amicalement,

bubu

--- grep.1.po	2020-03-31 12:21:40.259730383 +0200
+++ grep.1.relu.po	2020-03-31 18:22:19.592420090 +0200
@@ -104,7 +104,7 @@
 "B<grep> cherche un I<MOTIF> dans chaque I<FICHIER>. I<MOTIF> est un ou "
 "plusieurs motifs séparés par un retour à la ligne et B<grep> affiche chaque "
 "ligne correspondant à un motif. Généralement, I<MOTIF> devrait être entre "
-"guillemets lorsque B<grep> est utilisé dans un interpréteur de commande."
+"guillemets lorsque B<grep> est utilisé dans un interpréteur de commandes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -124,7 +124,7 @@
 "B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively.  These variants are deprecated, "
 "but are provided for backward compatibility."
 msgstr ""
-"En outre, les variantes B<egrep> sont B<fgrep> sont respectivement les mêmes "
+"En outre, les variantes B<egrep> et B<fgrep> sont respectivement les mêmes "
 "que les programmes B<grep\\ -E> et B<grep\\ -F>. Ces variantes sont "
 "obsolètes mais sont fournies pour la rétro compatibilité."
 
@@ -266,7 +266,7 @@
 "patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
 "matches nothing."
 msgstr ""
-"Utilisere les motifs depuis I<FICHIER>, un par ligne. Si cette option est "
+"Utiliser les motifs depuis I<FICHIER>, un par ligne. Si cette option est "
 "utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<-\\\\^-regexp>), "
 "rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient pas de motifs "
 "et et n'a donc aucun résultat."
@@ -357,7 +357,7 @@
 "surrounding it with B<^> and B<$>."
 msgstr ""
 "Ne sélectionner que les correspondances exactes de ligne entière. Pour un "
-"motid d'expression rationnelle, c'est comme si on met le motif entre "
+"motif d'expression rationnelle, c'est comme si on met le motif entre "
 "parenthèses et qu'on l'ancre entre B<^> et B<$>."
 
 #. type: TP
@@ -603,7 +603,7 @@
 "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles "
 "provenaient du fichier I<ÉTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour des "
 "outils qui modifient le contenu d'un fichier avant la recherche, comme "
-"B<gzip -cd foo.gz |grep --label=truc quelquechose>. Consultez également "
+"B<gzip -cd truc.gz |grep --label=truc quelquechose>. Consultez également "
 "l'option B<-H>."
 
 #. type: TP
@@ -795,7 +795,7 @@
 "données binaires, supposer que le fichier est de type I<TYPE>. Les données "
 "non textuelles indiquent que le fichier est binaire ; ce sont soit des "
 "octets affichés mal encodés pour la locale, soit des octets nuls quand "
-"l'option B<-z> n'est pas donné."
+"l'option B<-z> n'est pas donnée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -841,7 +841,7 @@
 "might not match a null byte."
 msgstr ""
 "Quand I<type> est B<binary>, B<grep> peut traiter des données non textuelles "
-"comme des marqueurs de fin de ligne même sans l'ption B<-z>. Cela signifie "
+"comme des marqueurs de fin de ligne même sans l'option B<-z>. Cela signifie "
 "que le choix B<binary> versus B<text> peut influer sur la correspondance "
 "d'un motif à un fichier. Par exemple, quand I<type> est B<binary>, le motif "
 "B<q$ might> correspond à un B<q> suivi immédiatement d'un octet nul, alors "
@@ -1051,7 +1051,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
 msgstr ""
-"Utiliser un tampon de ligne sur le flux de sortie. Ceci peut réduire les "
+"Utiliser un tampon de ligne sur le flux de sortie. Cela peut réduire les "
 "performances."
 
 #. type: TP
@@ -1185,7 +1185,7 @@
 "is unspecified whether it matches an encoding error.  For example, the "
 "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
 msgstr ""
-"Une I<expression entre crochets est une liste de caractères encadrée par un "
+"Une I<expression entre crochets> est une liste de caractères encadrée par un "
 "B<[> et un B<]>. Elle est en correspondance avec n'importe quel caractère "
 "appartenant à la liste. Si le premier caractère de la liste est l'accent "
 "circonflexe «\\ B<^>\\ », alors la mise en correspondance se fait avec "
@@ -1236,7 +1236,7 @@
 "to include a literal B<-> place it last."
 msgstr ""
 "Enfin, certaines classes de caractères prédéfinies existent à l'intérieur de "
-"crochets. comme suit. Leurs noms sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:"
+"crochets, comme suit. Leurs noms sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:"
 "alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, "
 "B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> (affichables), B<[:punct:]> "
 "(ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]> (majuscules), et B<[:"
@@ -1480,7 +1480,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
+msgstr "CODES DE RETOUR"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1550,8 +1550,8 @@
 msgstr ""
 "Cette variable précise les options par défaut à mettre avant toute option "
 "explicite. Comme cela pose problème quand on écrit des scripts portables, "
-"cette fonctionnalité sera supprimée dans une version future de B<grep> et "
-"B<grep>, vous avertit lorsque vous l'utilisez. Veuillez plutôt utiliser un "
+"cette fonctionnalité sera supprimée dans une version future de B<grep>, et "
+"B<grep> vous avertit lorsque vous l'utilisez. Veuillez plutôt utiliser un "
 "alias ou un script."
 
