[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://manpages-fr/bash/po/fr.po 200f 53u



Bonjour,

Le 22/02/2020 à 14:49, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> relecture de la première moitié du diff.
> Suggestions.
> Continuation après l’acceptation ou non de celles-ci. 
> 
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Corrections presque intégralement intégrées. Merci d'avance pour vos
nouvelles relectures.
Adresse des fichiers dans salsa :

https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/blob/master/bash.1.po
https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/blob/master/bash.1_origine.po

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/bash.1/bash.1_origine.po	2020-02-13 00:02:30.217908630 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/bash.1/bash.1.po	2020-02-23 00:48:22.442829296 +0100
@@ -7,18 +7,19 @@
 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
 # Frederic Daniel Luc Lehobey <Frederic@Lehobey.net>, 2006, 2007, 2008.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:56+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 15:51-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 00:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -29,15 +30,15 @@
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "2018 December 7"
-msgstr "28 décembre 2010"
+msgstr "7 décembre 2018"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "GNU Bash 5.0"
-msgstr "GNU Bash 4.3"
+msgstr "GNU Bash 5.0"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  There's some problem with having a `@'
@@ -241,7 +242,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "All of the single-character shell options documented in the description of "
 "the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the "
@@ -249,9 +250,9 @@
 "when it is invoked:"
 msgstr ""
 "Toutes les options d'interpréteur monocaractères documentées dans la "
-"description de la commande interne B<set> peuvent être utilisées comme "
-"options si l'interpréteur est invoqué. De plus, B<bash> accepte les options "
-"suivantes lors de son appel :"
+"description de la commande interne B<set>, y compris B<-o>, peuvent être "
+"utilisées comme options si l'interpréteur est invoqué. De plus, B<bash> "
+"accepte les options suivantes lors de son appel :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -261,7 +262,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-"
 "option argument I<command_string>.  If there are arguments after the "
@@ -271,8 +272,10 @@
 msgstr ""
 "Si l'option B<-c> est présente, les commandes sont lues depuis le premier "
 "argument I<chaîne_de_commande> qui n’est pas une option. Si des arguments "
-"suivent la I<chaîne_de_commande>, ils sont affectés aux paramètres "
-"positionnels, en commençant par B<$0>."
+"suivent la I<chaîne_de_commande>, le premier argument est assigné à B<$0> et "
+"tous les autres sont affectés aux paramètres positionnels. Le nom de "
+"l'interpréteur, utilisé pour les messages d'avertissement et d'erreur, est "
+"fixé par l'assignation à B<$0>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -323,7 +326,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option "
 "processing, then commands are read from the standard input.  This option "
@@ -332,8 +335,9 @@
 msgstr ""
 "Si l'option B<-s> est présente ou s'il ne reste plus d'argument après le "
 "traitement des options, alors les commandes sont lues depuis l'entrée "
-"standard. Cette option permet d'affecter les paramètres positionnels tout en "
-"appelant un interpréteur interactif."
+"standard. Cette option permet d'affecter les paramètres positionnels lors de "
+"l'appel d'un interpréteur interactif ou de la lecture de l'entrée à travers "
+"un tube."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -478,7 +482,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 #| msgid ""
 #| "Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization "
 #| "file I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file "
@@ -489,9 +493,8 @@
 "B<INVOCATION> below)."
 msgstr ""
 "Exécuter les commandes contenues dans I<fichier> plutôt que celles du "
-"fichier d'initialisation commun à tout le système I</etc/bash.bashrc> et que "
-"le fichier d'initialisation personnel standard I<~/.bashrc> si "
-"l'interpréteur est interactif (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessous)."
+"fichier personnel d'initialisation standard I<~/.bashrc> si l'interpréteur "
+"est interactif (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -528,21 +531,20 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Do not read either the system-wide startup file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne lire ni le fichier d'initialisation commun à tout le système"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/."
 "bash_login>, or I<~/.profile>.  By default, B<bash> reads these files when "
 "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
 msgstr ""
-"Ne lire ni le fichier de configuration générale E<.FN /etc/profile>, ni les "
-"fichiers d'initialisation personnels I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> ou "
-"I<~/.profile>. Par défaut, B<bash> lit ces fichiers lorsqu'il est appelé "
-"comme interpréteur de commandes de connexion (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-"
-"dessous)."
+"ni les fichiers personnels d'initialisation I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_"
+"login> ou I<~/.profile>. Par défaut, B<bash> lit ces fichiers lorsqu'il est "
+"appelé comme interpréteur de commandes de connexion (consultez E<.SM "
+"B<APPEL>> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -552,7 +554,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 #| msgid ""
 #| "Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash."
 #| "bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
@@ -563,8 +565,7 @@
 "shell is interactive.  This option is on by default if the shell is invoked "
 "as B<sh>."
 msgstr ""
-"Ne pas lire ou exécuter le fichier de configuration commun à tout le système "
-"I</etc/bash.bashrc>, ni le fichier personnel d'initialisation I<~/.bashrc> "
+"Ne pas lire ou exécuter le fichier personnel d'initialisation I<~/.bashrc> "
 "lorsque l'interpréteur est interactif. Cette option est activée par défaut "
 "si l'interpréteur est appelé sous le nom B<sh>."
 
@@ -654,9 +655,9 @@
 "positionnels. B<Bash> lit et exécute les commandes depuis ce fichier, puis "
 "termine. L'état final de B<bash> est l'état final de la dernière commande "
 "exécutée dans le script. Si aucune commande n'a été exécutée, l'état final "
-"est 0. Une tentative est d'abord faite de trouver le fichier dans le "
+"est B<0>. Une tentative est d'abord faite de trouver le fichier dans le "
 "répertoire actuel et, si aucun fichier n'est trouvé, l'interpréteur cherche "
-"le script dans les répertoires contenus dans E<.SM B<PATH>.>"
+"le script dans les répertoires contenus dans E<.SM B<PATH>>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -676,7 +677,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless "
 "B<-s> is specified)  and without the B<-c> option whose standard input and "
@@ -686,12 +687,12 @@
 "test this state."
 msgstr ""
 "Un interpréteur est I<interactif> s'il est appelé sans argument autre que "
-"des options et sans l'option B<-c>, dont l'entrée standard et la sortie "
-"d'erreur sont toutes deux connectées à des terminaux (comme déterminé par la "
-"fonction B<isatty>(3)), ou s'il est appelé avec l'option B<-i>. E<.SM "
-"B<PS1>> est créée et B<$-> contient la lettre B<i> si B<bash> est "
-"interactif, ce qui permet à un script ou à un fichier d’initialisation de "
-"tester cet état."
+"des options (à moins que l'option B<-s> soit spécifiée) et sans l'option "
+"B<-c>, dont l'entrée standard et la sortie d'erreur sont toutes deux "
+"connectées à des terminaux (comme déterminés par la fonction B<isatty>(3)), "
+"ou s'il est appelé avec l'option B<-i>. E<.SM B<PS1>> est créée et B<$-> "
+"contient la lettre B<i> si B<bash> est interactif, ce qui permet à un script "
+"ou à un fichier d’initialisation de tester cet état."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -705,7 +706,7 @@
 "d'initialisation. Si un de ces fichiers existe mais n'est pas accessible en "
 "lecture, B<bash> signale une erreur. Les tildes sont remplacés par des noms "
 "de fichiers comme décrit ci-dessous dans B<Développement du tilde> dans le "
-"paragraphe E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>.>"
+"paragraphe E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -729,18 +730,20 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
 "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
 "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
 msgstr ""
-"Lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion termine, B<bash> lit et "
-"exécute les commandes du fichier I<~/.bash_logout>, s'il existe."
+"Lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion interactif termine, ou "
+"qu'un interpréteur de commandes de connexion non interactif exécute la "
+"commande interne B<exit>, B<bash> lit et exécute les commandes du fichier "
+"I<~/.bash_logout>, s'il existe."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 #| msgid ""
 #| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
 #| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
@@ -756,10 +759,9 @@
 msgstr ""
 "Quand un interpréteur interactif démarre sans être un interpréteur de "
 "commandes de connexion, B<bash> lit et exécute les commandes se trouvant "
-"dans I</etc/bash.bashrc> et I<~/.bashrc> s'ils existent. Ce comportement "
-"peut être empêché à l'aide de l'option B<--norc>. L'option B<--rcfile> "
-"I<fichier> forcera B<bash> à lire et exécuter les commandes dans I<fichier> "
-"plutôt que dans I</etc/bash.bashrc> et I<~/.bashrc>."
+"dans I<~/.bashrc> s'il existe. Ce comportement peut être empêché à l'aide de "
+"l'option B<--norc>. L'option B<--rcfile> I<fichier> forcera B<bash> à lire "
+"et exécuter les commandes dans I<fichier> plutôt que dans I<~/.bashrc>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -811,7 +813,7 @@
 "ordre, les commandes de I</etc/profile> puis de I<~/.profile>. L'option B<--"
 "noprofile> peut être utilisée pour empêcher ce comportement. Quand il est "
 "appelé en tant qu'interpréteur interactif sous le nom B<sh>, B<bash> "
-"consulte la variable E<.SM B<ENV>,> développe sa valeur si elle est définie "
+"consulte la variable E<.SM B<ENV>>, développe sa valeur si elle est définie "
 "et utilise le résultat en tant que nom de fichier à lire et exécuter. Comme "
 "un interpréteur appelé sous le nom B<sh> n'essaye ni de lire, ni d'exécuter "
 "des commandes d'un autre fichier de démarrage, l'option B<--rcfile> n'a "
@@ -837,7 +839,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 #| msgid ""
 #| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
 #| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
@@ -864,13 +866,13 @@
 "à une connexion réseau, comme quand il est exécuté par le démon lançant les "
 "interpréteurs de commandes à distance, généralement I<rshd>, ou le démon "
 "d'interpréteur sécurisé I<sshd>. Si B<bash> conclut qu'il est exécuté de "
-"cette façon, il lit et exécute les commandes de I</etc/bash.bashrc> et I<~/."
-"bashrc> si ces fichiers existent et sont accessibles en lecture. Il n'a pas "
-"ce comportement lorsqu'il est appelé sous le nom B<sh>. L'option B<--norc> "
-"peut être utilisée pour empêcher ce comportement et l'option B<--rcfile> "
-"peut être utilisée pour forcer la lecture d'un autre fichier, mais I<rshd> "
-"et I<sshd> n'appellent généralement pas l'interpréteur avec ces options et "
-"ne permettent pas de les indiquer."
+"cette façon, il lit et exécute les commandes de I<~/.bashrc> si ce fichier "
+"existe et est accessible en lecture. Il n'a pas ce comportement lorsqu'il "
+"est appelé sous le nom B<sh>. L'option B<--norc> peut être utilisée pour "
+"empêcher ce comportement et l'option B<--rcfile> peut être utilisée pour "
+"forcer la lecture d'un autre fichier, mais I<rshd> et I<sshd> n'appellent "
+"généralement pas l'interpréteur avec ces options et ne permettent pas de les "
+"indiquer."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -888,8 +890,8 @@
 "effectif différent de l'identifiant (de groupe) d'utilisateur réel et si "
 "l'option B<-p> n'est pas fournie, aucun fichier d'initialisation n'est lu, "
 "les fonctions de l'interpréteur ne sont pas importées depuis "
-"l'environnement, les variables E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<."
-"SM> B<CDPATH>, et E<.SM> B<GLOBIGNORE>, si présentes dans l'environnement, "
+"l'environnement, les variables E<.SM B<SHELLOPTS>>, E<.SM B<BASHOPTS>>, E<."
+"SM B<CDPATH>>, et E<.SM B<GLOBIGNORE>>, si présentes dans l'environnement, "
 "sont ignorées, et l'identifiant de l'utilisateur effectif est configuré à "
 "celui de l'utilisateur réel. Si l'option B<-p> est fournie à l'appel, le "
 "comportement au démarrage est le même mais l'identifiant d'utilisateur "
@@ -1147,6 +1149,13 @@
 "B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element "
 "of a pipeline may be run by the shell process."
 msgstr ""
+"Toute commande dans une conduite est exécutée comme un processus séparé "
+"(c'est-à-dire dans un sous-interpréteur). Consultez E<.SM B<ENVIRONNEMENT "
+"D'EXÉCUTION DES COMMANDES>> pour une description d'un environnement de sous-"
+"interpréteur. Si l'option B<lastpipe> est activée en utilisant la commande "
+"interne B<shopt> (consultez la description de B<shopt> ci-dessous), le "
+"dernier élément d'une conduite peut être exécuté par le processus de "
+"l'interpréteur."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1185,7 +1194,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes "
 "the command in the I<background> in a subshell.  The shell does not wait for "
@@ -1196,14 +1205,15 @@
 msgstr ""
 "Si une commande se termine par l'opérateur de contrôle B<&>, l'interpréteur "
 "l'exécute en I<arrière-plan>, dans un sous-interpréteur. L'interpréteur "
-"n'attend pas que la commande se termine et l'état renvoyé est 0. Les "
-"commandes séparées par un B<;> sont exécutées successivement, l'interpréteur "
-"attend que chaque commande se termine tour à tour. L'état renvoyé est l'état "
-"final de la dernière commande exécutée."
+"n'attend pas que la commande se termine et l'état renvoyé est B<0>. Elles "
+"sont désignées comme des commandes I<asynchrones>. Les commandes séparées "
+"par un B<;> sont exécutées successivement, l'interpréteur attend que chaque "
+"commande se termine tour à tour. L'état renvoyé est l'état final de la "
+"dernière commande exécutée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the "
 "B<&&> and B<||> control operators, respectively.  AND and OR lists are "
@@ -1221,13 +1231,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status "
 "of zero (success)."
 msgstr ""
-"I<commande_2> est exécutée si, et seulement si, I<commande_1> renvoie un "
-"état final de zéro."
+"I<commande_2> est exécutée si, et seulement si, I<commande_1> renvoie zéro "
+"comme état final (succès)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1241,15 +1251,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit "
 "status.  The return status of AND and OR lists is the exit status of the "
 "last command executed in the list."
 msgstr ""
-"I<commande_2> est exécutée si et seulement si I<commande_1> renvoie un état "
-"final différent de zéro. L'état renvoyé par des listes de ET et de OU est "
-"l'état final de la dernière commande exécutée dans la liste."
+"I<commande_2> est exécutée si, et seulement si, I<commande_1> renvoie un état "
+"final différent de zéro. L'état renvoyé par des listes ET et OU est l'état "
+"final de la dernière commande exécutée dans la liste."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1330,9 +1340,9 @@
 "exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
 msgstr ""
 "L'I<expression> est évaluée selon les règles décrites ci-dessous dans E<.SM "
-"B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>.> Si la valeur arithmétique de l'expression est "
-"différente de zéro, l'état renvoyé est 0 ; sinon l'état renvoyé est 1. C'est "
-"exactement équivalent à B<let \">I<expression>B<\">."
+"B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. Si la valeur arithmétique de l'expression est "
+"différente de zéro, l'état renvoyé est B<0> ; sinon l'état renvoyé est B<1>. "
+"C'est exactement équivalent à B<let \">I<expression>B<\">."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1354,7 +1364,7 @@
 msgstr ""
 "Renvoie un état de 0 ou 1 selon l'évaluation de la condition I<expression>. "
 "Les conditions sont composées de primitives décrites ci-dessous dans E<.SM "
-"B<CONDITIONS>.> Le découpage en mots et le développement des chemins ne sont "
+"B<CONDITIONS>>. Le découpage en mots et le développement des chemins ne sont "
 "pas effectués sur les mots entre B<[[> et B<]]> ; le développement des "
 "tildes, des paramètres, des variables, le développement arithmétique, la "
 "substitution de commande et de processus, ainsi que la suppression des "
@@ -1373,7 +1383,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the "
 "operator is considered a pattern and matched according to the rules "
@@ -1392,14 +1402,14 @@
 "L’opérateur B<=> est équivalent à B<==>. Si l'option d'interpréteur "
 "B<nocasematch> est activée, la mise en correspondance est effectuée sans "
 "tenir compte de la casse (différence majuscule/minuscule) des caractères "
-"alphabétiques. La valeur renvoyée est 0 si les chaînes correspondent "
-"(B<==>), ou ne correspondent pas (B<!=>), au motif et 1 sinon. Toute partie "
-"du motif peut être protégée pour forcer la partie protégée à correspondre en "
-"tant que chaîne."
+"alphabétiques. La valeur renvoyée est B<0> si les chaînes correspondent "
+"(B<==>) ou ne correspondent pas (B<!=>), au motif et B<1> sinon. Toute "
+"partie du motif peut être protégée pour forcer la partie protégée à "
+"correspondre en tant que chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
 "as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right of the "
@@ -1422,24 +1432,24 @@
 msgstr ""
 "Un opérateur binaire supplémentaire, B<=~>, est disponible, avec la même "
 "priorité que B<==> et B<!=>. Lorsqu'il est utilisé, la chaîne à droite de "
-"l'opérateur est considérée comme une expression rationnelle étendue et est "
-"mise en correspondance en conséquence (comme avec B<regex>(3)). La valeur "
-"renvoyée est 0 si la chaîne correspond au motif et 1 si elle ne correspond "
-"pas. Si l'expression rationnelle n'est pas syntaxiquement correcte, la "
-"valeur renvoyée de l'expression conditionnelle est 2. Si l'option "
-"d'interpréteur B<nocasematch> est activée, la mise en correspondance est "
-"effectuée sans tenir compte de la casse. Toute partie du motif peut être "
-"protégée pour forcer la partie protégée à correspondre en tant que chaîne. "
-"Les expressions entre crochets des expressions rationnelles doivent être "
-"traitées prudemment car les caractères de protection habituels perdent leur "
-"signification entre crochets. Si le motif est stocké dans une variable de "
-"l’interpréteur, la protection de développement de variable force le motif "
-"entier à correspondre en tant que chaîne. Les sous-chaînes mises en "
+"l'opérateur est considérée comme une expression rationnelle étendue POSIX "
+"et est mise en correspondance en conséquence (comme avec B<regex>(3)). La "
+"valeur renvoyée est B<0> si la chaîne correspond au motif et B<1> si elle ne "
+"correspond pas. Si l'expression rationnelle n'est pas syntaxiquement "
+"correcte, la valeur renvoyée de l'expression conditionnelle est B<2>. Si "
+"l'option d'interpréteur B<nocasematch> est activée, la mise en "
+"correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse. Toute partie du "
+"motif peut être protégée pour forcer la partie protégée à correspondre en "
+"tant que chaîne. Les expressions entre crochets des expressions rationnelles "
+"doivent être traitées prudemment car les caractères de protection habituels "
+"perdent leur signification entre crochets. Si le motif est stocké dans une "
+"variable de l’interpréteur, la protection de développement de variable force "
+"le motif entier à correspondre en tant que chaîne. Les sous-chaînes mises en "
 "correspondance avec des sous-expressions entre parenthèses dans l'expression "
-"rationnelle sont sauvegardées dans la variable tableau E<.SM> "
-"B<BASH_REMATCH>. L'élément d'indice 0 de E<.SM> B<BASH_REMATCH> est la "
+"rationnelle sont sauvegardées dans la variable tableau E<.SM "
+"B<BASH_REMATCH>>. L'élément d'indice B<0> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la "
 "partie de la chaîne correspondant à l'expression rationnelle complète. "
-"L'élément d'indice I<n> de E<.SM> B<BASH_REMATCH> est la partie de la chaîne "
+"L'élément d'indice I<n> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la partie de la chaîne "
 "correspondant à la I<n>-ième sous-expression entre parenthèses."
 
 #. type: Plain text
@@ -1535,7 +1545,7 @@
 "positionnels existants (consultez E<.SM B<PARAMÈTRES>> ci-dessous). L'état "
 "renvoyé est l'état final de la dernière commande exécutée. Si le "
 "développement des éléments suivant B<in> conduit à une liste vide, aucune "
-"commande n'est exécutée et l'état renvoyé est 0."
+"commande n'est exécutée et l'état renvoyé est B<0>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1556,7 +1566,7 @@
 "the expressions is invalid."
 msgstr ""
 "L'expression arithmétique I<expr1> est d'abord évaluée selon les règles "
-"décrites ci-dessous sous E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>.> L'expression "
+"décrites ci-dessous sous E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. L'expression "
 "arithmétique I<expr2> est ensuite évaluée répétitivement jusqu'à valoir "
 "zéro. Chaque fois que I<expr2> est évaluée en une valeur différente de zéro, "
 "I<liste> est exécutée et l'expression arithmétique I<expr3> est évaluée. Si "
@@ -1597,7 +1607,7 @@
 "I<nom>. Si la ligne est vide, les mots et l'invite sont affichés à nouveau. "
 "Si une fin de fichier (EOF) est lue, la commande se termine. Toute autre "
 "valeur lue force la variable I<nom> à être définie à NULL. La ligne lue est "
-"conservée dans la variable E<.SM B<REPLY>.> La I<liste> est exécutée après "
+"conservée dans la variable E<.SM B<REPLY>>. La I<liste> est exécutée après "
 "chaque sélection, jusqu'à ce qu'une commande B<break> soit atteinte. L'état "
 "final de B<select> est l'état final de la dernière commande exécutée dans la "
 "I<liste> ou zéro si aucune commande n'a été exécutée."
@@ -1610,7 +1620,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
 "I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern "
@@ -1632,24 +1642,24 @@
 msgstr ""
 "Une commande B<case> commence d'abord par développer le I<mot>, puis essaye "
 "de le mettre en correspondance tour à tour avec chacun des I<motifs> en "
-"utilisant les mêmes règles que pour le développement des chemins (consultez "
-"ci-dessous B<Développement des chemins>). Le I<mot> est développé en "
+"utilisant les règles de mise en correspondance dans B<Motifs génériques> "
+"ci-dessous. Le I<mot> est développé en utilisant le développement du tilde, "
+"le développement des paramètres et des variables, le développement "
+"arithmétique, la substitution de commande, la substitution de processus et "
+"la suppression des protections. Chaque I<motif> examiné est développé en "
 "utilisant le développement du tilde, le développement des paramètres et des "
-"variables, la substitution arithmétique, la substitution de commande, la "
-"substitution de processus et la suppression des protections. Chaque I<motif> "
-"examiné est développé en utilisant le développement du tilde, le "
-"développement des paramètres et des variables, la substitution arithmétique, "
-"la substitution de commande et la substitution de processus. Si l'option "
-"d'interpréteur B<nocasematch> est activée, la mise en correspondance est "
-"effectuée sans tenir compte de la casse des caractères alphabétiques. Quand "
-"une correspondance est trouvée, la I<liste> associée est exécutée. Dès qu'un "
-"motif correct a été trouvé, il n'y a plus d'autre essai si l'opérateur B<;;> "
-"est utilisé. Si B<;&> est utilisé au lieu de B<;;>, l'exécution continue "
-"avec la I<liste> associée au jeu de motifs suivant. Si B<;;&> est utilisé au "
-"lieu de B<;;>, l'interpréteur essaye la liste de motifs suivante, si elle "
-"existe, et exécute toute I<liste> associée à un motif correspondant. L'état "
-"final est zéro si aucun motif ne correspond. Sinon il est l'état final de la "
-"dernière commande exécutée dans la I<liste>."
+"variables, le développement arithmétique, la substitution de commande et la "
+"substitution de processus. Si l'option d'interpréteur B<nocasematch> est "
+"activée, la mise en correspondance est effectuée sans tenir compte de la "
+"casse des caractères alphabétiques. Quand une correspondance est trouvée, la "
+"I<liste> associée est exécutée. Dès qu'un motif correct a été trouvé, il "
+"n'y a plus d'autre essai si l'opérateur B<;;> est utilisé. Si B<;&> est "
+"utilisé au lieu de B<;;>, l'exécution continue avec la I<liste> associée au "
+"jeu de motifs suivant. Si B<;;&> est utilisé au lieu de B<;;>, "
+"l'interpréteur essaye la liste de motifs suivante, si elle existe, et "
+"exécute toute I<liste> associée à un motif correspondant. L'état final est "
+"zéro si aucun motif ne correspond. Sinon il est l'état final de la dernière "
+"commande exécutée dans la I<liste>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1688,7 +1698,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the "
 "last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero.  The "
@@ -1698,13 +1708,13 @@
 "B<until> commands is the exit status of the last command executed in "
 "I<list-2>, or zero if none was executed."
 msgstr ""
-"La commande B<while> répète la I<liste-2> tant que la dernière commande de "
-"la I<liste-1> renvoie un état final de zéro. La commande B<until> est "
-"identique à la commande B<while>, sauf que le test est inversé ; la "
-"I<liste-2> est exécutée tant que la dernière commande de la I<liste-1> "
-"renvoie un état final différent de zéro. L'état final des commandes B<while> "
-"et B<until> est l'état final de la dernière commande exécutée dans la "
-"I<liste-2> ou zéro si aucune commande n'a été exécutée."
+"La commande B<while> répète la liste I<liste-2> tant que la dernière "
+"commande de la liste I<liste-1> renvoie un état final de zéro. La commande "
+"B<until> est identique à la commande B<while>, sauf que le test est "
+"inversé : la I<liste-2> est exécutée tant que la dernière commande de la "
+"I<liste-1> renvoie un état final différent de zéro. L'état final des "
+"commandes B<while> et B<until> est l'état final de la dernière commande "
+"exécutée dans la I<liste-2> ou zéro si aucune commande n'a été exécutée."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1738,7 +1748,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This creates a coprocess named I<NAME>.  If I<NAME> is not supplied, the "
 "default name is B<COPROC>.  I<NAME> must not be supplied if I<command> is a "
@@ -1764,19 +1774,20 @@
 "premier mot d'une commande simple. Quand le coprocessus est exécuté, "
 "l'interpréteur crée une variable tableau (consultez B<Tableaux> ci-dessous) "
 "appelée I<NOM> dans le contexte de l'interpréteur d'exécution. La sortie "
-"standard de I<commande> est connecté par un tube à un descripteur de fichier "
-"dans l'interpréteur d'exécution, et ce descripteur de fichier est affecté à "
-"I<NOM>[0]. L'entrée standard de I<commande> est connecté par un tube à un "
-"descripteur de fichier dans l'interpréteur d'exécution, et ce descripteur de "
-"fichier est affecté à I<NOM>[1]. Ce tube est établi avant toute redirection "
-"indiquée par la commande  (consultez E<.SM> B<REDIRECTIONS> ci-dessous). Les "
-"descripteurs de fichier peuvent être utilisés comme arguments aux commandes "
-"d'interpréteur et redirections utilisant les développements standards de "
-"mot. Les descripteurs de fichier ne sont pas disponibles dans les sous-"
-"interpréteurs. L'identifiant du processus (PID) de l'interpréteur engendré "
-"pour exécuter le coprocessus est la valeur disponible de la variable "
-"I<NAME>_PID. La commande interne B<wait> peut être utilisée pour attendre "
-"que le coprocessus soit terminé."
+"standard de I<commande> est connectée par un tube à un descripteur de "
+"fichier dans l'interpréteur d'exécution, et ce descripteur de fichier est "
+"affecté à I<NOM>[0]. L'entrée standard de I<commande> est connectée par un "
+"tube à un descripteur de fichier dans l'interpréteur d'exécution, et ce "
+"descripteur de fichier est affecté à I<NOM>[1]. Ce tube est établi avant "
+"toute redirection indiquée par la commande (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> "
+"ci-dessous). Les descripteurs de fichier peuvent être utilisés comme "
+"arguments aux commandes d'interpréteur et redirections en utilisant les "
+"développements standards de mot. Les descripteurs de fichier autres que ceux "
+"créés pour exécuter des substitutions de commande et de processus, ne sont "
+"pas disponibles dans les sous-interpréteurs. L'identifiant du processus "
+"(PID) de l'interpréteur engendré pour exécuter le coprocessus est la valeur "
+"disponible de la variable I<NAME>_PID. La commande interne B<wait> peut être "
+"réutilisée pour attendre que le coprocessus soit terminé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1821,7 +1832,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This defines a function named I<name>.  The reserved word B<function> is "
 "optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
@@ -1844,8 +1855,10 @@
 "B<function> est facultatif. S'il est fourni, les parenthèses sont "
 "facultatives. Le I<corps> de la fonction est la commande composée I<commande-"
 "composée> (consultez B<Commandes composées> ci-dessus). Cette commande est "
-"généralement une I<liste> de commandes entre { et }, mais peut être "
-"n'importe quelle commande décrite dans B<Commandes composées> ci-dessus. La "
+"généralement une I<liste> de commandes entre { et }, mais peut être "
+"n'importe quelle commande décrite dans B<Commandes composées> ci-dessus, "
+"avec une exception : si le mot réservé B<function> est utilisé mais que les "
+"parenthèses ne sont pas fournies, les accolades sont nécessaires. La "
 "I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nom> est indiqué comme "
 "le nom d'une commande normale. En I<mode posix>, I<nom> ne peut pas être le "
 "nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX (« I<special "
@@ -1967,7 +1980,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all "
 "characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, "
@@ -1983,15 +1996,18 @@
 msgstr ""
 "Encadrer des caractères entre des guillemets doubles préserve la valeur "
 "littérale de chacun des caractères sauf B<$>, B<\\`>, B<\\e> et, lorsque le "
-"développement de l'historique est activé, B<!>. Les caractères B<$> et B<"
-"\\`> conservent leurs significations spéciales entre guillemets doubles. La "
-"contre-oblique ne conserve sa signification spéciale que lorsqu'elle est "
-"suivie par l'un des caractères suivants : B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> "
-"ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>. Un guillemet double peut être protégé "
-"entre deux guillemets doubles en étant précédé d'une contre-oblique. S'il "
-"est activé, le développement de l'historique sera effectué, à moins qu'un B<!"
-"> apparaissant entre guillemets doubles ne soit protégé par une contre-"
-"oblique. La contre-oblique précédant le B<!> n'est pas supprimée."
+"développement de l'historique est activé, B<!>. Quand l'interpréteur et en "
+"I<mode posix>, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
+"guillemets doubles, même quand le développement de l'historique est activé. "
+"Les caractères B<$> et B<\\`> conservent leurs significations spéciales "
+"entre guillemets doubles. La contre-oblique ne conserve sa signification "
+"spéciale que lorsqu'elle est suivie par l'un des caractères suivants : B<$>, "
+"B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>. Un "
+"guillemet double peut être protégé entre deux guillemets doubles en étant "
+"précédé d'une contre-oblique. S'il est activé, le développement de "
+"l'historique sera effectué, à moins qu'un B<!> apparaissant entre guillemets "
+"doubles ne soit protégé par une contre-oblique. La contre-oblique précédant "
+"le B<!> n'est pas supprimée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2145,14 +2161,14 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<\\e?>"
-msgstr "B<\\ea>"
+msgstr "B<\\e?>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "question mark"
-msgstr ""
+msgstr "point d'interrogation ;"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2195,7 +2211,7 @@
 "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
 "I<HHHH> (one to four hex digits)"
 msgstr ""
-"le caractère Unicode (ISO/IEC 10646) dont la valeur hexadécimale est I<HHHH> "
+"le caractère Unicode (ISO/IEC 10646) dont la valeur hexadécimale est I<HHHH> "
 "(un à quatre chiffres hexadécimaux) ;"
 
 #. type: TP
@@ -2210,7 +2226,7 @@
 "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value "
 "I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)"
 msgstr ""
-"le caractère Unicode (ISO/IEC 10646) dont la valeur hexadécimale est "
+"le caractère Unicode (ISO/IEC 10646) dont la valeur hexadécimale est "
 "I<HHHHHHHH> (un à huit chiffres hexadécimaux) ;"
 
 #. type: TP
@@ -2243,9 +2259,9 @@
 "string is translated and replaced, the replacement is double-quoted."
 msgstr ""
 "Une chaîne entre guillemets doubles précédée d'un symbole dollar (B<$>"
-"\"I<chaîne>\") conduira à la traduction de la chaîne selon les paramètres "
+"« I<chaîne> ») conduira à la traduction de la chaîne selon les paramètres "
 "linguistiques régionaux en vigueur. Si les paramètres linguistiques "
-"régionaux actuels est B<C> ou B<POSIX>, le symbole dollar est ignoré. Si la "
+"régionaux actuels sont B<C> ou B<POSIX>, le symbole dollar est ignoré. Si la "
 "chaîne est traduite et remplacée, le résultat est protégé par des guillemets "
 "doubles."
 
@@ -2299,7 +2315,7 @@
 # NOTE: vérifier protection
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If I<value> is not given, the variable is assigned the null string.  All "
 "I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command "
@@ -2323,17 +2339,18 @@
 "configuré, alors la I<valeur> est soumise à l'évaluation arithmétique, même "
 "si la syntaxe $((...)) n'est pas utilisée (consultez B<Développement "
 "arithmétique> ci-dessous). Le découpage en mots n'est pas effectué, à "
-"l'exception de B<\"$@\"> comme expliqué ci-dessous dans B<Paramètres "
+"l'exception de « B<$@> » comme expliqué ci-dessous dans B<Paramètres "
 "spéciaux>. Le développement des chemins n'est pas effectué. Les affectations "
 "peuvent également apparaître comme argument des commandes internes "
 "suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et "
-"B<local>. En I<mode posix>, ces commandes internes pourraient apparaître "
-"dans une commande après une ou plusieurs instances de la commande interne "
-"B<command> et conserver ces propriétés d’affectation."
+"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode posix>, ces commandes "
+"internes pourraient apparaître dans une commande après une ou plusieurs "
+"instances de la commande interne B<command> et conserver ces propriétés "
+"d’affectation."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
 "variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
@@ -2351,7 +2368,9 @@
 msgstr ""
 "Dans le contexte où une affectation affecte une valeur à une variable de "
 "l'interpréteur ou à un indice de tableau, l'opérateur += peut être utilisé "
-"pour ajouter ou additionner à la précédente valeur de la variable. Lorsque "
+"pour ajouter ou additionner à la précédente valeur de la variable. Cela "
+"comprend des arguments pour les commandes internes, comme B<declare>, qui "
+"acceptent des affectations (commandes de I<déclaration>). Lorsque "
 "l'opérateur += est appliqué à une variable dont l'attribut I<integer> "
 "(entier) a été positionné, la I<valeur> est évaluée comme une expression "
 "arithmétique et additionnée à la valeur actuelle de la variable qui est "
@@ -2366,7 +2385,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option "
 "to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of "
@@ -2385,16 +2404,17 @@
 "description des commandes B<declare> et B<local> ci-dessous) pour créer une "
 "B<nameref> ou une référence vers une autre variable. Cela permet aux "
 "variables d’être manipulées indirectement. À chaque fois qu’une variable "
-"B<nameref> est référencée ou affectée, l’opération est en fait réalisée sur "
-"la variable indiquée par la valeur de la variable B<nameref>. B<nameref> est "
-"généralement utilisée dans des fonctions d’interpréteur pour référencer une "
-"variable dont le nom est passé en argument de la fonction. Par exemple, si "
-"un nom de variable est passé en premier argument à une fonction "
-"d’interpréteur, exécuter"
+"B<nameref> est référencée, affectée, détruite ou a ses attributs modifiés "
+"(autrement qu'en utilisant ou en changeant l'attribut I<nameref> lui-même), "
+"l’opération est en fait réalisée sur la variable indiquée par la valeur de "
+"la variable B<nameref>. B<nameref> est généralement utilisée dans des "
+"fonctions d’interpréteur pour référencer une variable dont le nom est passé "
+"en argument de la fonction. Par exemple, si un nom de variable est passé en "
+"premier argument à une fonction d’interpréteur, exécuter"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the "
 "variable name passed as the first argument.  References and assignments to "
@@ -2410,14 +2430,15 @@
 "of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref "
 "variable will be unset."
 msgstr ""
-"dans la fonction crée une variable B<nameref> B<ref> dont la valeur est le "
-"nom de la variable passée en premier argument. Les références et "
-"affectations de B<ref> sont traitées comme des références et affectations "
-"sur la variable dont le nom a été passé par B<$1>. Si la variable de "
-"contrôle dans une boucle B<for> a l’attribut B<nameref>, la liste de mots "
-"peut être une liste de variables d’interpréteur et une référence de nom est "
+"dans la fonction crée une variable de B<nameref> B<ref> dont la valeur est "
+"le nom de la variable passée en premier argument. Les références et "
+"affectations de B<ref> et les modifications de ses attributs sont traitées "
+"comme des références, affectations et modifications d'attribut sur la "
+"variable dont le nom a été passé par B<$1>. Si la variable de contrôle dans "
+"une boucle B<for> a l’attribut B<nameref>, la liste de mots peut être une "
+"liste de variables d’interpréteur et une référence de nom est "
 "établie pour chaque mot de la liste, tour à tour, lorsque la boucle est "
-"exécutée. L’attribut B<-n> ne peut pas être donné aux variables de type "
+"exécutée. L’attribut B<nameref> ne peut pas être donné aux variables de type "
 "tableau. Cependant, les variables B<nameref> peuvent référencer des "
 "variables de type tableau et des variables de type tableau indicé. "
 "B<nameref> peut être détruit en utilisant l’option B<-n> de la commande "
@@ -2442,12 +2463,12 @@
 "when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
 msgstr ""
 "Un I<paramètre positionnel> est un paramètre noté par un ou plusieurs "
-"chiffres (à l'exception du chiffre 0 seul). Les paramètres positionnels sont "
-"affectés avec les arguments de l'interpréteur lors de son appel. Ils peuvent "
-"être réaffectés avec la commande interne B<set>. On ne peut pas utiliser les "
-"affectations pour les paramètres positionnels. Ils sont temporairement "
-"remplacés lors de l'exécution d'une fonction de l'interpréteur (consultez E<."
-"SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
+"chiffres (à l'exception du chiffre B<0> seul). Les paramètres positionnels "
+"sont affectés avec les arguments de l'interpréteur lors de son appel. Ils "
+"peuvent être réaffectés avec la commande interne B<set>. On ne peut pas "
+"utiliser les affectations pour les paramètres positionnels. Ils sont "
+"temporairement remplacés lors de l'exécution d'une fonction de "
+"l'interpréteur (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2495,16 +2516,16 @@
 "SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces.  If E<.SM> "
 "B<IFS> is null, the parameters are joined without intervening separators."
 msgstr ""
-"Se développe en ensemble des paramètres positionnels, commençant par le "
+"Se développe en l'ensemble des paramètres positionnels, commençant par le "
 "premier. Quand le développement n’est pas entre guillemets doubles, tous les "
 "paramètres positionnels se développent en mots séparés. Dans les contextes "
-"où il sont réalisés, ces mots sont soumis à d’autres découpages de mot et "
+"où il sont réalisés, ces mots sont soumis à d’autres découpages en mots et "
 "développements de chemin. Quand le développement se produit entre des "
 "guillemets doubles, B<*> se transforme en un seul mot constitué de la valeur "
 "de tous les paramètres positionnels séparés par le premier caractère de la "
-"variable spéciale E<.SM B<IFS>.> C'est-à-dire que \"B<$*>\" est équivalent à "
-"\"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", où I<c> est le premier caractère de la valeur "
-"de la variable E<.SM B<IFS>.> Si E<.SM B<IFS>> est inexistante, les "
+"variable spéciale E<.SM B<IFS>>. C'est-à-dire que « B<$*> » est équivalent à "
+"« B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...> », où I<c> est le premier caractère de la valeur "
+"de la variable E<.SM B<IFS>>. Si E<.SM B<IFS>> est inexistante, les "
 "paramètres sont séparés par des espaces. Si E<.SM B<IFS>> est NULL, les "
 "paramètres sont accolés sans séparateurs."
 
@@ -2516,7 +2537,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Expands to the positional parameters, starting from one.  In contexts where "
 "word splitting is performed, this expands each positional parameter to a "
@@ -2532,14 +2553,19 @@
 "expand to nothing (i.e., they are removed)."
 msgstr ""
 "Se développe en ensemble des paramètres positionnels, commençant par le "
-"premier. Quand le développement a lieu entre guillemets doubles, chaque "
-"paramètre se développe en un mot distinct. C'est-à-dire que \"B<$@>\" est "
-"équivalent à \"B<$1>\" \"B<$2>\" .... Si le développement des guillemets "
-"doubles survient dans un mot, le développement du premier paramètre est "
-"accolé à la première partie du mot d'origine et le développement du dernier "
-"paramètre est accolé à la dernière partie du mot d'origine. Quand il n'y a "
-"pas de paramètres positionnels, \"B<$@>\" et B<$@> ne se développent en rien "
-"(c'est-à-dire qu'ils sont simplement éliminés)."
+"premier. Dans les contextes où le découpage en mots est réalisé, chaque "
+"paramètre positionnel se développe en un mot séparé ; si ces mots ne sont "
+"pas entre des guillemets doubles, ils sont sujets au découpage de mot. Dans "
+"les contextes où il n'y a pas de découpage en mots, chaque paramètre "
+"positionnel se développe en un mot distinct séparé par des espaces. Quand le "
+"développement a lieu entre guillemets doubles, chaque paramètre se développe "
+"en un mot distinct. C'est-à-dire que « B<$@> » est équivalent à « B<$1> » "
+"« B<$2> » .... Si le développement des guillemets doubles survient dans un "
+"mot, le développement du premier paramètre est accolé à la première partie "
+"du mot d'origine et le développement du dernier paramètre est accolé à la "
+"dernière partie du mot d'origine. Quand il n'y a pas de paramètres "
+"positionnels, « B<$@> » et B<$@> ne se développent en rien (c'est-à-dire "
+"qu'ils sont simplement éliminés)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2646,7 +2672,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell or "
 "shell script being executed as passed in the environment or argument list.  "
@@ -2658,12 +2684,12 @@
 msgstr ""
 "Au lancement de l'interpréteur, contient le chemin d'accès absolu utilisé "
 "pour appeler l'interpréteur, ou le script en cours d'exécution tel qu'il est "
-"passé dans l'environnement ou dans la liste des arguments. Devient le "
-"dernier argument de la commande précédente, après développement. Contient "
-"également le chemin d'accès complet de chaque commande exécutée et se "
-"retrouve dans l'environnement exporté à cette commande. Lors de la "
-"vérification de l'arrivée de courrier, contient le nom du fichier de "
-"courrier en cours de consultation."
+"passé dans l'environnement ou dans la liste des arguments. Devient ensuite "
+"le dernier argument de la commande simple précédente exécutée au premier "
+"plan, après développement. Contient également le chemin d'accès complet de "
+"chaque commande exécutée et se retrouve dans l'environnement exporté à cette "
+"commande. Lors de la vérification de l'arrivée de courrier, contient le nom "
+"du fichier de courrier en cours de consultation."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2721,7 +2747,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Expands to the process ID of the current B<bash> process.  This differs from "
 "B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require "
@@ -2729,9 +2755,11 @@
 "effect.  If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it "
 "is subsequently reset."
 msgstr ""
-"Se transforme en PID de l'interpréteur B<bash> actuel. Diffère de B<$$> sous "
-"certaines conditions, comme dans les sous-interpréteurs ne nécessitant pas "
-"que B<bash> soit réinitialisé."
+"Se transforme en PID du processus de l'interpréteur B<bash> actuel. Diffère "
+"de B<$$> sous certaines conditions, comme dans les sous-interpréteurs ne "
+"nécessitant pas que B<bash> soit réinitialisé. Les assignations à E<.SM "
+"B<BASHPID>> n'ont pas d''effet. Si B<BASHPID> est détruite, elle perd ses "
+"propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2741,7 +2769,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An associative array variable whose members correspond to the internal list "
 "of aliases as maintained by the B<alias> builtin.  Elements added to this "
@@ -2753,8 +2781,10 @@
 "Une variable de type tableau associatif dont les éléments correspondent à "
 "une liste interne d'alias comme celle gérée par la commande interne "
 "B<alias>. Les éléments ajoutés à ce tableau apparaissent dans la liste "
-"d'alias ; la destruction d'éléments du tableau implique le retrait des alias "
-"de la liste."
+"d'alias ; cependant, la destruction d'éléments du tableau ne provoque pas "
+"actuellement le retrait des alias de la liste d'alias. Si B<BASH_ALIASES> "
+"est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée "
+"par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2764,7 +2794,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An array variable whose values are the number of parameters in each frame of "
 "the current B<bash> execution call stack.  The number of parameters to the "
@@ -2780,11 +2810,14 @@
 "Une variable de type tableau contenant le nombre de paramètres de chaque "
 "trame de la pile d'appel d'exécution de l'interpréteur B<bash> actuel. Le "
 "nombre de paramètres du sous-programme actuel (fonction de l'interpréteur ou "
-"script exécuté par B<.> ou B<source>) est au sommet de la pile. Lorsqu'un "
+"du script exécuté par B<.> ou B<source>) est au sommet de la pile. Lorsqu'un "
 "sous-programme est exécuté, le nombre de paramètres passés est placé dans E<."
-"SM> B<BASH_ARGC>. L'interpréteur crée E<.SM> B<BASH_ARGC> seulement dans le "
+"SM B<BASH_ARGC>>. L'interpréteur crée E<.SM B<BASH_ARGC>> seulement dans le "
 "mode de traçage étendu (consultez ci-dessous la description de l'option "
-"B<extdebug> de la commande interne B<shopt>)."
+"B<extdebug> de la commande interne B<shopt>). La configuration de "
+"B<extdebug> après que l'interpréteur ait démarré l'exécution d'un script, ou "
+"le référencement de cette variable quand B<extdebug> n'existe pas, peut "
+"provoquer une incohérence des valeurs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2794,7 +2827,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> "
 "execution call stack.  The final parameter of the last subroutine call is at "
@@ -2810,16 +2843,18 @@
 "d'appel d'exécution de l'interpréteur B<bash> actuel. Le dernier paramètre "
 "du dernier sous-programme est au sommet de la pile ; le premier paramètre de "
 "l'appel initial est en bas. Lorsqu'un sous-programme est exécuté, les "
-"paramètres fournis sont placés dans E<.SM> B<BASH_ARGV>. E<.SM> "
-"B<BASH_ARGV>  est créé uniquement dans le mode de traçage étendu (consultez "
+"paramètres fournis sont placés dans E<.SM B<BASH_ARGV>>. E<.SM "
+"B<BASH_ARGV>> est créé uniquement dans le mode de traçage étendu (consultez "
 "ci-dessous la description de l'option B<extdebug> de la commande interne "
-"B<shopt>)."
+"B<shopt>). La configuration de B<extdebug> après que l'interpréteur ait "
+"démarré l'exécution d'un script, ou le référencement de cette variable quand "
+"B<extdebug> n'existe pas peut provoquer une incohérence des valeurs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<BASH_ARGV0>"
-msgstr "B<BASH_ARGV>"
+msgstr "B<BASH_ARGV0>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2830,6 +2865,12 @@
 "assigned to B<$0>.  If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special "
 "properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
+"Quand elle est référencée, cette variable développe le nom de l'interpréteur "
+"ou du script de l'interpréteur (identique à B<$0> ; voir la description du "
+"paramètre spécial B<0> ci-dessus). L'affectation d'une valeur à "
+"B<BASH_ARGV0> fait que cette valeur est aussi assignée à B<$0>. Si "
+"B<BASH_ARGV0> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle "
+"est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2839,7 +2880,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An associative array variable whose members correspond to the internal hash "
 "table of commands as maintained by the B<hash> builtin.  Elements added to "
@@ -2851,8 +2892,10 @@
 "Une variable de type tableau associatif dont les éléments correspondent à "
 "une table de hachage interne de commandes comme celle gérée par la commande "
 "interne B<hash>. Les éléments ajoutés à ce tableau apparaissent dans la "
-"liste table de hachage ; la destruction d'éléments du tableau implique le "
-"retrait des commandes de la table de hachage."
+"table de hachage ; cependant, la destruction d'éléments du tableau ne "
+"provoque pas actuellement le retrait des noms de commandes de la table de "
+"hachage. Si B<BASH_CMDS> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, "
+"même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2903,27 +2946,26 @@
 "invoqué. B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> est le numéro de la ligne dans le "
 "fichier source (B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) où B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> a "
 "été appelé (ou B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> si consulté depuis une autre "
-"fonction de l'interpréteur). Utilisez E<.SM> B<LINENO> pour obtenir le "
+"fonction de l'interpréteur). Utilisez E<.SM B<LINENO>> pour obtenir le "
 "numéro de ligne actuel."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
-msgstr "B<BASH_COMPAT>"
+msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
 
 # NOTE: à vérifier
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A colon-separated list of directories in which the shell looks for "
 "dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command."
 msgstr ""
-"Le chemin de recherche de la commande interne B<cd>. Il s'agit d'une liste "
-"de répertoires, séparés par des deux-points « : », que l'interpréteur "
-"consulte lorsqu'il cherche un sous-répertoire destination de la commande "
-"B<cd>. Un exemple de valeur est"
+"Liste des répertoires, séparés par des deux-points « : », que l'interpréteur "
+"consulte lorsqu'il cherche les commandes internes chargeables dynamiquement "
+"spécifiées par la commande B<enable>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3065,7 +3107,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
-msgstr "La valeur de E<.SM> B<MACHTYPE>."
+msgstr "La valeur de E<.SM B<MACHTYPE>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3215,10 +3257,10 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau (consultez B<Tableaux> ci-dessous) consistant "
 "en mots individuels de la ligne de commande actuelle. La ligne est découpée "
-"en mots comme B<readline> la découperait, en utilisant E<.SM> "
-"B<COMP_WORDBREAKS> tel que décrit ci-dessus. Cette variable n'est disponible "
-"que dans les fonctions de l'interpréteur appelées par les outils de "
-"complètement programmables (consultez B<Complètement programmable> ci-"
+"en mots comme B<readline> la découperait, en utilisant E<.SM "
+"B<COMP_WORDBREAKS>> tel que décrit ci-dessus. Cette variable n'est "
+"disponible que dans les fonctions de l'interpréteur appelées par les outils "
+"de complètement programmables (consultez B<Complètement programmable> ci-"
 "dessous)."
 
 #. type: TP
@@ -3269,11 +3311,11 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<EPOCHREALTIME>"
-msgstr ""
+msgstr "B<EPOCHREALTIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
 "since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-"
@@ -3281,33 +3323,33 @@
 "E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if "
 "it is subsequently reset."
 msgstr ""
-"À chaque fois que ce paramètre est consulté, un entier aléatoire entre 0 et "
-"32767 est engendré. Cette suite de nombres aléatoires peut être initialisée "
-"en affectant une valeur à E<.SM B<RANDOM>.> Si E<.SM B<RANDOM>> est "
+"À chaque fois que ce paramètre est consulté, il se développe en nombre de "
+"secondes écoulées depuis l'Epoch Unix (consultez B<time>(3)) comme valeur en "
+"virgule flottante avec une granularité d'une microseconde. Les affectations "
+"à E<.SM B<EPOCHREALTIME>> sont ignorées. Si E<.SM B<EPOCHREALTIME>> est "
 "détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par "
 "la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<EPOCHSECONDS>"
-msgstr "B<SECONDS>"
+msgstr "B<EPOCHSECONDS>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds "
 "since the Unix Epoch (see I<time>(3)).  Assignments to E<.SM> "
 "B<EPOCHSECONDS> are ignored.  If E<.SM> B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses "
 "its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
-"À chaque fois que ce paramètre est consulté, le temps en seconde écoulé "
-"depuis le lancement de l'interpréteur est renvoyé. Si une valeur est "
-"affectée à E<.SM B<SECONDS>,> la valeur renvoyée lors d’une consultation "
-"ultérieure est le temps en seconde écoulé depuis l'affectation, ajouté à la "
-"valeur affectée. Si E<.SM B<SECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés "
-"spéciales, même si elle est recréée par la suite."
+"À chaque fois que ce paramètre est consulté, il se développe en nombre de "
+"secondes écoulées depuis l'Epoch Unix (consultez B<time>(3)). Les "
+"affectations à E<.SM B<EPOCHSECONDS>> sont ignorées. Si E<.SM "
+"B<EPOCHSECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3340,21 +3382,21 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau contenant le nom de toutes les fonctions de "
 "l'interpréteur actuellement dans la pile d'appel d'exécution. L'élément "
-"d'indice 0 est le nom de l'une des fonctions en cours d'exécution dans "
+"d'indice B<0> est le nom de l'une des fonctions en cours d'exécution dans "
 "l'interpréteur. L'élément le plus bas (celui avec l'indice le plus grand) est"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This variable exists only when a shell function is executing.  Assignments "
 "to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect.  If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it "
 "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
 "Cette variable n'existe que si une fonction de l'interpréteur est en cours "
-"d'exécution. Les affectations de B<FUNCNAME> n'ont aucun effet et renvoient "
-"un état d'erreur. Si E<.SM B<FUNCNAME>> est détruite, elle perd ses "
-"propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
+"d'exécution. Les affectations de E<.SM B<FUNCNAME>> n'ont aucun effet. Si "
+"E<.SM B<FUNCNAME>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"elle est recréée par la suite."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3381,7 +3423,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "An array variable containing the list of groups of which the current user is "
 "a member.  Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect.  If E<.SM> "
@@ -3390,8 +3432,8 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau contenant la liste des groupes dont "
 "l'utilisateur est membre. Les affectations de E<.SM B<GROUPS>> n'ont aucun "
-"effet et renvoient un état d'erreur. Si E<.SM B<GROUPS>> est détruite, elle "
-"perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
+"effet. Si E<.SM B<GROUPS>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, "
+"même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3608,7 +3650,7 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, un entier aléatoire entre 0 et "
 "32767 est engendré. Cette suite de nombres aléatoires peut être initialisée "
-"en affectant une valeur à E<.SM B<RANDOM>.> Si E<.SM B<RANDOM>> est "
+"en affectant une valeur à E<.SM B<RANDOM>>. Si E<.SM B<RANDOM>> est "
 "détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par "
 "la suite."
 
@@ -3675,7 +3717,7 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, le temps en seconde écoulé "
 "depuis le lancement de l'interpréteur est renvoyé. Si une valeur est "
-"affectée à E<.SM B<SECONDS>,> la valeur renvoyée lors d’une consultation "
+"affectée à E<.SM B<SECONDS>>, la valeur renvoyée lors d’une consultation "
 "ultérieure est le temps en seconde écoulé depuis l'affectation, ajouté à la "
 "valeur affectée. Si E<.SM B<SECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés "
 "spéciales, même si elle est recréée par la suite."
@@ -3830,10 +3872,10 @@
 "the standard error being closed."
 msgstr ""
 "est activé vers ce descripteur de fichier. Le descripteur de fichier est "
-"fermé quand E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> est détruite ou qu'une nouvelle valeur "
-"lui est affectée. Détruire E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> ou lui affecter la chaîne "
+"fermé quand E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> est détruite ou qu'une nouvelle valeur "
+"lui est affectée. Détruire E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> ou lui affecter la chaîne "
 "vide conduit la trace de sortie à être envoyé vers la sortie d'erreur "
-"standard. Remarquez que configurer E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> à 2 (le "
+"standard. Remarquez que configurer E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> à B<2> (le "
 "descripteur de fichier de la sortie d'erreur standard) puis la détruire "
 "revient à fermer la sortie d'erreur standard."
 
@@ -3944,19 +3986,19 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in I<posix "
 "mode>."
 msgstr ""
-"Similaire à E<.SM B<BASH_ENV>.> Utilisé quand l'interpréteur est invoqué en "
+"Similaire à E<.SM B<BASH_ENV>>. Utilisé quand l'interpréteur est invoqué en "
 "mode POSIX."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<EXECIGNORE>"
-msgstr "B<FIGNORE>"
+msgstr "B<EXECIGNORE>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3971,6 +4013,18 @@
 "the executable bit set, but are not executable files.  The pattern matching "
 "honors the setting of the B<extglob> shell option."
 msgstr ""
+"Une liste, séparée par des deux-points « : », de motifs de l'interpréteur "
+"(voir B<Motifs génériques>) définissant la liste de noms de fichier à "
+"ignorer par la commande de recherche utilisant B<PATH>. Les fichiers "
+"dont les noms de chemin complets correspondent à un de ces motifs ne sont "
+"pas considérés comme des fichiers exécutables en vue du complètement et de "
+"l'exécution de commande au moyen d'une recherche dans B<PATH>. Cela "
+"n'affecte pas le comportement des commandes B<[>, B<test> et B<[[>. Les noms "
+"de chemin complets dans la table de hachage des commandes ne sont pas sujets "
+"à B<EXECIGNORE>. Utiliser cette variable pour ignorer des fichiers de "
+"bibliothèque partagée dont le bit exécutable est présent, mais ne sont pas "
+"des fichiers exécutables. La correspondance de motif respecte la "
+"configuration de l'option d'interpréteur B<extglob>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4030,7 +4084,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be "
 "ignored by pathname expansion.  If a file name matched by a pathname "
@@ -4038,10 +4092,10 @@
 "it is removed from the list of matches."
 msgstr ""
 "Une liste de motifs séparés par des deux-points « : », définissant "
-"l'ensemble des noms de fichiers à ignorer lors du développement des chemins. "
-"Si un nom de fichier correspondant à un motif de développement des chemins "
-"correspond également à un motif dans E<.SM B<GLOBIGNORE>,> il est supprimé "
-"de la liste des correspondances."
+"l'ensemble des noms de fichier à ignorer lors du développement des chemins. "
+"Si un nom de fichier correspondant à un des motif de développement des "
+"chemins correspond également à un des motifs dans E<.SM B<GLOBIGNORE>>, il "
+"est supprimé de la liste des correspondances."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4079,9 +4133,9 @@
 "ignorée. Si E<.SM B<HISTCONTROL>> est inexistante ou si elle ne contient pas "
 "une valeur correcte, toutes les lignes lues par l'analyseur de "
 "l'interpréteur seront sauvegardées dans la file d'historique, selon la "
-"valeur de E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconde ligne et les suivantes d'une "
+"valeur de E<.SM B<HISTIGNORE>>. La seconde ligne et les suivantes d'une "
 "commande multiligne ne sont pas testées et sont ajoutées dans l'historique "
-"indépendamment de la valeur de E<.SM> B<HISTCONTROL>."
+"indépendamment de la valeur de E<.SM B<HISTCONTROL>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4137,7 +4191,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should "
 "be saved on the history list.  Each pattern is anchored at the beginning of "
@@ -4153,15 +4207,16 @@
 msgstr ""
 "Une liste de motifs, séparés par des deux-points « : », déterminant quelles "
 "lignes de commande devraient être sauvegardées dans la file d'historique. "
-"Chaque motif est accroché au début de la ligne et doit lui correspondre en "
-"complètement (aucun ajout de « B<*> » implicite). Chaque motif est comparé à "
-"chaque ligne après application des vérifications de E<.SM> B<HISTCONTROL>. "
-"En plus des motifs génériques usuels de l'interpréteur, « B<&> » correspond "
-"à la ligne précédente de l'historique. « B<&> » peut être protégée par une "
-"contre-oblique ; la contre-oblique est supprimée avant de tenter une "
-"comparaison. La seconde ligne et les suivantes d'une commande multiligne ne "
-"sont pas testées et sont ajoutées dans l'historique quelque soit la valeur "
-"de E<.SM> B<HISTIGNORE>."
+"Chaque motif est accroché au début de la ligne et doit correspondre à "
+"celle-ci complètement (aucun ajout de « B<*> » implicite). Chaque motif est "
+"comparé à chaque ligne après application des vérifications de E<.SM "
+"B<HISTCONTROL>>. En plus des motifs génériques usuels de l'interpréteur, "
+"« B<&> » correspond à la ligne précédente de l'historique. « B<&> » peut "
+"être protégée par une contre-oblique ; la contre-oblique est supprimée avant "
+"de tenter une comparaison. La seconde ligne et les suivantes d'une commande "
+"composée multiligne ne sont pas testées et sont ajoutées dans l'historique "
+"quelque soit la valeur de E<.SM B<HISTIGNORE>>. La correspondance de motif "
+"respecte la configuration de l'option d'interpréteur B<extglob>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4235,11 +4290,11 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Contains the name of a file in the same format as"
-msgstr ""
+msgstr "Contient le nom d'un fichier ayant le même format "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "that should be read when the shell needs to complete a hostname.  The list "
 "of possible hostname completions may be changed while the shell is running; "
@@ -4248,16 +4303,13 @@
 "B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not name a readable file, "
 "B<bash> attempts to read"
 msgstr ""
-"Contient le nom d'un fichier ayant le même format que E<.FN /etc/hosts> qui "
-"devra être lu lorsque l'interpréteur aura besoin de compléter un nom de "
-"machine. La liste des complètements possibles de noms de machines peut être "
+"qui devra être lu lorsque l'interpréteur aura besoin de compléter un nom de "
+"machine. La liste des complètements possibles de noms de machine peut être "
 "changée pendant l'exécution de l'interpréteur ; à la tentative de "
 "complètement de nom de machine suivant le changement de valeur, B<bash> "
 "ajoute le contenu du nouveau fichier à la liste existante. Si E<.SM "
 "B<HOSTFILE>> existe mais est vide, ou désigne un fichier non accessible en "
-"lecture, B<bash> essaie de lire E<.FN /etc/hosts> pour obtenir la liste des "
-"complètements de noms de machines possibles. Lorsque E<.SM B<HOSTFILE>> est "
-"détruite, la liste des noms de machines est effacée."
+"lecture, B<bash> essaie de lire"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4265,6 +4317,9 @@
 "to obtain the list of possible hostname completions.  When E<.SM> "
 "B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
 msgstr ""
+"pour obtenir la liste des complètements de noms de machine possibles. "
+"Lorsque E<.SM B<HOSTFILE>> est détruite, la liste des noms de machine est "
+"effacée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4317,25 +4372,24 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of"
 msgstr ""
 "Le nom du fichier d’initialisation pour B<readline>, prioritaire sur le "
-"fichier par défaut E<.FN ~/.inputrc> (consultez E<.SM B<READLINE>> ci-"
-"dessous)."
+"fichier par défaut de"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
-msgstr "(consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+msgstr "(consultez E<.SM B<READLINE>> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<INSIDE_EMACS>"
-msgstr "B<EMACS>"
+msgstr "B<INSIDE_EMACS>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4344,6 +4398,9 @@
 "assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line "
 "editing, depending on the value of B<TERM>."
 msgstr ""
+"Si cette variable apparaît dans l'environnement quand le script démarre, "
+"B<bash> considère qu'il s'exécute dans un tampon d'interpréteur d'Emacs et "
+"peut désactiver l'édition de ligne, suivant la valeur de B<TERM>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4373,7 +4430,7 @@
 "This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> "
 "variable specifying a locale category."
 msgstr ""
-"Cette variable surpasse E<.SM> B<LANG> et toute autre variable B<LC_> "
+"Cette variable surpasse E<.SM B<LANG>> et toute autre variable B<LC_> "
 "indiquant une catégorie de paramètres linguistiques régionaux."
 
 #. type: TP
@@ -4450,13 +4507,13 @@
 # NOTE: locale category
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This variable determines the locale category used for data and time "
 "formatting."
 msgstr ""
 "Cette variable détermine le paramètre linguistique régional utilisé pour "
-"formater les nombres."
+"les données et le temps."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4474,7 +4531,7 @@
 "Utilisée par la commande composée B<select> pour déterminer la taille des "
 "colonnes lors de l'affichage des listes de sélection. Automatiquement "
 "configurée si l’option B<checkwinsize> est activée ou dans un interpréteur "
-"interactif à la réception d'un signal E<.SM> B<SIGWINCH>."
+"interactif à la réception d'un signal E<.SM B<SIGWINCH>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4547,15 +4604,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there "
 "is no value by default), but the location of the user mail files that it "
 "uses is system dependent (e.g., /var/mail/B<$USER>)."
 msgstr ""
-"B<Bash> fournit une valeur par défaut pour cette variable, mais "
-"l'emplacement du fichier boîte à lettres dépend du système (par exemple /usr/"
-"spool/mail/B<$USER>)."
+"B<Bash> peut être configurée pour fournir une valeur par défaut pour cette "
+"variable (il n'y a pas de valeur par défaut), mais l'emplacement du fichier "
+"de boîte à lettres dépend du système (par exemple I</var/mail/>B<$USER>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4629,6 +4686,8 @@
 "had been executed.  When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
 "variable if it was not already set."
 msgstr ""
+"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode posix>, il configure "
+"cette variable si elle ne l'a pas déjà été."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4661,27 +4720,27 @@
 msgstr ""
 "Si elle contient un nombre supérieur à zéro, cette valeur est utilisée comme "
 "nombre de répertoires finaux à conserver lors du développement des "
-"protections de chaîne d'invite B<\\ew> et B<\\eW> (consultez E<.SM> "
-"B<INVITES> ci-dessous). Les caractères supprimés sont remplacés par une "
+"protections de chaîne d'invite B<\\ew> et B<\\eW> (consultez E<.SM "
+"B<INVITES>> ci-dessous). Les caractères supprimés sont remplacés par une "
 "ellipse."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<PS0>"
-msgstr "B<PS1>"
+msgstr "B<PS0>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and "
 "displayed by interactive shells after reading a command and before the "
 "command is executed."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée puis utilisée comme chaîne d'invite "
-"de base (consultez E<.SM B<INVITES>> ci-dessous). La valeur par défaut est "
-"« B<\\es-\\ev\\e$ > »."
+"La valeur de ce paramètre est développée (consultez E<.SM B<INVITES>> "
+"ci-dessous) puis affichée par les interpréteurs interactifs après la lecture "
+"d'une commande et avant son exécution."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4712,7 +4771,7 @@
 "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as "
 "the secondary prompt string.  The default is ``B<E<gt> >''."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM> B<PS1> puis utilisée "
+"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM B<PS1>> puis utilisée "
 "comme chaîne d'invite secondaire. La valeur par défaut est « B<E<gt> > »."
 
 #. type: TP
@@ -4738,7 +4797,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value "
 "is printed before each command B<bash> displays during an execution trace.  "
@@ -4746,10 +4805,10 @@
 "multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection.  "
 "The default is ``B<+ >''."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM> B<PS1> puis affichée "
-"entre chaque commande lors d'un suivi d'exécution. Le premier caractère de "
-"E<.SM B<PS4>> est répété autant de fois que nécessaire pour indiquer le "
-"niveau d'imbrication. La valeur par défaut est « B<+ > »."
+"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM B<PS1>> puis affichée "
+"avant chaque commande affichée par B<bash> lors d'un suivi d'exécution. Le "
+"premier caractère de E<.SM B<PS4>> est répété autant de fois que nécessaire "
+"pour indiquer le niveau d'imbrication. La valeur par défaut est « B<+ > »."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5013,7 +5072,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables.  "
 "Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will "
@@ -5032,7 +5091,7 @@
 "tableaux indicés sont consultés avec des entiers (évaluations arithmétiques "
 "comprises) commençant à zéro ; les tableaux associatifs sont consultés avec "
 "des chaînes arbitraires. Sauf mention contraire, les indices de tableaux "
-"indicés doivent être des entiers positifs."
+"indicés ne doivent pas être des entiers négatifs."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5107,13 +5166,13 @@
 "éléments individuels du tableau sont affectés en utilisant la syntaxe "
 "I<nom>B<[>I<indice>B<]=>I<valeur> présentée ci-dessus. Lors de l’affectation "
 "vers un tableau indicé, si I<nom> est indicé avec un nombre négatif, ce "
-"nombre est considéré comme ajouté à l'indice maximal de I<nom> plus un "
-"(ainsi un indice négatif compte à rebours depuis la fin du tableau et un "
-"indice -1 fait référence au dernier élément du tableau)."
+"nombre est considéré comme ajouté à l'indice maximal de I<nom> plus un, "
+"ainsi, un indice négatif compte à rebours depuis la fin du tableau et un "
+"indice B<-1> fait référence au dernier élément du tableau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}.  "
 "The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion.  If "
@@ -5152,13 +5211,12 @@
 "partie du mot original. Le comportement est analogue à celui des paramètres "
 "spéciaux B<*> et B<@> (consultez B<Paramètres spéciaux> ci-dessus). B<"
 "${#>I<nom>B<[>I<indice>B<]}> s'évalue en longueur de l'élément B<"
-"${>I<nom>B<[>I<indice>B<]}>. Si l'I<indice> est B<*> ou B<@>, s'évalue en "
-"nombre d'éléments dans le tableau. Accéder à une variable tableau sans "
-"indice est équivalent à accéder à l'élément de tableau d'indice 0. Si "
-"l'I<indice> utilisé pour référencer un élément de tableau indicé s'évalue en "
-"un nombre négatif, il est considéré comme ajouté à l'indice maximal du "
-"tableau plus un (ainsi un indice négatif compte à rebours depuis la fin du "
-"tableau et un indice -1 fait référence au dernier élément du tableau)."
+"${>I<nom>B<[>I<indice>B<]}>. Si l'I<indice> est B<*> ou B<@>, il s'évalue en "
+"nombre d'éléments dans le tableau. Si l'I<indice> utilisé pour référencer un "
+"élément de tableau indicé s'évalue en un nombre négatif, il est considéré "
+"comme ajouté à l'indice maximal du tableau plus un, ainsi, un indice négatif "
+"compte à rebours depuis la fin du tableau et un indice B<-1> fait référence "
+"au dernier élément du tableau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5168,6 +5226,10 @@
 "using a valid subscript is legal, and B<bash> will create an array if "
 "necessary."
 msgstr ""
+"Le référencement d'une variable tableau sans indice est équivalent au "
+"référencement d'un tableau avec un indice de B<0>. Toute référence à une "
+"variable utilisant un indice valable est légale et B<bash> créera un tableau "
+"si nécessaire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5195,7 +5257,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The B<unset> builtin is used to destroy arrays.  B<unset> "
 "I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for "
@@ -5206,12 +5268,13 @@
 "B<@>, removes the entire array."
 msgstr ""
 "La commande interne B<unset> sert à détruire les tableaux. B<unset> "
-"I<nom>B<[>I<indice>B<]> détruit l'élément de tableau d'indice I<indice>. Les "
+"I<nom>B<[>I<indice>B<]> détruit l'élément de tableau d'indice I<indice>, "
+"pour à la fois les tableaux indicés et les tableaux associatifs. Les "
 "indices négatifs des tableaux indicés sont traités comme décrit "
-"précédemment. Un soin particulier doit être apporté afin d'éviter des effets "
-"de bords non désirés provoqués par le développement des chemins. B<unset> "
-"I<nom>, où I<nom> est un tableau, ou B<unset> I<nom>B<[>I<indice>B<]>, avec "
-"I<indice> valant B<*> ou B<@> supprime le tableau entier."
+"précédemment. Supprimer le dernier élément d'une variable tableau ne détruit "
+"pas la variable. B<unset> I<nom>, où I<nom> est un tableau, ou B<unset> "
+"I<nom>B<[>I<indice>B<]>, avec I<indice> valant B<*> ou B<@> supprime le "
+"tableau entier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5221,6 +5284,11 @@
 "above, the argument is subject to pathname expansion.  If pathname expansion "
 "is not desired, the argument should be quoted."
 msgstr ""
+"Lors de l'utilisation d'un nom de variable avec un indice comme argument "
+"d'une commande comme avec B<unset>, sans utiliser la syntaxe des "
+"développements de mots décrite précédemment, l'argument est sujet au "
+"développement de chemin. Si le développement de chemin n'est pas souhaité, "
+"l'argument doit être protégé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5293,10 +5361,13 @@
 "original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote "
 "removal>)."
 msgstr ""
+"Après la réalisation de ces développements, les caractères de protection "
+"présents dans le mot original sont supprimés à moins qu'ils n'aient été "
+"protégés eux-mêmes (I<suppression des protections>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase "
 "the number of words of the expansion; other expansions expand a single word "
@@ -5308,7 +5379,9 @@
 "développement des chemins peuvent modifier le nombre de mots. Les autres "
 "développements transforment un mot unique en un autre mot unique. La seule "
 "exception à cette règle est le développement de « B<$@> » et « B<"
-"${>I<nom>B<[@]}> » comme expliqué ci-dessus (consultez E<.SM B<PARAMÈTRES>).>"
+"${>I<nom>B<[@]}> », ainsi que, dans la plupart des cas, B<$*> et B<"
+"${>I<name>B<[*]}> comme expliqué précédemment (consultez E<.SM "
+"B<PARAMÈTRES>>)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5397,7 +5470,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing "
 "braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression.  Any "
@@ -5414,7 +5487,8 @@
 "protégés par une contre-oblique pour éviter d'être considérés comme partie "
 "d'une expression entre accolades. Pour éviter tout conflit avec le "
 "développement des paramètres, la chaîne B<${> n'est pas considérée comme "
-"éligible au développement des accolades."
+"éligible au développement des accolades, et empêche le développement "
+"d'accolades jusqu'au B<}> fermant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5423,8 +5497,8 @@
 "strings to be generated is longer than in the above example:"
 msgstr ""
 "Cette construction est typiquement utilisée comme raccourci lorsque le "
-"préfixe commun aux chaînes à engendrer est plus long que dans l'exemple ci-"
-"dessous :"
+"préfixe commun aux chaînes à engendrer est plus long que dans les exemples"
+"précédents :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5492,7 +5566,7 @@
 "protégé, les caractères suivant le tilde sont traités comme un I<identifiant "
 "de connexion> possible. Si cet identifiant de connexion est la chaîne NULL, "
 "le tilde est remplacé par la valeur du paramètre d'interpréteur E<.SM "
-"B<HOME>.> Si E<.SM B<HOME>> n'existe pas, le répertoire d'accueil de "
+"B<HOME>>. Si E<.SM B<HOME>> n'existe pas, le répertoire d'accueil de "
 "l'utilisateur exécutant l'interpréteur est utilisé à la place. Sinon le "
 "préfixe tilde est remplacé par le répertoire d'accueil associé à "
 "l'identifiant de connexion indiqué."
@@ -5512,7 +5586,7 @@
 msgstr ""
 "Si le préfixe tilde est « ~+ », la valeur de la variable de l'interpréteur "
 "E<.SM B<PWD>> le remplace. Si le préfixe tilde est « ~- », la valeur de la "
-"variable de l'interpréteur E<.SM B<OLDPWD>,> si existante, lui est "
+"variable de l'interpréteur E<.SM B<OLDPWD>>, si existante, lui est "
 "substituée. Si les caractères à la suite du tilde dans le préfixe tilde "
 "représentent un nombre I<N> préfixé facultativement par un « + » ou un « - » "
 "le préfixe tilde est remplacé par l'élément correspondant de la pile de "
@@ -5542,7 +5616,7 @@
 "Chaque affectation de variable vérifie immédiatement la présence de préfixes "
 "tilde non protégés suivant un B<:> ou le premier B<=>. Dans ces cas, le "
 "développement des tildes est aussi effectué. On peut donc utiliser des noms "
-"de fichiers avec des tildes dans des affectations de E<.SM B<PATH>,> E<.SM "
+"de fichiers avec des tildes dans des affectations de E<.SM B<PATH>>, E<.SM "
 "B<MAILPATH>> et E<.SM B<CDPATH>> et l'interpréteur affectera la valeur "
 "développée."
 
@@ -5554,6 +5628,11 @@
 "they appear as arguments to simple commands.  Bash does not do this, except "
 "for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
 msgstr ""
+"B<Bash> effectue aussi le développement des tildes sur les mots satisfaisant "
+"les conditions d'affectations de variable (comme décrit précédemment dans "
+"E<.SM B<PARAMÈTRES>>) quand elles apparaissent comme arguments de commandes "
+"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode posix> sauf pour les commandes de "
+"I<déclaration> listées ci-dessus."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5613,7 +5692,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and "
 "I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection.  "
@@ -5630,14 +5709,19 @@
 "indirection."
 msgstr ""
 "Si le premier caractère du I<paramètre> est un point d'exclamation (B<!>), "
-"il introduit un niveau d'imbrication de variable. B<Bash> utilise la valeur "
-"de la variable formée par le reste du I<paramètre> comme un nom de variable. "
-"Cette variable est alors développée et la valeur utilisée pour le reste de "
-"la substitution plutôt que la valeur du I<paramètre> lui-même. On appelle ce "
-"mécanisme I<le développement imbriqué>. Les exceptions à celui-ci sont les "
-"développements de B<${!>I<préfixe>B<*}> et de B<${!>I<nom>B<[>I<@>B<]}> "
-"décrits ci-dessous. Le point d'exclamation doit immédiatement suivre "
-"l'accolade ouvrante afin d'introduire l'imbrication."
+"et si le I<paramètre> n'est pas un B<nameref>, il introduit un niveau "
+"d'indirection de variable. B<Bash> utilise la valeur formée par le "
+"développement du reste du I<paramètre> en tant que nouveau I<paramètre>. "
+"Cette variable est alors développée et la valeur utilisée pour le reste du "
+"développement plutôt que le développement du I<paramètre> original. On "
+"appelle ce mécanisme I<le développement indirect>. La valeur est sujette au "
+"développement de tildes et de paramètres, à la substitution de commande ou au "
+"développement arithmétique. Si le I<paramètre> est un B<nameref>, le "
+"développement porte sur le nom du paramètre référencé par le I<paramètre> "
+"plutôt que sur le développement indirecte complet. Les exceptions à cela "
+"sont les développements de B<${!>I<préfixe>B<*}> et de B<${!>I<nom>B<[>I<@>"
+"B<]}> décrits ci-dessous. Le point d'exclamation doit immédiatement suivre "
+"l'accolade ouvrante afin d'introduire l'indirection."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5645,7 +5729,7 @@
 "In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter "
 "expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
 msgstr ""
-"Dans chacun des cas ci-dessous, le I<mot> est soumis au développement du "
+"Dans chacun des cas ci-dessous, le I<mot> est soumis au développement de "
 "tilde, au développement des paramètres, à la substitution de commande et au "
 "développement arithmétique."
 
@@ -5779,7 +5863,7 @@
 "Si le I<début> est négatif, sa valeur est considérée à partir de la fin du "
 "contenu du I<paramètre>. Si I<longueur> est négatif, sa valeur est "
 "considérée comme une position en caractère à partir de la fin de la valeur "
-"de I<paramètre> plutôt que comme un nombre de caractères, et le "
+"du I<paramètre> plutôt que comme un nombre de caractères, et le "
 "développement est constitué des caractères entre le I<début> et cette "
 "position. Remarquez que les positions négatives doivent être séparées des "
 "deux-points par au moins une espace pour éviter d’être confondues avec le "
@@ -5859,7 +5943,7 @@
 msgstr ""
 "B<Noms correspondant au préfixe>. Se développe en noms des variables dont "
 "les noms commencent par I<préfixe>, séparés par le premier caractère de la "
-"variable spéciale E<.SM B<IFS>.> Si I<@> est utilisé et que le développement "
+"variable spéciale E<.SM B<IFS>>. Si I<@> est utilisé et que le développement "
 "apparaît entre guillemets doubles, chaque nom de variable se développe "
 "séparément."
 
@@ -5931,7 +6015,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Remove matching prefix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
 "pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
@@ -5947,15 +6031,17 @@
 "resultant list."
 msgstr ""
 "B<Retrait du motif correspondant au préfixe>. Le I<mot> est développé pour "
-"fournir un motif, comme dans le développement des chemins. Si le motif "
-"correspond au début de la valeur du I<paramètre>, alors le développement "
-"prend la valeur développée du I<paramètre> après suppression du plus court "
-"(cas « B<#> ») ou du plus long (cas « B<##> ») motif correspondant. Si le "
-"I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération de suppression de motif est "
-"appliquée à chaque paramètre positionnel tour à tour et le développement est "
-"la liste résultante. Si le I<paramètre> est une variable tableau indicée par "
+"fournir un motif, comme dans le développement des chemins et mis en "
+"correspondance avec la valeur développée du I<paramètre> avec les règles "
+"décrites dans B<Motifs génériques> ci-dessous. Si le motif correspond au "
+"début de la valeur du I<paramètre>, alors le développement prend la valeur "
+"développée du I<paramètre> après suppression du plus court (cas « B<#> ») ou "
+"du plus long (cas « B<##> ») motif correspondant. Si le I<paramètre> est "
 "B<@> ou B<*>, l'opération de suppression de motif est appliquée à chaque "
-"élément du tableau tour à tour et le développement est la liste résultante."
+"paramètre positionnel tour à tour et le développement est la liste "
+"résultante. Si le I<paramètre> est une variable tableau indicée par B<@> ou "
+"B<*>, l'opération de suppression de motif est appliquée à chaque élément du "
+"tableau tour à tour et le développement est la liste résultante."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5971,7 +6057,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Remove matching suffix pattern>.  The I<word> is expanded to produce a "
 "pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded "
@@ -5987,11 +6073,13 @@
 "is the resultant list."
 msgstr ""
 "B<Retrait du motif correspondant au suffixe>. Le I<mot> est développé pour "
-"fournir un motif, comme dans le développement des chemins. Si le motif "
-"correspond à une portion finale de la valeur développée du I<paramètre>, "
-"alors le développement prend la valeur développée du I<paramètre> après "
-"suppression du plus court (cas « B<%> ») ou du plus long (cas « B<%%> ») "
-"motif correspondant. Si le I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération de "
+"fournir un motif, comme dans le développement des chemins et mis en "
+"correspondance avec la valeur développée du I<paramètre> avec les règles "
+"décrites dans B<Motifs génériques> ci-dessous. Si le motif correspond à une "
+"portion finale de la valeur développée du I<paramètre>, alors le "
+"développement prend la valeur développée du I<paramètre> après suppression "
+"du plus court (cas « B<%> ») ou du plus long (cas « B<%%> ») motif "
+"correspondant. Si le I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération de "
 "suppression de motif est appliquée à chaque paramètre positionnel tour à "
 "tour et le développement est la liste résultante. Si le I<paramètre> est une "
 "variable tableau indicée par B<@> ou B<*>, l'opération de suppression de "
@@ -6007,7 +6095,7 @@
 # NOTE: wrong formatting.
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Pattern substitution>.  The I<pattern> is expanded to produce a pattern "
 "just as in pathname expansion, I<Parameter> is expanded and the longest "
@@ -6027,21 +6115,25 @@
 "applied to each member of the array in turn, and the expansion is the "
 "resultant list."
 msgstr ""
-"B<Substitution de motif>. Le I<motif> est développé comme dans le traitement "
-"des chemins. Le I<paramètre> est développé et la plus longue portion "
-"correspondant au I<motif> est remplacée par la I<chaîne>. Si le I<motif> "
-"commence par B</>, toutes les correspondances au I<motif> sont remplacées "
-"par la I<chaîne>. Normalement, seule la première correspondance est "
-"remplacée. Si le I<motif> commence par B<#>, il doit correspondre au début "
-"de la valeur développée du I<paramètre>. Si le I<motif> commence par B<%>, "
-"il doit correspondre à la fin du développement du I<paramètre>. Si la "
-"I<chaîne> est NULL, les portions correspondant au I<motif> sont supprimées "
-"et le B</> suivant le I<motif> peut être omis. Si le I<paramètre> est B<@> "
-"ou B<*>, l'opération de substitution est appliquée à chacun des paramètres "
-"positionnels tour à tour et le développement est la liste résultante. Si le "
-"I<paramètre> est une variable tableau indicée par B<@> ou B<*>, l'opération "
-"de substitution s'applique à chaque élément du tableau tour à tour et le "
-"développement est la liste résultante."
+"B<Substitution de motif>. Le I<motif> est développé produire un motif comme "
+"dans le développement des chemins. Le I<paramètre> est développé et la plus "
+"longue portion correspondant au I<motif> est remplacée par la I<chaîne>. La "
+"mise en correspondance est réalisée en utilisant les règles décrites dans "
+"B<Motifs génériques> ci-dessous. Si le I<motif> commence par B</>, toutes "
+"les correspondances au I<motif> sont remplacées par la I<chaîne>. "
+"Normalement, seule la première correspondance est remplacée. Si le I<motif> "
+"commence par B<#>, il doit correspondre au début de la valeur développée du "
+"I<paramètre>. Si le I<motif> commence par B<%>, il doit correspondre à la "
+"fin du développement du I<paramètre>. Si la I<chaîne> est NULL, les portions "
+"correspondant au I<motif> sont supprimées et le B</> suivant le I<motif> "
+"peut être omis. Si l'option d'interpréteur B<nocasematch> est activée, la "
+"mise en correspondance est réalisée sans tenir compte de la casse des "
+"caractères alphabétiques. Si le I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération "
+"de substitution est appliquée à chacun des paramètres positionnels tour à "
+"tour et le développement est la liste résultante. Si le I<paramètre> est une "
+"variable tableau indicée par B<@> ou B<*>, l'opération de substitution "
+"s'applique à chaque élément du tableau tour à tour et le développement est "
+"la liste résultante."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6090,7 +6182,7 @@
 "B<Modification de la casse>. Ce développement modifie la casse des "
 "caractères alphabétiques du I<paramètre>. Le I<motif> est développé pour "
 "fournir un motif, comme dans le développement des chemins. Chaque caractère "
-"de la valeur développée de I<paramètre> est testé par rapport au I<motif> "
+"de la valeur développée du I<paramètre> est testé par rapport au I<motif> "
 "et, en cas de correspondance, sa casse est convertie. Le motif ne devrait "
 "pas essayer de correspondre à plus d’un caractère. L'opérateur B<^> "
 "convertit les lettre minuscules correspondant à ce I<motif> en majuscules ; "
@@ -6108,9 +6200,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}"
-msgstr "B<${>I<paramètre>B<^>I<motif>B<}>"
+msgstr "B<${>I<paramètre>B<@>I<opérateur>}>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6119,6 +6211,9 @@
 "the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, "
 "depending on the value of I<operator>.  Each I<operator> is a single letter:"
 msgstr ""
+"B<Transformation de paramètre>. Le développement est soit une transformation "
+"de la valeur du I<paramètre> ou des informations sur I<paramètre> lui-même, "
+"selon la valeur de I<opérateur>. Chaque I<opérateur> est une lettre unique :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6128,13 +6223,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
 "format that can be reused as input."
 msgstr ""
-"conduit B<printf> à afficher l'I<argument> correspondant dans un format "
-"réutilisable en entrée de l'interpréteur ;"
+"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> protégée "
+"dans un format réutilisable en entrée de l'interpréteur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6148,6 +6243,9 @@
 "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash "
 "escape sequences expanded as with the B<$'...'> quoting mechanism."
 msgstr ""
+"Le développement est une chaîne qui est la valeur du I<paramètre> avec des "
+"suites de caractères de protection par contre-oblique développée comme avec "
+"le mécanisme de protection B<$'...'>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6161,12 +6259,15 @@
 "The expansion is a string that is the result of expanding the value of "
 "I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)."
 msgstr ""
+"Le développement est une chaîne qui est le résultat du développement de la"
+"valeur du I<paramètre> comme s'il s'agissait d'une chaîne d'invite "
+"(consultez B<INVITES> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<A>"
-msgstr ""
+msgstr "B<A>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6175,6 +6276,9 @@
 "B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its "
 "attributes and value."
 msgstr ""
+"Le développement est une chaîne sous la forme d'une affectation ou d'une "
+"commande B<declare> qui, lorsqu'elle est évaluée, recréera I<paramètre> avec "
+"sa valeur et ses attributs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6188,36 +6292,33 @@
 "The expansion is a string consisting of flag values representing "
 "I<parameter>'s attributes."
 msgstr ""
+"Le développement est une chaîne consistant en valeurs d'indicateur "
+"représentant les attributs de paramètre."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional "
 "parameter in turn, and the expansion is the resultant list.  If I<parameter> "
 "is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied "
 "to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
 msgstr ""
-"B<Retrait du motif correspondant au préfixe>. Le I<mot> est développé pour "
-"fournir un motif, comme dans le développement des chemins. Si le motif "
-"correspond au début de la valeur du I<paramètre>, alors le développement "
-"prend la valeur développée du I<paramètre> après suppression du plus court "
-"(cas « B<#> ») ou du plus long (cas « B<##> ») motif correspondant. Si le "
-"I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération de suppression de motif est "
-"appliquée à chaque paramètre positionnel tour à tour et le développement est "
-"la liste résultante. Si le I<paramètre> est une variable tableau indicée par "
-"B<@> ou B<*>, l'opération de suppression de motif est appliquée à chaque "
-"élément du tableau tour à tour et le développement est la liste résultante."
+"Si le I<paramètre> est B<@> ou B<*>, l'opération est appliquée à chaque "
+"paramètre positionnel tour à tour et le développement est la liste "
+"résultante. Si le I<paramètre> est une variable tableau indicée par B<@> ou "
+"B<*>, l'opération est appliquée à chaque élément du tableau tour à tour et "
+"le développement est la liste résultante."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The result of the expansion is subject to word splitting and pathname "
 "expansion as described below."
 msgstr ""
-"Si la substitution apparaît entre guillemets doubles, le découpage en mots "
-"et le développement des chemins ne sont pas effectués sur ses résultats."
+"Le résultat du développement est sujet au découpage en mots et au "
+"développement des chemins comme décrit ci-dessous."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6246,7 +6347,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell "
 "environment and replacing the command substitution with the standard output "
@@ -6255,8 +6356,9 @@
 "substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the equivalent but "
 "faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
 msgstr ""
-"B<Bash> effectue la substitution en exécutant la I<commande> et en la "
-"remplaçant par sa sortie standard dont les éventuels sauts de lignes finaux "
+"B<Bash> effectue le développement en exécutant la I<commande> dans un "
+"environnement de sous-interpréteur et en remplaçant la substitution de "
+"commande par sa sortie standard dont les éventuels sauts de lignes finaux "
 "sont supprimés. Les changements de ligne internes ne sont pas supprimés mais "
 "peuvent disparaître lors du découpage en mots. La substitution de commande B<"
 "$(cat >I<fichier>B<)> peut être remplacée par l'équivalent plus rapide B<"
@@ -6343,7 +6445,7 @@
 "message indicating failure and no substitution occurs."
 msgstr ""
 "L'évaluation est effectuée en suivant les règles décrites ci-dessous dans E<."
-"SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>.> Si l'I<expression> est incorrecte, B<bash> "
+"SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. Si l'I<expression> est incorrecte, B<bash> "
 "affiche un message indiquant l'échec et aucune substitution n'a lieu."
 
 #. type: SS
@@ -6354,7 +6456,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to "
 "using a filename.  It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or "
@@ -6367,16 +6469,16 @@
 "substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or "
 "the B</dev/fd> method of naming open files."
 msgstr ""
-"La I<substitution de processus> n'est disponible que sur les systèmes "
-"acceptant le mécanisme des tubes nommés (I<FIFO>) ou la méthode B</dev/fd> "
-"de noms de fichiers. Elle prend la forme B<E<lt>(>I<liste\\^>B<)> ou "
-"B<E<gt>(>I<liste\\^>B<)>. La I<liste> de processus est exécutée avec son "
-"entrée ou sa sortie connectée à une I<FIFO> ou à un fichier dans B</dev/fd>. "
-"Le nom de ce fichier est passé en argument à la commande qui sera exécutée "
-"comme résultat de cette substitution. Si on utilise la forme B<E<gt>(>I<liste"
-"\\^>B<)>, l'écriture dans le fichier fournira des entrées pour la I<liste>. "
-"Si la forme B<E<lt>(>I<liste\\^>B<)> est utilisée, le fichier passé en "
-"argument devra être lu pour obtenir la sortie de la I<liste>."
+"La I<substitution de processus> permet à une entrée ou une sortie d'un "
+"processus d’être référencée en utilisant un nom de fichier. Elle prend la "
+"forme B<E<lt>(>I<liste\\^>B<)> ou B<E<gt>(>I<liste\\^>B<)>. La I<liste> de "
+"processus est exécutée de façon asynchrone est son entrée ou sortie apparaît "
+"comme un nom de fichier. Le nom de ce fichier est passé en argument à la "
+"commande actuelle comme résultat de ce développement. Si on utilise la forme "
+"B<E<gt>(>I<liste\\^>B<)>, le fichier passé en argument devra être lu pour "
+"obtenir la sortie de la I<liste>. La substitution de processus est prise en "
+"charge sur les systèmes acceptant le mécanisme des tubes nommés (I<FIFO>) ou "
+"la méthode B</dev/fd> de nommage de fichiers ouverts."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6409,7 +6511,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits "
 "the results of the other expansions into words using these characters as "
@@ -6438,17 +6540,18 @@
 "développements précédents sont ignorés, et toute suite de caractères de E<."
 "SM B<IFS>> ni au début ni à la fin sert à délimiter les mots. Si E<.SM "
 "B<IFS>> a une valeur autre que celle par défaut, alors les suites de "
-"caractères blancs B<espace> et B<tabulation> sont ignorées en début et fin "
-"de mot, à condition que ces caractères blancs se trouvent dans la valeur de "
-"E<.SM B<IFS>> (un caractère blanc de E<.SM B<IFS>).> Tout caractère de E<.SM "
-"B<IFS>> qui n'est pas un caractère blanc, se trouvant à côté d'un caractère "
-"blanc de E<.SM B<IFS>,> délimite un champ. Une suite de caractères blancs de "
-"E<.SM B<IFS>> est également traitée comme un délimiteur. Si la valeur de E<."
-"SM B<IFS>> est NULL, aucun découpage en mots n'a lieu."
+"caractères blancs B<espace> et B<tabulation> et B<changement de ligne> sont "
+"ignorées en début et fin de mot, à condition que ces caractères blancs se "
+"trouvent dans la valeur de E<.SM B<IFS>> (un caractère blanc de E<.SM "
+"B<IFS>>). Tout caractère de E<.SM B<IFS>> qui n'est pas un caractère blanc, "
+"se trouvant à côté d'un caractère blanc de E<.SM B<IFS>>, délimite un champ. "
+"Une suite de caractères blancs de E<.SM B<IFS>> est également traitée comme "
+"un délimiteur. Si la valeur de E<.SM B<IFS>> est NULL, aucun découpage en "
+"mots n'a lieu."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are "
 "retained and passed to commands as empty strings.  Unquoted implicit null "
@@ -6460,10 +6563,14 @@
 "\\(aq\\^\\(aq> becomes CW<-d> after word splitting and null argument removal."
 msgstr ""
 "Les arguments NULL explicites (\\^B<\"\\^\"> ou \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) sont "
-"conservés. Les arguments NULL implicites non protégés, résultant du "
-"développement des paramètres qui n'ont pas de valeurs, sont supprimés. Si un "
-"paramètre sans valeur est développé entre guillemets doubles, le résultat "
-"est un argument NULL qui est conservé."
+"conservés et passés à des commandes comme chaînes vides. Les arguments NULL "
+"implicites non protégés, résultant du développement des paramètres qui n'ont "
+"pas de valeurs, sont supprimés. Si un paramètre sans valeur est développé "
+"entre guillemets doubles, le résultat est un argument NULL qui est conservé "
+"et passé à une commande comme une chaîne vide. Quand un argument NULL "
+"protégé apparaît comme appartenant à un mot dont l'expansion n'est pas NULL, "
+"l'argument NULL est supprimé. C'est-à-dire que le mot CW<-d\\(aq\\^\\(aq> "
+"devient CW<-d> après le découpage en mots et le retrait de l'argument NULL."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6480,7 +6587,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
 "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
@@ -6507,31 +6614,33 @@
 "Après le découpage en mots, à moins que l'option B<-f> soit présente, "
 "B<bash> recherche dans chaque mot les caractères B<*>, B<?> et B<[>. Si l'un "
 "d'eux apparaît, le mot est considéré comme un I<motif> et remplacé par une "
-"liste, classée par ordre alphabétique, des noms de fichiers correspondant à "
-"ce motif (consultez B<Motifs génériques> ci-dessous). Si aucun nom de "
+"liste, classée par ordre alphabétique, des noms de fichier correspondant à "
+"ce motif (consultez E<.SM B<Motifs génériques>> ci-dessous). Si aucun nom de "
 "fichier ne correspond et si l'option d'interpréteur B<nullglob> n'est pas "
 "activée, le mot reste inchangé. Si l'option B<nullglob> existe et si aucune "
 "correspondance n'est trouvée, le mot est supprimé. Si l'option "
 "d'interpréteur B<failglob> existe et si aucune correspondance n'est trouvée, "
 "un message d'erreur est affiché et la commande n'est pas exécutée. Si "
 "l'option d'interpréteur B<nocaseglob> est activée, la correspondance est "
-"effectuée sans tenir compte de la casse des caractères alphabétiques. "
-"Remarquez que lorsque des expressions d’intervalle comme [a-z] (voir ci-"
-"dessous) sont utilisées les lettres de l'autre casse peuvent être incluses, "
-"selon le paramétrage de B<LC_COLLATE>. Quand un motif est utilisé pour le "
-"développement des chemins, le caractère « B<.> » au début d'un nom ou "
-"immédiatement à la suite d'une barre oblique doit être explicitement mis en "
-"correspondance, à moins que l'option d'interpréteur B<dotglob> n'existe. "
-"Lors de la correspondance avec un chemin, le caractère barre oblique doit "
-"toujours être mis en correspondance explicitement. Dans les autres cas, le "
-"caractère « B<.> » n'est pas traité spécifiquement. Voyez la description de "
-"la commande B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> "
-"pour une description des options d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
-"B<failglob> et B<dotglob>."
+"effectuée sans tenir compte de la casse des caractères alphabétiques. Quand "
+"un motif est utilisé pour le développement des chemins, le caractère "
+"« B<.> » au début d'un nom ou immédiatement à la suite d'une barre oblique "
+"doit être explicitement mis en correspondance, à moins que l'option "
+"d'interpréteur B<dotglob> n'existe. Les noms de fichier « B<.> » et "
+"« B<..> » doivent toujours être mis en correspondance explicitement, même "
+"si B<dotglob> existe. Dans les autres cas, le caractère « B<.> » n'est pas "
+"traité spécifiquement. Lors de la correspondance avec un chemin, le "
+"caractère barre oblique doit toujours être mis en correspondance "
+"explicitement par une barre oblique dans le motif, mais dans les autres "
+"contextes, il peut être mis en correspondance par un caractère spécial de "
+"motif comme décrit ci-dessous dans E<.SM B<Motifs génériques>>. Voyez la "
+"description de la commande B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR>> pour une description des options d'interpréteur "
+"B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> et B<dotglob>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of "
 "file names matching a I<pattern>.  If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each "
@@ -6551,15 +6660,18 @@
 "La variable de l'interpréteur E<.SM B<GLOBIGNORE>> peut servir à restreindre "
 "l'ensemble des noms de fichiers correspondant à un I<motif>. Si E<.SM "
 "B<GLOBIGNORE>> existe, chaque nom de fichier qui correspond aussi à un motif "
-"de E<.SM B<GLOBIGNORE>> est supprimé de la liste des correspondances. Les "
+"de E<.SM B<GLOBIGNORE>> est supprimé de la liste des correspondances. Si "
+"l'option B<nocaseglob> existe, la mise en correspondance avec les motifs "
+"dans E<.SM B<GLOBIGNORE>> est réalisée sans tenir compte de la casse. Les "
 "noms de fichiers « B<.> » et « B<..> » sont toujours ignorés quand E<.SM "
 "B<GLOBIGNORE>> existe et n'est pas NULL. Toutefois, configurer E<.SM "
 "B<GLOBIGNORE>> avec une valeur non NULL a pour effet d'activer l'option "
 "d'interpréteur B<dotglob>, ainsi tous les autres noms de fichiers commençant "
 "par « B<.> » correspondront. Pour obtenir l'ancien comportement ignorant les "
 "noms commençant par « B<.> », placez « B<.*> » dans l'un des motifs de E<.SM "
-"B<GLOBIGNORE>.> L'option B<dotglob> est désactivée si la variable E<.SM "
-"B<GLOBIGNORE>> est inexistante."
+"B<GLOBIGNORE>>. L'option B<dotglob> est désactivée si la variable E<.SM "
+"B<GLOBIGNORE>> est inexistante. La correspondances de motifs respecte la "
+"configuration de l'option d'interpréteur B<extglob>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6769,6 +6881,12 @@
 "multiple matches.  Using separate matches against shorter strings, or using "
 "arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
 msgstr ""
+"La mise en correspondance de motifs étendus complexes avec de longues "
+"chaînes est lente surtout quand les motifs contiennent des alternances et "
+"les chaînes contiennent plusieurs correspondances. L'utilisation de "
+"correspondances séparées avec des chaînes plus courtes ou en utilisant des "
+"tableaux de chaînes à la place d'une longue chaîne unique peut être plus "
+"court."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6819,7 +6937,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may "
 "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}.  In this case, for "
@@ -6834,9 +6952,12 @@
 "de fichier peuvent aussi être précédées par un mot de la forme "
 "{I<nom_de_variable>}. Dans ce cas, pour chaque opérateur de redirection à "
 "part E<gt>&- et E<lt>&-, l'interpréteur de commande allouera un descripteur "
-"de fichier supérieur ou égal à 10 et l'affectera à I<nom_de_variable>. Si "
-"E<gt>&- ou E<lt>&- est précédé de {I<nom_de_variable>}, la valeur de "
-"I<nom_de_variable> définit le descripteur de fichier à fermer."
+"de fichier supérieur ou égal à 10 et l'affectera à I<nom_de_variable>. Si "
+"E<gt>&- ou E<lt>&- sont précédés de {I<nom_de_variable>}, la valeur de "
+"I<nom_de_variable> définit le descripteur de fichier à fermer. Si "
+"{I<nom_de_variable>} est fournie, la redirection persiste au-delà de la "
+"portée de la commande, permettant au programmeur de l'interpréteur de gérer "
+"le descripteur de fichier lui-même."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6916,6 +7037,10 @@
 "them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described "
 "below."
 msgstr ""
+"B<Bash> gèrent plusieurs noms de fichier spécifiquement quand ils sont "
+"utilisés dans des redirections. Si le système d'exploitation sur lequel "
+"B<bash> s'exécute fournit ces fichiers spéciaux, B<bash> les utilise ;"
+"sinon, il les émule en interne avec le comportement décrit ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6938,7 +7063,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "File descriptor 0 is duplicated."
-msgstr "Le descripteur de fichier 0 est dupliqué."
+msgstr "Le descripteur de fichier B<0> est dupliqué."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6949,7 +7074,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "File descriptor 1 is duplicated."
-msgstr "Le descripteur de fichier 1 est dupliqué."
+msgstr "Le descripteur de fichier B<1> est dupliqué."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6960,7 +7085,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "File descriptor 2 is duplicated."
-msgstr "Le descripteur de fichier 2 est dupliqué."
+msgstr "Le descripteur de fichier B<2> est dupliqué."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7235,7 +7360,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This type of redirection instructs the shell to read input from the current "
 "source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks)  "
@@ -7243,9 +7368,10 @@
 "standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command."
 msgstr ""
 "Ce type de redirection commande à l'interpréteur de lire son entrée de la "
-"source actuelle jusqu'à ce qu'il voie une ligne contenant seulement le "
+"source actuelle jusqu'à ce qu'il voit une ligne contenant seulement le "
 "I<délimiteur> prévu (sans blancs finaux). Toutes les lignes lues jusqu'à ce "
-"point sont ensuite utilisées comme l'entrée standard pour une commande."
+"point sont ensuite utilisées comme entrée standard (ou comme descripteur de "
+"fichier I<n>, si I<n> est spécifié) pour une commande."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7254,19 +7380,19 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
 "        I<here-document>\n"
 "I<delimiter>\n"
 msgstr ""
-"B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<mot>\n"
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<mot>\n"
 "        I<document_en_ligne>\n"
 "I<délimiteur>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
 "expansion, or pathname expansion is performed on I<word>.  If any part of "
@@ -7279,7 +7405,7 @@
 msgstr ""
 "Aucun développement des paramètres ou des variables, ni substitution de "
 "commande, ni développement arithmétique ou des chemins n’est effectué sur le "
-"I<mot>. Si un des caractères du I<mot> est protégé, I<délimiteur> est le "
+"I<mot>. Si une partie du I<mot> est protégée, le I<délimiteur> est le "
 "résultat de la suppression des protections sur I<mot> et les lignes du "
 "I<document_en_ligne> ne sont pas développées. Si I<mot> n'est pas protégé, "
 "toutes les lignes du I<document_en_ligne> sont soumises au développement des "
@@ -7313,13 +7439,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
-msgstr "B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<mot>\n"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<mot>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, "
 "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal.  Pathname "
@@ -7327,11 +7453,13 @@
 "single string, with a newline appended, to the command on its standard input "
 "(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
 msgstr ""
-"Le I<mot> est sujet au développement des accolades, du tilde, des paramètres "
-"et des variables, à la substitution de commande, au développement "
-"arithmétique et à la suppression des protections. Ni le développement des "
-"chemins, ni le découpage en mots n’est réalisé. Le résultat est fourni comme "
-"une seule chaîne à la commande sur son entrée standard."
+"Le I<mot> est sujet au développement du tilde, des paramètres et des "
+"variables, à la substitution de commande, au développement arithmétique et à "
+"la suppression des protections. Ni le développement des chemins, ni le "
+"découpage en mots ne sont réalisés. Le résultat est fourni comme une seule "
+"chaîne, avec l'ajout d'un caractère de changement de ligne, à la commande "
+"sur son entrée standard (ou sur le descripteur de fichier I<n>, si I<n> est "
+"spécifié)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7541,7 +7669,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat "
 "confusing.  B<Bash> always reads at least one complete line of input, and "
@@ -7559,16 +7687,18 @@
 "B<alias> in compound commands."
 msgstr ""
 "Les règles concernant la définition et l'utilisation des alias sont un peu "
-"confuses. B<Bash> lit toujours au moins une ligne d'entrée complètement "
-"avant d'exécuter une des commandes de cette ligne. Les alias sont traités "
-"lorsque la commande est lue et non pas lorsqu'elle est exécutée. Ainsi, une "
-"définition d'alias apparaissant sur la même ligne qu'une autre commande ne "
-"prend pas effet avant la lecture de la prochaine ligne d'entrée. Autrement "
-"dit, une commande placée à la suite d'une définition d'alias, sur la même "
-"ligne ne sera pas affectée par cet alias. Ce comportement est également "
-"important lors de l'exécution des fonctions. Les alias sont traités lorsque "
-"la définition de la fonction est lue et non pas lors de l'exécution de cette "
-"fonction. Ainsi des alias définis dans une fonction ne sont pas disponibles "
+"confuses. B<Bash> lit toujours au moins une ligne d'entrée complètement et "
+"toutes les lignes qui composent une commande composée, avant d'exécuter une "
+"des commandes de cette ligne ou de la commande composée. Les alias sont "
+"développés lorsque la commande est lue et non pas lorsqu'elle est exécutée. "
+"Ainsi, une définition d'alias apparaissant sur la même ligne qu'une autre "
+"commande ne prend pas effet avant la lecture de la prochaine ligne d'entrée. "
+"Une commande placée à la suite d'une définition d'alias sur la même ligne "
+"ne sera pas affectée par ce nouvel alias. Ce comportement est également "
+"important lors de l'exécution des fonctions. Les alias sont développés "
+"lorsque la définition de la fonction est lue et non pas lors de l'exécution "
+"de cette fonction, parce qu'une définition de fonction est elle-même une "
+"commande. Ainsi des alias définis dans une fonction ne sont pas disponibles "
 "avant la fin de l'exécution de la fonction. Pour plus de tranquillité, "
 "placez toujours les définitions d'alias sur des lignes isolées et n'utilisez "
 "jamais la commande B<alias> dans les commandes composées."
@@ -7602,7 +7732,7 @@
 "is executing."
 msgstr ""
 "Une fonction de l'interpréteur, définie comme décrit ci-dessus, dans E<.SM "
-"B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>,> conserve une suite de commandes pour "
+"B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>>, conserve une suite de commandes pour "
 "exécution ultérieure. Lorsque le nom d'une fonction de l'interpréteur est "
 "utilisée comme un simple nom de commande, la liste des commandes associées à "
 "ce nom de fonction est exécutée. Les fonctions sont exécutées dans le "
@@ -7633,10 +7763,10 @@
 "description de la commande interne B<trap> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES "
 "DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous) ne sont pas héritées, à moins que l'attribut "
 "B<trace> ne soit positionné pour la fonction (consultez la description de la "
-"commande interne E<.SM> B<declare> ci-dessous) ou que l'option "
+"commande interne E<.SM B<declare>> ci-dessous) ou que l'option "
 "d'interpréteur B<-o functrace> n'ait été activée avec la commande interne "
 "B<set> (auquel cas toutes les fonctions hériteront des captures de B<DEBUG> "
-"et B<RETURN>), et la capture E<.SM> B<ERR> n'est pas héritée à moins que "
+"et B<RETURN>), et la capture E<.SM B<ERR>> n'est pas héritée à moins que "
 "l'option d'interpréteur B<-o errtrace> n'ait été activée."
 
 #. type: Plain text
@@ -7653,6 +7783,17 @@
 "unmodified.  When the function returns, the global variable is once again "
 "visible."
 msgstr ""
+"Les paramètres linguistiques régionaux des variables pour les fonctions "
+"peuvent être déclarés avec la commande interne B<local>. Normalement, les "
+"variables et leurs valeurs sont partagées entre la fonction et son contexte "
+"d'appel. Si une variable est déclarée B<local>, la portée visible de la "
+"variable est restreinte à cette fonction et ses fils (y compris les "
+"fonctions qu'ils appellent). Les variables locales « suivent » les variables "
+"du même nom déclarées pour des portées précédentes. Par exemple, une "
+"variable locale déclarée dans une fonction masque une variable globale du "
+"même nom : les références et les affectations se réfèrent à la variable "
+"locale, sans modifier la variable globale. Quand la fonction rend la main, "
+"la variable globale est à nouveau visible."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7666,6 +7807,15 @@
 "variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the "
 "function returns."
 msgstr ""
+"L'interpréteur utilise les I<portées dynamiques> pour contrôler la "
+"visibilité d'une variable dans les fonctions. Avec les portées dynamiques, "
+"les variables visibles et leurs valeurs sont le résultat d'une suite "
+"d'appels de fonction qui font que l'exécution atteint la fonction actuelles. "
+"La valeur de la variable vue par une fonction dépend de sa valeur dans son "
+"contexte d'appel, s'il existe, que le contexte d'appel soit la portée "
+"« globale » ou une autre fonction de l'interpréteur. C'est aussi la valeur "
+"qu'une déclaration de variable locale « suit », et la valeur qui est "
+"restaurée quand la fonction rend la main."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7675,6 +7825,11 @@
 "within I<func2> will resolve to the local variable I<var> from I<func1>, "
 "shadowing any global variable named I<var>."
 msgstr ""
+"Par exemple, si une variable I<var> est déclarée comme locale dans la "
+"fonction I<fonc1>, et que I<fonc1> appelle une autre fonction, I<fonc2>, les "
+"références à I<var> provenant de la I<fonc2> seront résolues à la valeur de "
+"la variable locale I<var> provenant la I<fonc1>, masquant toute variable "
+"globale nommée I<var>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7688,6 +7843,16 @@
 "visible.  If the unset acts on a variable at a previous scope, any instance "
 "of a variable with that name that had been shadowed will become visible."
 msgstr ""
+"La commande interne B<unset> fonctionne avec les mêmes portées dynamiques : "
+"si une variable est locale pour la portée actuelle, B<unset> la détruit ; "
+"autrement, la destruction se réfère à la variable trouvée dans une portée "
+"d'appel comme décrit ci-dessus. Si une variable pour la portée locale "
+"actuelle est désactivée, elle reste ainsi jusqu'à ce quelle soit "
+"réinitialisée dans cette portée ou jusqu'à ce que la fonction rende la main. "
+"Une fois que la fonction a rendu la main, tout instance de la variable dans "
+"la portée antérieure deviendra visible. Si la désactivation agit sur une "
+"variable dans une portée antérieure, toute instance d'une variable de ce nom "
+"qui avait été masquée deviendra visible."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7720,7 +7885,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the "
 "B<declare> or B<typeset> builtin commands.  The B<-F> option to B<declare> "
@@ -7730,18 +7895,15 @@
 "with the B<-f> option to the B<export> builtin.  A function definition may "
 "be deleted using the B<-f> option to the B<unset> builtin."
 msgstr ""
-"Les noms de fonctions et leurs définitions peuvent être affichés avec "
-"l'option B<-f> des commandes internes B<declare> ou B<typeset>. Les options "
-"B<-F> de B<declare> ou B<typeset> n'afficheront que les noms de fonctions "
-"(et facultativement le fichier source et le numéro de ligne, si l'option "
+"Les noms et les définitions de fonctions peuvent être affichés avec l'option "
+"B<-f> des commandes internes B<declare> ou B<typeset>. L'option B<-F> de "
+"B<declare> ou B<typeset> n'affichera que les noms de fonction (et "
+"facultativement le fichier source et le numéro de ligne, si l'option "
 "d'interpréteur B<extdebug> est activée). Les fonctions peuvent être "
 "exportées avec l'option B<-f> de la commande interne B<export>, afin d'être "
 "automatiquement définies dans les sous-interpréteurs. Une définition de "
 "fonction peut être supprimée avec l'option B<-f> de la commande interne "
-"B<unset>. Remarquez que les fonctions et variables de l'interpréteur de même "
-"nom pourront induire à plusieurs éléments de mêmes noms dans l'environnement "
-"passé aux fils de l'interpréteur. Un soin particulier doit être pris dans "
-"les cas où cela peut conduire à un problème."
+"B<unset>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7764,7 +7926,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain "
 "circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> "
@@ -7779,11 +7941,11 @@
 "d'expressions arithmétiques (consultez les commandes internes B<let> et "
 "B<declare> ainsi que B<Développement arithmétique>). L'évaluation est "
 "effectuée en utilisant des entiers de longueur fixe, sans vérification du "
-"débordement. Néanmoins, la division par 0 est capturée et marquée comme une "
-"erreur. Les opérateurs, leur priorité, associativité et leur valeur sont "
-"identiques à ceux du langage C. La liste suivante d'opérateurs est entre "
-"opérateurs de niveaux de priorité identiques. Les niveaux sont décrits par "
-"ordre de priorité décroissante."
+"débordement. Néanmoins, la division par B<0> est capturée et marquée comme "
+"une erreur. Les opérateurs, leur priorité, leur associativité et leur valeur "
+"sont identiques à ceux du langage C. La liste suivante d'opérateurs est "
+"groupée par opérateurs de niveaux de priorité identiques. Les niveaux sont "
+"décrits par ordre de priorité décroissante."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8013,7 +8175,7 @@
 # NOTE: s/E<lt>//
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers.  A leading 0x "
 "or 0X denotes hexadecimal.  Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, "
@@ -8025,15 +8187,16 @@
 "uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers between "
 "10 and 35."
 msgstr ""
-"Les constantes commençant par 0 sont interprétées comme des nombres octaux. "
-"Un en-tête 0x ou 0X indique une valeur hexadécimale. Sinon, les nombres ont "
-"la forme [I<base#>]n où la I<base> facultative est un nombre décimal entre 2 "
-"et 64 représentant la base arithmétique et I<n> est un nombre exprimé dans "
-"cette base. Si la I<base#> est omise, la base 10 est utilisée. En indiquant "
-"I<n>, les chiffres supérieurs à 9 sont représentés par les lettres "
-"minuscules, les lettres majuscules, le @ et le _, dans cet ordre. Si la "
-"I<base> est inférieure ou égale à 36 les minuscules et les majuscules sont "
-"interchangeables pour représenter les nombres entre 10 et 35."
+"Les constantes commençant par B<0> sont interprétées comme des nombres "
+"octaux. Un en-tête 0x ou 0X indique une valeur hexadécimale. Sinon, les "
+"nombres ont la forme [I<base#>]n où la I<base> facultative est un nombre "
+"décimal entre 2 et 64 représentant la base arithmétique et I<n> est un "
+"nombre exprimé dans cette base. Si la I<base#> est omise, la base 10 est "
+"utilisée. En indiquant I<n>, les chiffres supérieurs à 9 sont représentés "
+"par les lettres minuscules, les lettres majuscules, le « @ » et le « _ », "
+"dans cet ordre. Si la I<base> est inférieure ou égale à 36 les minuscules et "
+"les majuscules sont interchangeables pour représenter les nombres entre 10 "
+"et 35."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8053,7 +8216,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
 "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
@@ -8062,18 +8225,15 @@
 "commands for any other command-specific actions."
 msgstr ""
 "Les conditions sont utilisées par la commande composée B<[[> et les "
-"commandes internes B<test> et B<[> pour vérifier l'état d'un fichier et "
-"effectuer des comparaisons arithmétiques ou sur des chaînes. Les conditions "
-"se forment à partir des primitives unaires ou binaires suivantes. Si "
-"n'importe quel argument I<fichier> de l'une des primitives est de la forme "
-"I</dev/fd/n>, alors le descripteur de fichier I<n> est examiné. Si "
-"l'argument I<fichier> de l'une des primitives est parmi I</dev/stdin>, I</"
-"dev/stdout> ou I</dev/stderr>, le descripteur de fichier 0, 1 ou 2, "
-"respectivement, est examiné."
+"commandes internes B<test> et B<[> pour vérifier les attributs d'un fichier "
+"et effectuer des comparaisons arithmétiques ou sur des chaînes. Les "
+"commandes B<test> et B<[> déterminent comment elles se comportent à partir "
+"du nombre d'arguments ; consultez la description de ces commandes pour "
+"toutes les autres actions spécifiques aux commandes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Expressions are formed from the following unary or binary primaries.  "
 "B<Bash> handles several filenames specially when they are used in "
@@ -8085,14 +8245,15 @@
 "stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, "
 "respectively, is checked."
 msgstr ""
-"Les conditions sont utilisées par la commande composée B<[[> et les "
-"commandes internes B<test> et B<[> pour vérifier l'état d'un fichier et "
-"effectuer des comparaisons arithmétiques ou sur des chaînes. Les conditions "
-"se forment à partir des primitives unaires ou binaires suivantes. Si "
-"n'importe quel argument I<fichier> de l'une des primitives est de la forme "
-"I</dev/fd/n>, alors le descripteur de fichier I<n> est examiné. Si "
-"l'argument I<fichier> de l'une des primitives est parmi I</dev/stdin>, I</"
-"dev/stdout> ou I</dev/stderr>, le descripteur de fichier 0, 1 ou 2, "
+"Les conditions se forment à partir des primitives unaires ou binaires "
+"suivantes. B<Bash> gère plusieurs noms de fichier spécifiquement quand ils "
+"sont utilisées dans des conditions. Si le système d'exploitation sur lequel "
+"B<bash> s'exécute fournit ces fichiers spéciaux, B<bash> les utilise ; "
+"sinon, il les émule en interne avec ce comportement : si n'importe quel "
+"argument I<fichier> de l'une des primitives est de la forme I</dev/fd/n>, "
+"alors le descripteur de fichier I<n> est examiné. Si l'argument I<fichier> "
+"de l'une des primitives est parmi I</dev/stdin>, I</dev/stdout> ou "
+"I</dev/stderr>, le descripteur de fichier B<0>, B<1> ou B<2>, "
 "respectivement, est examiné."
 
 #. type: Plain text
@@ -8524,7 +8685,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>.  "
 "These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not "
@@ -8538,7 +8699,9 @@
 "le>, B<-gt> ou B<-ge>. Ces opérateurs arithmétiques binaires renvoient vrai "
 "si I<arg1> est respectivement égal, différent, inférieur, inférieur ou égal, "
 "supérieur, supérieur ou égal à I<arg2>. I<arg1> et I<arg2> peuvent être des "
-"entiers positifs ou négatifs."
+"entiers positifs ou négatifs. Lorsqu'ils sont utilisés avec la commande "
+"B<[[>, I<arg1> et I<arg2> sont évalués comme des expressions arithmétiques "
+"(consultez E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessus)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8601,7 +8764,7 @@
 "Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
 msgstr ""
 "Les redirections sont effectuées comme décrit ci-dessus dans E<.SM "
-"B<REDIRECTIONS>.>"
+"B<REDIRECTIONS>>."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8693,14 +8856,14 @@
 msgstr ""
 "Si le nom de la commande ne contient aucune barre oblique, l'interpréteur "
 "tente de la localiser. S'il existe une fonction de l'interpréteur de ce nom, "
-"elle est appelée comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<FONCTIONS>.> "
+"elle est appelée comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<FONCTIONS>>. "
 "Si le nom n'est pas celui d'une fonction, l'interpréteur le recherche dans "
 "la liste des commandes internes. Si une correspondance est trouvée, cette "
 "commande interne est appelée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no "
 "slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory "
@@ -8726,10 +8889,11 @@
 "E<.SM B<PATH>> n'est effectuée que si la commande ne se trouve pas dans la "
 "table de hachage. Si la recherche est infructueuse, l'interpréteur recherche "
 "une fonction de l'interpréteur appelée B<command_not_found_handle>. Si cette "
-"fonction existe, elle est appelée avec pour arguments la commande d'origine "
-"et ses arguments, et l'état final de la fonction devient l'état final de "
-"l'interpréteur. Si cette fonction n'est pas définie, l'interpréteur affiche "
-"un message d'erreur et renvoie un état final de 127."
+"fonction existe, elle est appelée dans un environnement d'exécution séparé "
+"avec pour arguments la commande d'origine et ses arguments, et l'état final "
+"de la fonction devient l'état final de l'interpréteur. Si cette fonction "
+"n'est pas définie, l'interpréteur affiche un message d'erreur et renvoie un "
+"état final de 127."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8881,7 +9045,7 @@
 "and the value of E<.SM> B<PPID>"
 msgstr ""
 "les ID des divers processus, y compris ceux des tâches en arrière-plan, la "
-"valeur de B<$$> et la valeur de E<.SM> B<PPID>."
+"valeur de B<$$> et la valeur de E<.SM B<PPID>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -8967,14 +9131,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
 "B<-e> option from the parent shell.  When not in I<posix mode>, B<bash> "
 "clears the B<-e> option in such subshells."
 msgstr ""
 "Les sous-interpréteurs engendrés pour exécuter les substitutions de commande "
-"héritent des valeurs de l'option B<-e> de l'interpréteur parent. En dehors "
+"héritent de la valeur de l'option B<-e> de l'interpréteur parent. En dehors "
 "du I<mode posix>, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
 
 #. type: Plain text
@@ -9045,7 +9209,7 @@
 msgstr ""
 "L'environnement d'une I<commande simple> ou d'une fonction peut être "
 "augmenté temporairement, en la faisant précéder des affectations de "
-"paramètres, comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<PARAMÈTRES>.> Ces "
+"paramètres, comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<PARAMÈTRES>>. Ces "
 "affectations ne concernent que l'environnement vu par cette commande."
 
 #. type: Plain text
@@ -9078,7 +9242,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The exit status of an executed command is the value returned by the "
 "I<waitpid> system call or equivalent function.  Exit statuses fall between 0 "
@@ -9089,7 +9253,7 @@
 msgstr ""
 "L'état final d'une commande exécutée est la valeur renvoyée par l'appel "
 "système I<waitpid> ou fonction équivalente. Les états finaux prennent leurs "
-"valeurs entre 0 et 255, néanmoins, comme expliqué ci-dessous, l'interpréteur "
+"valeurs entre 0 et 255, néanmoins, comme expliqué ci-dessous, l'interpréteur "
 "peut utiliser les valeurs supérieures à 125 de façon particulière. Les états "
 "finaux des commandes internes et composées sont également limités à cet "
 "intervalle. Sous certaines conditions, l'interpréteur utilisera des valeurs "
@@ -9130,17 +9294,18 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-"
 "zero (I<false>) if an error occurs while they execute.  All builtins return "
 "an exit status of 2 to indicate incorrect usage, generally invalid options "
 "or missing arguments."
 msgstr ""
-"Les commandes internes renvoient un état de 0 (I<vrai>) si réussies et une "
-"valeur différente de zéro (I<faux>) si une erreur se produit pendant leur "
-"exécution. Toutes les commandes internes renvoient un état final de 2 pour "
-"indiquer un usage incorrect."
+"Les commandes internes renvoient un état de B<0> (I<vrai>) si réussies et "
+"une valeur différente de zéro (I<faux>) si une erreur se produit pendant "
+"leur exécution. Toutes les commandes internes renvoient un état final de "
+"B<2> pour indiquer un usage incorrect, en général des options non valables "
+"ou des arguments manquants."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9174,8 +9339,8 @@
 "il ignore E<.SM B<SIGTERM>> (c'est ainsi que B<kill 0> ne tue pas un "
 "interpréteur interactif) et E<.SM B<SIGINT>> est intercepté et géré (c'est "
 "ainsi que la commande interne B<wait> est interruptible). Dans tous les cas, "
-"B<bash> ignore E<.SM B<SIGQUIT>.> Si le contrôle des tâches est actif, "
-"B<bash> ignore E<.SM B<SIGTTIN>,> E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>.>"
+"B<bash> ignore E<.SM B<SIGQUIT>>. Si le contrôle des tâches est actif, "
+"B<bash> ignore E<.SM B<SIGTTIN>>, E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9193,7 +9358,7 @@
 "signaux E<.SM B<SIGINT>> et E<.SM B<SIGQUIT>> en plus des gestionnaires "
 "hérités. Les commandes exécutées en tant que résultat d'une substitution de "
 "commande ignorent les signaux de contrôle de tâches émis par le clavier E<."
-"SM B<SIGTTIN>,> E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>.>"
+"SM B<SIGTTIN>>, E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9206,10 +9371,10 @@
 "the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked "
 "to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
 msgstr ""
-"Par défaut, l'interpréteur termine à la réception de E<.SM B<SIGHUP>.> Avant "
+"Par défaut, l'interpréteur termine à la réception de E<.SM B<SIGHUP>>. Avant "
 "de terminer, un interpréteur interactif renvoie le E<.SM B<SIGHUP>> à toutes "
 "les tâches en cours ou suspendues. Les tâches suspendues reçoivent aussi E<."
-"SM B<SIGCONT>> pour s'assurer qu'elles reçoivent bien le E<.SM B<SIGHUP>.> "
+"SM B<SIGCONT>> pour s'assurer qu'elles reçoivent bien le E<.SM B<SIGHUP>>. "
 "Pour empêcher l'interpréteur d'envoyer le signal à une tâche particulière, "
 "elle devrait être supprimée de la table des tâches avec la commande interne "
 "B<disown> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
@@ -9316,7 +9481,7 @@
 "de tâches, le système introduit la notion d'I<ID de groupe de processus "
 "associés à un terminal>. Les membres de ce groupe de processus (processus "
 "dont le GID est égal au I<Process Group ID> du terminal actuel) reçoivent "
-"les signaux émis par le clavier comme E<.SM B<SIGINT>.> Ces processus sont "
+"les signaux émis par le clavier comme E<.SM B<SIGINT>>. Ces processus sont "
 "dits au I<premier plan>. Les processus en I<arrière-plan> sont ceux dont le "
 "I<Process-GID> diffère de celui du terminal ; ils sont indifférents aux "
 "signaux émis par le clavier. Seuls les processus au premier plan peuvent "
@@ -9454,6 +9619,11 @@
 "The B<-f> option will force B<wait> to wait until the job or process "
 "terminates before returning."
 msgstr ""
+"Lorsque l'interpréteur est dans l'attente d'une tâche ou d'un processus "
+"utilisant la commande intenre B<wait> et que le contrôle de tâche est "
+"activée, B<wait> rendra la main quand la tâche change d'état. L'option B<-f> "
+"forcera B<wait> à attendre que la tâche ou le processus termine avant de "
+"rendre la main."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9463,7 +9633,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> "
 "B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> "
@@ -9477,9 +9647,12 @@
 "Quand il est exécuté de façon interactive, B<bash> affiche l'invite de base "
 "E<.SM B<PS1>> dès qu'il est prêt à lire une commande et l'invite secondaire "
 "E<.SM B<PS2>> quand il a besoin de plus de saisies pour exécuter une "
-"commande. B<Bash> permet de personnaliser ces chaînes d'invite, en insérant "
-"un certain nombre de caractères spéciaux protégés par des contre-obliques "
-"qui sont décodés comme suit :"
+"commande. B<Bash> affiche E<.SM B<PS0>> après avoir lu une commande, mais "
+"avant de l'exécuter. B<Bash> affiche E<.SM B<PS4>> comme décrit ci-dessus "
+"avant de tracer chaque commande quand l'option B<-x> est activée. B<Bash> "
+"permet de personnaliser ces chaînes d'invite, en insérant un certain nombre "
+"de caractères spéciaux protégés par des contre-obliques qui sont décodés "
+"comme suit :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9665,8 +9838,8 @@
 "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde "
 "(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
 msgstr ""
-"le répertoire de travail actuel, avec E<.SM> B<$HOME> abrégé en tilde "
-"« ~ » (utilise la valeur de la variable E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>) ;"
+"le répertoire de travail actuel, avec E<.SM B<$HOME>> abrégé en tilde "
+"« ~ » (utilise la valeur de la variable E<.SM B<PROMPT_DIRTRIM>>) ;"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -9680,7 +9853,7 @@
 "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
 "abbreviated with a tilde"
 msgstr ""
-"le nom de base du répertoire de travail actuel, avec E<.SM> B<$HOME> abrégé "
+"le nom de base du répertoire de travail actuel, avec E<.SM B<$HOME>> abrégé "
 "en tilde (« ~ ») ;"
 
 #. type: TP
@@ -9888,7 +10061,7 @@
 msgstr ""
 "Readline est personnalisé en plaçant des commandes dans un fichier "
 "d'initialisation (le fichier I<inputrc>). Le nom de ce fichier est pris dans "
-"la variable de l'interpréteur E<.SM B<INPUTRC>.> Si cette variable est "
+"la variable de l'interpréteur E<.SM B<INPUTRC>>. Si cette variable est "
 "inexistante, le nom par défaut est I<~/.inputrc>. Lorsqu'un programme "
 "utilisant la bibliothèque readline démarre, le fichier d'initialisation est "
 "lu et les raccourcis clavier et les variables sont mis en place. Il n'y a "
@@ -9959,7 +10132,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple.  "
 "All that is required is the name of the command or the text of a macro and a "
@@ -9967,7 +10140,7 @@
 "of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> "
 "prefixes, or as a key sequence."
 msgstr ""
-"La syntaxe de définition des raccourcis clavier dans le fichier I<inputrc> "
+"La syntaxe pour contrôler les raccourcis clavier dans le fichier I<inputrc> "
 "est simple. Tout ce qui est nécessaire est le nom de la commande ou le texte "
 "d'une macro et la suite de touches à laquelle il faut l'associer. Les noms "
 "de touches peuvent être indiqués de l'une des deux façons : comme un nom de "
@@ -10225,9 +10398,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<blink-matching-paren (Off)>"
-msgstr "B<input-meta (Off)>"
+msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10235,26 +10408,28 @@
 "If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening "
 "parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
 msgstr ""
+"Si configurée à B<On>, readline tente de déplacer brièvement le curseur vers "
+"une parenthèse ouvrante lors de l'insertion d'une parenthèse."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>"
-msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
+msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common "
 "prefix of the set of possible completions using a different color.  The "
 "color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> environment "
 "variable."
 msgstr ""
-"Si configurée à B<On>, readline affiche les complètements possibles en "
-"utilisant des couleurs différentes pour indiquer leur type de fichier. Les "
-"définitions de couleur sont prises dans la valeur de la variable "
-"d’environnement B<LS_COLORS>."
+"Si configurée à B<On>, lorsque readline liste les complètements, il affiche "
+"le préfixe préfixe commun du jeu des complètements possibles en utilisant "
+"des couleurs différentes. Les définitions de couleur sont prises dans la "
+"valeur de la variable d’environnement B<LS_COLORS>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10293,9 +10468,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<completion-display-width (-1)>"
-msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>"
+msgstr "B<completion-display-width (-1)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10305,6 +10480,11 @@
 "than the terminal screen width.  A value of 0 will cause matches to be "
 "displayed one per line.  The default value is -1."
 msgstr ""
+"Le nombre de colonnes d'écran utilisées pour afficher de possibles "
+"correspondances lors de la réalisation deu complètement. La valeur est "
+"ignorée si elle est inférieure à B<0> ou supérieure à la largeur de l'écran "
+"du terminal. Une valeur de B<0> fera que les correspondances sont affichées "
+"une par ligne. La valeur par défaut est -1."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10323,9 +10503,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<completion-map-case (Off)>"
-msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>"
+msgstr "B<completion-map-case (Off)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10334,6 +10514,10 @@
 "hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-"
 "insensitive filename matching and completion."
 msgstr ""
+"Si configurée à B<On> et B<completion-ignore-case> activée, readline traite "
+"les traits d'union (I<->) et les tirets bas (I<_>) comme équivalents "
+"lorsqu'elle réalise une recherche de correspondance et un complètement de "
+"nom de fichier insensibles à la casse."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10385,7 +10569,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to "
 "an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape "
@@ -10394,9 +10578,11 @@
 "characters."
 msgstr ""
 "Si configurée à B<On>, readline transformera les caractères avec leur "
-"huitième bit à 1 en suite de caractères ASCII en supprimant le huitième bit "
-"et en insérant comme préfixe un caractère de protection (en fait, en "
-"utilisant le caractère de protection comme I<préfixe méta>)."
+"huitième bit à B<1> en suite de caractères ASCII en supprimant le huitième "
+"bit et en insérant comme préfixe un caractère de protection (en fait, en "
+"utilisant le caractère de protection comme I<préfixe méta>). La "
+"configuration par défaut est I<On>, mais readline la fixe à I<Off> si le "
+"paramètre linguistique régional contient des caractères 8 bits."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10449,14 +10635,14 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
-msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>"
+msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
-"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
+"If the I<show-mode-in-prompt> is enabled, this string is displayed "
 "immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
 "mode is active.  The value is expanded like a key binding, so the standard "
 "set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
@@ -10464,12 +10650,20 @@
 "printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
 "into the mode string."
 msgstr ""
+"Si la variable I<show-mode-in-prompt> est activée, cette chaîne est affichée "
+"immédiatement avant la dernière ligne de la première invite où le mode "
+"d'édition emacs est activé. La valeur est développée comme un raccourci "
+"clavier, donc le jeu standard de préfixes I<meta-> ou I<Control-> et de "
+"séquences de protections par contre-oblique est disponible. Utiliser les "
+"caractères de protection \\e1 et \\e2 pour ouvrir et fermer les séquences de "
+"caractères non-imprimables, ce qui peut être utilisé pour inclure une suite "
+"de caractères de contrôle du terminal dans la chaîne de mode."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
-msgstr "B<enable-keypad (Off)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10480,6 +10674,11 @@
 "the keyboard.  This can prevent pasted characters from being interpreted as "
 "editing commands."
 msgstr ""
+"Quand configurée à B<On>, readline configurera le terminal de manière à ce "
+"qu'il puisse insérer chaque collage dans le tampon d'édition comme une "
+"chaîne de caractères unique, plutôt que de traiter chaque caractère comme si "
+"il avait été lu du clavier. Cela peut empêcher que les caractères collés ne "
+"soient interprétés comme des commandes d'édition."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10549,13 +10748,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<history-size (unset)>"
-msgstr "B<history-size (0)>"
+msgstr "B<history-size (unset)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Set the maximum number of history entries saved in the history list.  If set "
 "to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are "
@@ -10565,11 +10764,14 @@
 "size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be "
 "set to 500."
 msgstr ""
-"Configure le nombre d'éléments sauvegardés dans la file de l'historique. Si "
-"configurée à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun nouvel élément "
-"n’est sauvegardé. Si configurée à une valeur strictement négative, le nombre "
-"d'éléments de la file d’historique n'est pas limité. Par défaut, le nombre "
-"d’éléments n’est pas limité."
+"Configure le nombre maximal d'éléments sauvegardés dans la file de "
+"l'historique. Si configurée à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun "
+"nouvel élément n’est sauvegardé. Si configurée à une valeur strictement "
+"négative, le nombre d'éléments de la file d’historique n'est pas limité. Par "
+"défaut, le nombre d’éléments est configuré à la valeur de la variable "
+"B<HISTSIZE> de l'interptréteur. En cas de tentative de régler I<history-"
+"size> à une valeur non numérique, le nombre maximal d'éléments est configuré "
+"à 5OO."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10597,7 +10799,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not "
 "strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the "
@@ -10607,7 +10809,9 @@
 msgstr ""
 "Si configurée à B<On>, readline acceptera des saisies sur huit bits "
 "(autrement dit il ne supprimera pas le huitième bit), quel que soit le "
-"terminal utilisé. Le nom B<meta-flag> est un synonyme pour cette variable."
+"terminal utilisé. Le nom B<meta-flag> est un synonyme pour cette variable. "
+"La configuration par défaut est I<Off>, mais readline la fixe à I<On> si le "
+"paramètre linguistique régional contient des caractères 8 bits."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10769,7 +10973,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set "
 "directly rather than as a meta-prefixed escape sequence.  The default is "
@@ -10777,8 +10981,10 @@
 "characters."
 msgstr ""
 "Si configurée à B<On>, readline affichera directement les caractères ayant "
-"leur huitième bit à 1, plutôt que d'utiliser une suite de caractères de "
-"protection avec préfixe méta."
+"leur huitième bit à B<1>, plutôt que d'utiliser une suite de caractères de "
+"protection avec préfixe méta. La configuration par défaut est I<Off>, mais "
+"readline la fixe à I<On> si le paramètre linguistique régional contient des "
+"caractères 8 bits."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10878,14 +11084,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the "
 "editing mode: emacs, vi command, or vi insertion.  The mode strings are user-"
 "settable (e.g., I<emacs-mode-string>)."
 msgstr ""
-"Si configurée à B<On>, ajoute un caractère au début de l’invite indiquant le "
-"mode d’édition : Emacs (@), commande Vi (:) ou insertion Vi (+)."
+"Si configurée à B<On>, ajoute une chaîne au début de l’invite indiquant le "
+"mode d’édition : Emacs, commande Vi ou insertion Vi. L'utilisateur peut "
+"configurer la chaîne de mode (par exemple, I<emacs-mode-string>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10913,7 +11120,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
-msgstr ""
+msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10926,12 +11133,21 @@
 "sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
 "control sequence into the mode string."
 msgstr ""
+"Si la variable I<show-mode-in-prompt> est activée, cette chaîne est affichée "
+"immédiatement avant la dernière ligne de la première invite où le mode "
+"d'édition vi est activé en mode commande. La valeur est développée comme un "
+"raccourci clavier, donc le jeu standard de préfixes I<meta-> ou I<Control-> "
+"et de séquences de protections par contre-oblique est disponible. Utiliser "
+"les caractères de protection \\e1 et \\e2 pour ouvrir et fermer les "
+"séquences de caractères non-imprimables, ce qui peut être utilisé pour "
+"inclure une suite de caractères de contrôle du terminal dans la chaîne de "
+"mode."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
-msgstr "B<--dump-po-strings>"
+msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10944,6 +11160,15 @@
 "sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal "
 "control sequence into the mode string."
 msgstr ""
+"Si la variable I<show-mode-in-prompt> est activée, cette chaîne est affichée "
+"immédiatement avant la dernière ligne de la première invite où le mode "
+"d'édition vi est activé en mode insertion. La valeur est développée comme un "
+"raccourci clavier, donc le jeu standard de préfixes I<meta-> ou I<Control-> "
+"et de séquences de protections par contre-oblique est disponible. Utiliser "
+"les caractères de protection \\e1 et \\e2 pour ouvrir et fermer les "
+"séquences de caractères non-imprimables, ce qui peut être utilisé pour "
+"inclure une suite de caractères de contrôle du terminal dans la chaîne de "
+"mode."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -10976,7 +11201,7 @@
 "parser directives used."
 msgstr ""
 "Readline implémente un mécanisme inspiré des fonctionnalités de compilation "
-"conditionnelle du préprocesseur C qui permet d'effectuer le paramétrage des "
+"conditionnelle du préprocesseur C qui permet d'effectuer le paramétrage des "
 "raccourcis clavier et des variables selon les résultats de tests. Il y a "
 "quatre directives d'analyse utilisées."
 
@@ -10988,7 +11213,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The\n"
 "B<$if>\n"
@@ -10997,7 +11222,11 @@
 "readline.  The text of the test, after any comparison operator,\n"
 " extends to the end of the line;\n"
 "unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n"
-msgstr "La structure B<$if> permet de choisir les raccourcis selon le mode d'édition, le terminal utilisé ou l'application utilisant readline. Le texte du test va jusqu'à la fin de la ligne ; aucun caractère n'est nécessaire pour le délimiter."
+msgstr ""
+"La structure B<$if> permet de choisir les raccourcis selon\n"
+"le mode d'édition, le terminal utilisé ou l'application utilisant\n"
+"readline. Le texte du test va jusqu'à la fin de la ligne ; aucun \n"
+"caractère n'est nécessaire pour le délimiter.\n"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11027,7 +11256,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, "
 "perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys.  "
@@ -11061,6 +11290,15 @@
 "separated from the string B<version> and from the version number argument by "
 "whitespace."
 msgstr ""
+"Le test de B<version> peut être utilisé pour effectuer des comparaisons avec "
+"des versions particulières de readline. La B<version> est développée vers la "
+"version actuelle de readline. L'ensemble d'opérateurs de comparaison inclut "
+"B<=>, (et B<==>), B<!=>, B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>> et B<E<gt>>. Le "
+"numéro de version fourni à droite de l'opérateur consiste en un numéro de "
+"version majeure, un point décimal facultatif et une version mineure "
+"facultative (par exemple, B<7.1>). Si la version mineure est omise, on "
+"considère que c'est B<0>. L'opérateur peut être séparée de la chaîne "
+"B<version> et de l'argument du numéro de version par une espace."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11102,9 +11340,9 @@
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "I<variable>"
-msgstr "B<variable>"
+msgstr "I<variable>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11116,6 +11354,13 @@
 "hand side by whitespace.  Both string and boolean variables may be tested. "
 "Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>."
 msgstr ""
+"La structure I<variable> fournit des tests d'égalité simples pour les "
+"variables et les valeurs de readline. Les opérateurs de comparaison permis "
+"sont I<=>, I<==>, et I<!=>. Le nom de la variable doit être séparée de "
+"l'opérateur par une espace ; l'opérateur peut être séparée de la valeur à "
+"droite par une espace. À la fois les variables de chaîne et les variables "
+"booléennes peuvent être comparées. Les variables booléennes doivent être "
+"comparées aux valeurs I<on> et I<off>."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11390,9 +11635,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<previous-screen-line>"
-msgstr "B<redraw-current-line>"
+msgstr "B<previous-screen-line>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11402,12 +11647,17 @@
 "Readline line does not take up more than one physical line or if point is "
 "not greater than the length of the prompt plus the screen width."
 msgstr ""
+"Tenter de déplacer le curseur vers la même colonne de l'écran physique sur "
+"la ligne précédente de l'écran physique. Cela n'aura pas l'effet désiré si "
+"la ligne Readline actuelle ne se poursuit pas sur plus d'une ligne physique "
+"ou si le curseur n'est pas n'est pas supérieure à la longueur de l'invite "
+"plus la largeur de l'écran."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<next-screen-line>"
-msgstr "B<redraw-current-line>"
+msgstr "B<next-screen-line>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11418,6 +11668,11 @@
 "of the current Readline line is not greater than the length of the prompt "
 "plus the screen width."
 msgstr ""
+"Tenter de déplacer le curseur vers la même colonne de l'écran physique sur "
+"la ligne suivante de l'écran physique. Cela n'aura pas l'effet désiré si la "
+"ligne Readline actuelle ne se poursuit pas sur plus d'une ligne physique ou "
+"si la longueur de la ligne Readline actuelle n'est pas supérieure à la "
+"longueur de l'invite plus la largeur de l'écran."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11467,7 +11722,7 @@
 msgstr ""
 "Valider la ligne, sans se soucier de l'emplacement du curseur. Si la ligne "
 "n'est pas vide, l'ajouter à la file d'historique, sous contrôle de la "
-"variable E<.SM B<HISTCONTROL>.> Si cette ligne est une ligne d'historique "
+"variable E<.SM B<HISTCONTROL>>. Si cette ligne est une ligne d'historique "
 "modifiée, restaurer cette dernière."
 
 #. type: TP
@@ -11618,13 +11873,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<history-substring-search-backward>"
-msgstr "B<history-search-backward>"
+msgstr "B<history-substring-search-backward>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Search backward through the history for the string of characters between the "
 "start of the current line and the current cursor position (the I<point>).  "
@@ -11632,26 +11887,28 @@
 "incremental search."
 msgstr ""
 "Rechercher en arrière dans l'historique la chaîne comprise entre le début de "
-"la ligne actuelle et la position du curseur. C'est une recherche non "
-"incrémentale."
+"la ligne actuelle et la position du curseur. La chaîne recherchée peut "
+"trouver une correspondance n'importe où dans une ligne de l'historique. "
+"C'est une recherche non incrémentale."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<history-substring-search-forward>"
-msgstr "B<history-search-forward>"
+msgstr "B<history-substring-search-forward>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Search forward through the history for the string of characters between the "
 "start of the current line and the point.  The search string may match "
 "anywhere in a history line.  This is a non-incremental search."
 msgstr ""
 "Rechercher en avant dans l'historique la chaîne comprise entre le début de "
-"la ligne actuelle et la position du curseur. C'est une recherche non "
-"incrémentale."
+"la ligne actuelle et la position du curseur. La chaîne recherchée peut "
+"trouver une correspondance n'importe où dans une ligne de l'historique. "
+"C'est une recherche non incrémentale."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11723,7 +11980,7 @@
 "Développer, comme le fait l'interpréteur, la ligne actuelle. Cela effectue "
 "le développement des alias et d'historique, ainsi que tous les "
 "développements de mot de l'interpréteur. Consultez ci-dessous E<.SM "
-"B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>,> pour une description détaillée du "
+"B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, pour une description détaillée du "
 "développement de l'historique."
 
 #. type: TP
@@ -11739,7 +11996,7 @@
 "EXPANSION> below for a description of history expansion."
 msgstr ""
 "Effectuer le développement d'historique sur la ligne actuelle. Consultez ci-"
-"dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>,> pour une description "
+"dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, pour une description "
 "détaillée."
 
 #. type: TP
@@ -11755,7 +12012,7 @@
 "SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
 msgstr ""
 "Effectuer le développement de l'historique sur la ligne actuelle et insérer "
-"une espace. Consultez ci-dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>,> "
+"une espace. Consultez ci-dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, "
 "pour une description détaillée."
 
 #. type: TP
@@ -11805,20 +12062,22 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Accept the current line for execution and fetch the next line relative to "
 "the current line from the history for editing.  A numeric argument, if "
 "supplied, specifies the history entry to use instead of the current line."
 msgstr ""
-"Valider la ligne actuelle et récupérer la ligne suivante de l'historique "
-"pour édition. Tout argument est ignoré."
+"Valider la ligne actuelle pour exécution et récupérer de l'historique la "
+"ligne suivante liée à la ligne actuelle pour édition. Si un argument "
+"numérique est fourni, il spécifie l'entrée de l'historique à utiliser à la "
+"place de la ligne actuelle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
-msgstr "B<edit-and-execute-command (C-xC-e)>"
+msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11829,7 +12088,7 @@
 msgstr ""
 "Appeler un éditeur sur la ligne de commande actuelle et exécuter le résultat "
 "comme une commande d'interpréteur. B<Bash> tente d'appeler, dans cet ordre, "
-"E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<$EDITOR> et I<emacs> comme éditeur."
+"E<.SM B<$VISUAL>>, E<.SM B<$EDITOR>> et I<emacs> comme éditeur."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -11857,7 +12116,7 @@
 msgstr ""
 "Si ce caractère est lu alors qu’aucun caractère n’est sur la ligne, et que "
 "le curseur est au début de la ligne, readline l’interprète comme le fin de "
-"l’entrée et renvoie E<.SM B<EOF>.>"
+"l’entrée et renvoie E<.SM B<EOF>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -12141,9 +12400,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<shell-kill-word>"
-msgstr "B<shell-kill-word (M-d)>"
+msgstr "B<shell-kill-word>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -12158,9 +12417,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<shell-backward-kill-word>"
-msgstr "B<shell-backward-word>"
+msgstr "B<shell-backward-kill-word>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -12323,7 +12582,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "This is another way to specify an argument.  If this command is followed by "
 "one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits "
@@ -12342,7 +12601,7 @@
 "numérique, mais est ignorée dans les autres cas. Par exception, si cette "
 "commande est suivie immédiatement par un caractère qui n'est ni un chiffre "
 "ni le signe moins, le compteur d'arguments de la commande suivante est "
-"multiplié par 4. Le compteur d'arguments est initialement à un, donc la "
+"multiplié par 4. Le compteur d'arguments est initialement à un, donc la "
 "première exécution de cette commande amène le compteur d'arguments à quatre, "
 "une seconde fois porte le compteur d'arguments à seize et ainsi de suite."
 
@@ -12761,20 +13020,21 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
-msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>"
+msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound "
 "to the corresponding metafied lowercase character.  The behavior is "
 "undefined if I<x> is already lowercase."
 msgstr ""
-"Si le caractère I<x> précédé de Méta est en minuscule, exécuter la commande "
-"qui est associée aux caractères majuscules correspondants."
+"Si le caractère I<x> précédé de Méta est en majuscule, exécuter la commande "
+"qui est associée aux caractères minuscules correspondants. Le comportement "
+"est non défini si I<x> est déjà en minuscule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -12788,7 +13048,7 @@
 "Metafy the next character typed.  E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-"
 "f>."
 msgstr ""
-"Considérer le prochain caractère saisi comme un Méta. E<.SM> B<ESC> B<f> est "
+"Considérer le prochain caractère saisi comme un Méta. E<.SM B<ESC>> B<f> est "
 "équivalent à B<Meta-f>."
 
 #. type: TP
@@ -13086,7 +13346,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "First, the command name is identified.  If the command word is the empty "
 "string (completion attempted at the beginning of an empty line), any "
@@ -13114,7 +13374,11 @@
 "spécification de complètement pour la partie située après la barre oblique "
 "finale. Si ces recherches ne donnent aucun résultat sous forme de "
 "spécification de complètement, toutes les spécifications de complètement "
-"définies par l'option B<-D> de B<complete> sont utilisées par défaut."
+"définies par l'option B<-D> de B<complete> sont utilisées par défaut. S'il "
+"n'existe pas de spécification de complètement par défaut, B<bash> tente un "
+"développement d'alias sur le mot de commande en dernier ressort et tente de "
+"trouver une spécification de complètement pour le mot de commande à partir "
+"de n'importe quel développement ayant réussi."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13139,8 +13403,8 @@
 "Tout d'abord, les actions définies par la spécification de complètement sont "
 "utilisées. Seules les correspondances préfixées par le mot à compléter sont "
 "renvoyées. Lorsque l'option B<-f> ou B<-d> est utilisée pour le complètement "
-"des noms de fichiers ou de répertoire, la variable de l'interpréteur E<.SM> "
-"B<FIGNORE> est utilisée pour filtrer les correspondances."
+"des noms de fichiers ou de répertoire, la variable de l'interpréteur E<.SM "
+"B<FIGNORE>> est utilisée pour filtrer les correspondances."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13175,7 +13439,7 @@
 "l'interpréteur sont prises en compte. Chaque mot est ensuite développé en "
 "utilisant les développements d'accolades, du tilde, des paramètres et des "
 "variables, de même que la substitution de commande et le développement "
-"arithmétique comme décrit ci-dessus dans E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>.> Les "
+"arithmétique comme décrit ci-dessus dans E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>>. Les "
 "résultats sont découpés en utilisant les règles décrites ci-dessus dans "
 "B<Découpage en mots>. Les résultats du développement sont comparés au mot à "
 "compléter en considérant ce dernier comme préfixe et les mots correspondants "
@@ -13225,7 +13489,7 @@
 "utiliser tous les outils de l'interpréteur, incluant la commande interne "
 "B<compgen> décrite ci-dessous, pour produire les correspondances. Elle doit "
 "mettre les complètements possibles dans la variable tableau E<.SM "
-"B<COMPREPLY>,> une par élément de tableau."
+"B<COMPREPLY>>, une par élément de tableau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13243,7 +13507,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "After all of the possible completions are generated, any filter specified "
 "with the B<-X> option is applied to the list.  The filter is a pattern as "
@@ -13263,7 +13527,9 @@
 "de mise en correspondance. Tout complètement qui correspond au motif sera "
 "supprimé de la liste. Un B<!> au début du motif provoque la négation de ce "
 "motif ; dans ce cas, tout complètement ne correspondant pas au motif sera "
-"supprimé de la liste."
+"supprimé de la liste. Si l'option d'interpréteur B<nocasematch> est activée, "
+"La mise en correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse des "
+"caractères alphabétiques."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13431,18 +13697,18 @@
 msgstr ""
 "Quand l'option B<-o history> de la commande interne B<set> est activée, "
 "l'interpréteur donne accès à un I<historique des commandes>, c'est-à-dire la "
-"liste des commandes précédemment utilisées. La valeur de la variable E<.SM> "
-"B<HISTSIZE> est utilisée comme nombre de commandes à sauvegarder dans la "
+"liste des commandes précédemment utilisées. La valeur de la variable E<.SM "
+"B<HISTSIZE>> est utilisée comme nombre de commandes à sauvegarder dans la "
 "file d'historique. Le texte des E<.SM B<HISTSIZE>> dernières commandes (par "
 "défaut 500) est sauvegardé. L'interpréteur conserve chaque commande dans la "
 "file d'historique avant le développement des paramètres et des variables "
 "(consultez E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessus) mais après avoir effectué le "
 "développement de l'historique, selon les valeurs des variables de "
-"l'interpréteur E<.SM B<HISTIGNORE>> et E<.SM B<HISTCONTROL>.>"
+"l'interpréteur E<.SM B<HISTIGNORE>> et E<.SM B<HISTCONTROL>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "On startup, the history is initialized from the file named by the variable "
 "E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>).  The file named by the "
@@ -13472,7 +13738,7 @@
 "contenu dans la variable E<.SM B<HISTFILE>> (par défaut I<~/.bash_history>). "
 "Le fichier désigné par la valeur de E<.SM B<HISTFILE>> est tronqué si "
 "nécessaire, pour ne pas contenir plus de lignes que le nombre précisé par E<."
-"SM B<HISTFILESIZE>.> Si B<HISTFILESIZE> est détruite, ou définie à NULL, une "
+"SM B<HISTFILESIZE>>. Si B<HISTFILESIZE> est détruite, ou définie à NULL, une "
 "valeur non numérique ou une valeur numérique strictement inférieure à zéro, "
 "le fichier d’historique n’est pas tronqué. Quand le fichier d'historique est "
 "lu, les lignes commençant par le caractère de commentaire d'historique suivi "
@@ -13481,7 +13747,7 @@
 "en fonction de la valeur de la variable E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>>. Lorsqu'un "
 "interpréteur avec historique activé se termine, les E<.SM B<HISTSIZE>> "
 "dernières lignes de la file d'historique sont copiées dans le fichier E<.SM "
-"B<HISTFILE>.> Si l'option d'interpréteur B<histappend> est activée "
+"B<HISTFILE>>. Si l'option d'interpréteur B<histappend> est activée "
 "(consultez la description de B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
 "L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), les lignes sont ajoutées au fichier "
 "d'historique, sinon le fichier est écrasé. Si E<.SM B<HISTFILE>> est "
@@ -13494,8 +13760,8 @@
 "lignes de l'historique. Après la sauvegarde de l'historique, le fichier "
 "d'historique est tronqué pour ne pas contenir plus de E<.SM B<HISTFILESIZE>> "
 "lignes. Si E<.SM B<HISTFILESIZE>> est détruite, ou définie à NULL, une "
-"valeur non numérique ou une valeur numérique strictement inférieure à zéro, "
-"le fichier d’historique n’est pas tronqué."
+"valeur non numérique ou une valeur numérique inférieure à zéro, le fichier "
+"d’historique n’est pas tronqué."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13550,7 +13816,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The shell supports a history expansion feature that is similar to the "
 "history expansion in B<csh>.  This section describes what syntax features "
@@ -13582,7 +13848,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "History expansion is performed immediately after a complete line is read, "
 "before the shell breaks it into words, and is performed on each line "
@@ -13603,18 +13869,23 @@
 msgstr ""
 "Le développement de l'historique est effectué immédiatement après la lecture "
 "d'une ligne complète, avant que l'interpréteur ne la décompose en mots. Il "
-"se déroule en deux parties. La première consiste à déterminer la ligne de la "
-"file d'historique à utiliser pour les substitutions, la seconde permet de "
-"sélectionner les parties de la ligne à inclure dans la nouvelle ligne. La "
-"ligne sélectionnée dans l'historique est l'I<événement> et les parties de "
-"cette ligne à réutiliser sont des I<mots>. Plusieurs I<modificateurs> "
-"permettent de manipuler les mots sélectionnés. La ligne est découpée en mots "
-"de la même façon que lors de la lecture d'une saisie, ainsi plusieurs mots "
-"séparés par des I<métacaractères> et encadrés par des guillemets simples "
-"sont considérés comme un unique mot. Le développement de l'historique est "
-"introduit par l'apparition du caractère de développement, qui est \\^B<!>\\^ "
-"par défaut. Seule la contre-oblique (\\^B<\\e>\\^) et les guillemets simples "
-"permettent de protéger le caractère de développement de l'historique."
+"est effectué sur chaque ligne individuellement sans prendre en compte une "
+"protection sur les lignes précédentes. Il se déroule en deux parties. La "
+"première consiste à déterminer la ligne de la file d'historique à utiliser "
+"pour les substitutions, la seconde permet de sélectionner les parties de la "
+"ligne à inclure dans la nouvelle ligne. La ligne sélectionnée dans "
+"l'historique est l'I<événement> et les parties de cette ligne à réutiliser "
+"sont des I<mots>. Plusieurs I<modificateurs> permettent de manipuler les "
+"mots sélectionnés. La ligne est découpée en mots de la même façon que lors "
+"de la lecture d'une saisie, ainsi plusieurs mots séparés par des "
+"I<métacaractères> et encadrés par des guillemets simples sont considérés "
+"comme un unique mot. Le développement de l'historique est introduit par "
+"l'apparition du caractère de développement, qui est \\^B<!>\\^ par défaut. "
+"Seules la contre-oblique (\\^B<\\e>\\^) et les guillemets simples permettent "
+"de protéger le caractère de développement de l'historique, mais le caractère "
+"de développement de l'historique est aussi traité comme protégé s'il précède "
+"immédiatement le guillemet double fermant dans une chaîne entre guillemets "
+"doubles."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13830,7 +14101,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "The zeroth word.  For the shell, this is the command word."
-msgstr "Le zéro-ième mot. Pour l'interpréteur, c'est le nom de la commande."
+msgstr "Le zéroième mot. Pour l'interpréteur, c'est le nom de la commande."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13855,7 +14126,7 @@
 "zeroth word if there is only one word in the line."
 msgstr ""
 "Le dernier mot. C’est généralement le dernier argument, mais qui sera "
-"développé en zéro-ième mot s’il n’y a qu’un seul mot sur la ligne."
+"développé en zéroième mot s’il n’y a qu’un seul mot sur la ligne."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13886,7 +14157,7 @@
 "an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty "
 "string is returned in that case."
 msgstr ""
-"Tous les mots sauf le zéro-ième. C'est un synonyme pour « B<1-$> ». Il n'est "
+"Tous les mots sauf le zéroième. C'est un synonyme pour « B<1-$> ». Il n'est "
 "pas erroné d'utiliser B<*> s'il n'y a qu'un mot dans l'événement ; la chaîne "
 "vide est renvoyée dans ce cas."
 
@@ -14096,7 +14367,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as "
 "accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the "
@@ -14111,13 +14382,14 @@
 "Sauf indication contraire, chaque commande interne décrite dans ce "
 "paragraphe comme acceptant des options précédées par B<-> accepte également "
 "la notation B<--> pour signaler la fin des options. Les commandes internes "
-"B<:>, B<true>, B<false> et B<test> n'acceptent aucune option et B<--> est "
-"ignoré. Les commandes internes B<exit>, B<logout>, B<break>, B<continue>, "
-"B<let> et B<shift> acceptent et traitent les arguments commençant par B<-> "
-"sans avoir besoin de B<-->. Les autres commandes internes qui acceptent les "
-"arguments mais qui ne sont pas déclarés explicitement comme acceptant des "
-"options considèrent les arguments commençant par B<-> comme des options non "
-"valides, donc B<--> est obligatoire pour éviter cette interprétation."
+"B<:>, B<true>, B<false> et B<test>/B<[> n'acceptent aucune option et ne "
+"traitent pas B<--> particulièrement ignoré. Les commandes internes B<exit>, "
+"B<logout>, B<return>, B<break>, B<continue>, B<let> et B<shift> acceptent et "
+"traitent les arguments commençant par B<-> sans avoir besoin de B<-->. Les "
+"autres commandes internes qui acceptent les arguments mais qui ne sont pas "
+"déclarés explicitement comme acceptant des options considèrent les arguments "
+"commençant par B<-> comme des options non valides, donc B<--> est "
+"obligatoire pour éviter cette interprétation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14127,14 +14399,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and "
 "performing any specified redirections.  The return status is zero."
 msgstr ""
 "Sans effet ; cette commande ne fait rien d'autre que développer les "
-"I<arguments> et effectuer toute redirection indiquée. Un code final de zéro "
-"est renvoyé."
+"I<arguments> et effectuer toute redirection indiquée. L'état renvoyé est "
+"B<0>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14150,7 +14422,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment "
 "and return the exit status of the last command executed from I<filename>.  "
@@ -14177,14 +14449,19 @@
 "pour rechercher le répertoire contenant le I<fichier>. Lorsqu'il est "
 "recherché dans E<.SM B<PATH>> le fichier n'a pas besoin d'être exécutable. "
 "Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode posix>, le répertoire de travail actuel "
-"est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM B<PATH>.> Si "
+"est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM B<PATH>>. Si "
 "l'option B<sourcepath> de la commande interne B<shopt> est désactivée, le E<."
 "SM B<PATH>> n'est pas parcouru. Si des I<arguments> sont fournis, ils sont "
 "transmis dans les paramètres positionnels lorsque le I<fichier> est exécuté. "
-"Sinon les paramètres positionnels ne sont pas modifiés. L'état renvoyé est "
-"l'état de la dernière commande terminée au sein du script (0 si aucune "
-"commande n'a été exécutée) et faux si le I<fichier> n'est pas trouvé ou ne "
-"peut être lu."
+"Sinon les paramètres positionnels ne sont pas modifiés. Si l'option B<-T> "
+"est activée, B<source> hérite de toutes les captures de B<DEBUG> ; si elle "
+"ne l'est pas, toutes les chaînes de capture de B<DEBUG> sont sauvegardées et "
+"restaurées autour de l'appel à B<source>, et B<source> détruit les captures "
+"de B<DEBUG> lors de son exécution. Si B<-T> n'existe pas et si le fichier "
+"venant de la B<source> modifie la capture de B<DEBUG>, la nouvelle valeur "
+"est conservée quand B<source> se termine. L'état renvoyé est l'état de la "
+"dernière commande terminée au sein du script (B<0> si aucune commande n'a "
+"été exécutée) et faux si le I<fichier> n'est pas trouvé ou ne peut être lu."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14268,9 +14545,10 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
-msgstr "B<bind> [B<-m> I<jeu_de_raccourcis>] B<-x> I<suite_de_touches>:I<commande_de_l'interpréteur>"
+msgstr ""
+"B<bind> [B<-m> I<jeu_de_raccourcis>] I<suite_de_touches>:I<commande_readline>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14298,7 +14576,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings.  "
 "Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-"
@@ -14309,8 +14587,9 @@
 "Utiliser le I<jeu_de_raccourcis> comme jeu de raccourcis devant être "
 "concerné par les raccourcis ultérieurs. Les noms de I<jeux_de_raccourcis> "
 "possibles sont I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, "
-"vi-command> et I<vi-insert>. I<vi> est équivalent à I<vi-command> ; I<emacs> "
-"est équivalent à I<emacs-standard>."
+"vi-command> et I<vi-insert>. I<vi> est équivalent à I<vi-command> "
+"(I<vi-move> est aussi un synonyme) ; I<emacs> est équivalent à "
+"I<emacs-standard>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14456,11 +14735,11 @@
 msgstr ""
 "Conduire la I<commande_de_l'interpréteur> à être exécutée chaque fois que la "
 "I<suite_de_touches> est saisie. Quand la I<commande_de_l'interpréteur> est "
-"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM> B<READLINE_LINE> au "
-"contenu du tampon de ligne de B<readline> et la variable E<.SM> "
-"B<READLINE_POINT> à la position actuelle du curseur d'insertion. Si la "
-"commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM> B<READLINE_LINE> ou E<.SM> "
-"B<READLINE_POINT>, ces nouvelles valeurs seront prises en considération dans "
+"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM B<READLINE_LINE>> au "
+"contenu du tampon de ligne de B<readline> et la variable E<.SM "
+"B<READLINE_POINT>> à la position actuelle du curseur d'insertion. Si la "
+"commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM B<READLINE_LINE>> ou E<.SM "
+"B<READLINE_POINT>>, ces nouvelles valeurs seront prises en considération dans "
 "l'état d'édition."
 
 #. type: TP
@@ -14571,7 +14850,7 @@
 # NOTE: s/if/If/
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Change the current directory to I<dir>.  if I<dir> is not supplied, the "
 "value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default.  Any additional "
@@ -14636,7 +14915,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup.  "
 "Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed.  "
@@ -14653,17 +14932,17 @@
 msgstr ""
 "Exécuter la I<commande> avec les I<arguments> indiqués, mais en supprimant "
 "le processus habituel de recherche des commandes. Seules les commandes "
-"internes et les commandes trouvées dans E<.SM B<PATH>> seront exécutées. Si "
+"internes ou les commandes trouvées dans E<.SM B<PATH>> seront exécutées. Si "
 "l'option B<-p> est indiquée, la recherche de la I<commande> est effectuée en "
-"utilisant une valeur par défaut pour E<.SM> B<PATH> garantissant de trouver "
+"utilisant une valeur par défaut pour E<.SM B<PATH>> garantissant de trouver "
 "tous les utilitaires standards. Si l'option B<-V> ou B<-v> est fournie, une "
 "description de la I<commande> est affichée. L'option B<-v> conduit à "
 "n'afficher qu'un seul mot indiquant la commande ou le nom de fichier utilisé "
 "pour appeler la I<commande>. L'option B<-V> fournit une description plus "
-"prolixe. Si l'option B<-V> ou B<-v> est fournie, l'état final est 0 si la "
-"I<commande> a été trouvée et 1 sinon. Si aucune option n'est fournie et si "
+"prolixe. Si l'option B<-V> ou B<-v> est fournie, l'état final est B<0> si la "
+"I<commande> a été trouvée et B<1> sinon. Si aucune option n'est fournie et si "
 "une erreur s'est produite ou si la I<commande> ne peut être trouvée, l'état "
-"final est 127. Sinon, l'état final de la commande interne est l'état final "
+"final est 127. Sinon, l'état final de la B<commande> interne est l'état final "
 "de I<commande>."
 
 #. type: TP
@@ -14713,9 +14992,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
-msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<option-complètement>] [B<-DE>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<liste_de_mots>] [B<-F> I<fonction>] [B<-C> I<commande>]"
+msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<option-complètement>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<liste_de_mots>] [B<-F> I<fonction>] [B<-C> I<commande>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14728,13 +15007,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
-msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DE>] [I<nom> ...]"
+msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nom> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
 "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
@@ -14760,12 +15039,19 @@
 "réutilisées comme entrée. L'option B<-r> retire une spécification de "
 "complètement à chaque I<nom> fourni ou, si aucun I<nom> n'est fourni, toutes "
 "les spécifications de complètement. L'option B<-D> indique que les options "
-"restantes et les actions devraient s'appliquer à la commande de complètement "
+"restantes et les actions devraient s'appliquer au complètement de commande"
 "par « défaut », c'est-à-dire le complètement essayé sur une commande pour "
 "laquelle aucun complètement n'a été préalablement défini. L'option B<-E> "
-"indique que les options restantes et les actions devraient s'appliquer à la "
-"commande de complètement « vide », c'est-à-dire le complètement essayé sur "
-"une ligne vide."
+"indique que les options restantes et les actions devraient s'appliquer au "
+"complètement de commande « vide », c'est-à-dire le complètement essayé sur "
+"une ligne vide. L'option B<-I> option indique que les options restantes et "
+"les actions devraient s'appliquer au complètement du premier mot de non "
+"affectation de la ligne ou après un délimiteur de commande B<;> ou B<|>, ce "
+"qui est habituellement le complètement d'un nom de commande. Si plusieurs "
+"options sont fournies, l'option B<-D> prend la préséance sur B<-E> et les "
+"deux prennent la préséance sur B<-I>. Si une des options B<-D>, B<-E> ou "
+"B<-I> est fournie, tous les autres arguments de I<nom> sont ignorés ; ces "
+"complètements ne s'appliquent qu'au cas précisé par l'option."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -14886,15 +15172,17 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<nosort>"
-msgstr "B<noquote>"
+msgstr "B<nosort>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically."
 msgstr ""
+"Indiquer à readline de ne pas trier par ordre alphabétique la liste des "
+"complètements possibles."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15104,7 +15392,7 @@
 "variable."
 msgstr ""
 "Noms de machine tels qu'ils sont extraits du fichier indiqué par la variable "
-"de l'interpréteur E<.SM B<HOSTFILE>.>"
+"de l'interpréteur E<.SM B<HOSTFILE>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15261,7 +15549,7 @@
 "(B<$2>) est le mot à compléter et le troisième argument (B<$3>) est le mot "
 "précédant celui devant être complété sur la ligne de commande actuelle. "
 "Lorsqu'elle finit, les complètements possibles sont récupérés à partir de la "
-"valeur de la variable de type tableau E<.SM B<COMPREPLY>.>"
+"valeur de la variable de type tableau E<.SM B<COMPREPLY>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15316,7 +15604,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special "
 "variable as delimiters, and each resultant word is expanded.  Shell quoting "
@@ -15327,8 +15615,12 @@
 msgstr ""
 "La I<liste_de_mots> est découpée en utilisant les caractères de la variable "
 "spéciale E<.SM B<IFS>> comme délimiteurs et chaque mot résultant est "
-"développé. Les complètements possibles sont les éléments de la liste "
-"résultante qui correspondent au mot en cours de complètement."
+"développé. Les protections de l'interpréteur sont prises en compte à "
+"l'intérieur de la I<liste_de_mots>, afin de fournir un mécanisme pour que "
+"les mots puissent contenir des métacaractères ou des caractères de "
+"l'interpréteur dans la valeur de E<.SM B<IFS>>. Les complètements possibles "
+"sont les éléments de la liste résultante qui correspondent au mot en cours "
+"de complètement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15368,13 +15660,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
-msgstr "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<nom>]"
+msgstr "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<nom>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
 "for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  If no "
@@ -15395,13 +15687,16 @@
 "n'est fourni. Si aucune I<option> n'est donnée, afficher les options de "
 "complètement pour chaque I<nom> ou pour le complètement actuel. Les valeurs "
 "d’options possibles sont celles décrites ci-dessus pour la commande interne "
-"B<complete>. L'option B<-D> indique que les options restantes et les actions "
-"devraient s'appliquer à la commande de complètement par « défaut » ; c'est-à-"
-"dire le complètement essayé sur une commande pour laquelle aucun "
-"complètement n'a été préalablement défini. L'option B<-E> indique que les "
-"options restantes et les actions devraient s'appliquer à la commande de "
-"complètement par « vide » ; c'est-à-dire le complètement essayé sur une "
-"ligne vide."
+"B<complete>. L'option B<-D> indique que les options restantes devraient "
+"s'appliquer à la commande de complètement par « défaut » ; c'est-à-dire le "
+"complètement essayé sur une commande pour laquelle aucun complètement n'a "
+"été préalablement défini. L'option B<-E> indique que les options restantes "
+"devraient s'appliquer à la commande de complètement par « vide » ; "
+"c'est-à-dire le complètement essayé sur une ligne vide. L'option B<I> "
+"indique que les options restantes devraient s'appliquer au complètement du "
+"premier mot de non affectation de la ligne ou après un délimiteur de "
+"commande B<;> ou B<|>, ce qui est habituellement le complètement d'un nom de "
+"commande."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15451,7 +15746,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
 "then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
@@ -15483,7 +15778,7 @@
 "l'interpréteur. L'option B<-F> empêche l'affichage des définitions de "
 "fonctions : seuls le nom de la fonction et ses attributs sont affichés. Si "
 "l'option d'interpréteur B<extdebug> est activée en utilisant B<shopt>, le "
-"nom du fichier source et le numéro de ligne où la fonction est définie sont "
+"nom du fichier source et le numéro de ligne où chaque I<nom> est défini sont "
 "aussi affichés. L'option B<-F> implique B<-f>. L'option B<-g> force la "
 "création ou la modification de variables avec une portée globale, même si "
 "B<declare> est exécutée dans une fonction de l'interpréteur. Elle est "
@@ -15536,7 +15831,7 @@
 "value."
 msgstr ""
 "La variable est traitée comme un entier ; l'évaluation arithmétique "
-"(consultez E<.SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE> ci-dessus) est effectuée "
+"(consultez E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessus) est effectuée "
 "lorsqu'une valeur est affectée à la variable."
 
 #. type: Plain text
@@ -15556,7 +15851,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to