 #. type: TP
@@ -1624,7 +1624,7 @@
 "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne "
 "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité "
 "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux "
-"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
+"indiquées, cela s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
 "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
 "couleurs par défaut du terminal)."
 
@@ -1647,7 +1647,7 @@
 "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est "
 "indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
-"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux "
+"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, cela s'applique à la place aux "
 "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire "
 "la paire de couleurs par défaut du terminal)."
 
@@ -1816,7 +1816,7 @@
 "default is false (i.e., the capability is omitted)."
 msgstr ""
 "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant "
-"une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») "
+"une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « Effacement en Ligne ») "
 "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. "
 "C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en "
 "charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité "
@@ -2048,7 +2048,7 @@
 msgstr ""
 "Envoyez par mail des signalements de bogues à E<.MT bug-grep@gnu.org>, "
 "l'adresse de signalement de bogues de E<.ME .> Une E<.UR https://lists.gnu.";
-"org/mailman/listinfo/bug-grep> archive de courrier électroniqueE<.UE> et un "
+"org/mailman/listinfo/bug-grep> archive de courrier électronique E<.UE> et un "
 "E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> gestionnaire "
 "de bogues E<.UE> sont disponibles."
 
@@ -2121,8 +2121,8 @@
 "the shell uses to match file names."
 msgstr ""
 "La seule ligne qui correspond est la ligne 1 d'argmatch.h. Remarquez que la "
-"syntaxe de l'epression rationelle utilisée dans le motif diffère de celle "
-"affreuse utilisée par l'interpréteur pour les correspondances de nom de "
+"syntaxe de l'expression rationelle utilisée dans le motif diffère de celle "
+"affreuse utilisée par l'interpréteur pour les correspondances de noms de "
 "fichier."
 
 #. type: SH
@@ -2234,7 +2234,7 @@
 msgstr ""
 "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles "
 "provenaient du fichier I<ÉTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour "
-"l'implémentation des outils comme B<zgrep>, par exemple\\ : B<gzip -cd foo."
+"l'implémentation des outils comme B<zgrep>, par exemple\\ : B<gzip -cd truc."
 "gz |grep --label=truc quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."
 
 #. type: Plain text
@@ -2272,14 +2272,14 @@
 "\\|.B<]\\&> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash "
 "character literally."
 msgstr ""
-"Sauter tous les fichiers de la lgine de commande dont el suffixe de nom "
+"Sauter tous les fichiers de la ligne de commande dont le suffixe de nom "
 "correspond au motif I<GLOB>, en utilisant les jokers correspondants ; le "
 "suffixe d'un nom est soit tout le nom, soit un suffixe commençant après une "
 "B</> jusqu'à un non B</>. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les "
 "sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est "
 "la partie après la dernière B</>. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> et B<[>."
 "\\|.\\|.B<]\\&> en tant que jokers, et B<\\e> pour citer littéralement un "
-"joker ou une joker ou une barre oblique inversée."
+"joker ou une barre oblique inversée."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide
@@ -2364,7 +2364,7 @@
 msgstr ""
 "Afficher les I<N> lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne "
 "contenant B<-\\\\^-group-separator> est insérée entre les groupes contigus "
-"de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a "
+"de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, cela n'a "
 "aucun effet et un avertissement est affiché."
 
 #. type: Plain text
@@ -2378,7 +2378,7 @@
 "Afficher les I<N> lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une "
 "ligne contenant B<-\\\\^-group-separator> est insérée entre les groupes "
 "contigus de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, "
-"ça n'a aucun effet et un avertissement est affiché."
+"cela n'a aucun effet et un avertissement est affiché."
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
@@ -2390,7 +2390,7 @@
 msgstr ""
 "Afficher I<N> lignes de contexte. Une ligne contenant B<-\\\\^-group-"
 "separator> est insérée entre les groupes contigus de correspondances. Avec "
-"l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun effet et un "
+"l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, cela n'a aucun effet et un "
 "avertissement est affiché."
 
 #. type: TP
@@ -2406,7 +2406,7 @@
 ">)."
 msgstr ""
 "Utiliser I<SEP> comme séparateur de groupe. Par défaut, I<SEP> est un double "
-"tirets (B<-\\^->)."
+"tiret (B<-\\^->)."
 
 #. type: TP
 #: fedora-rawhide

Reply to: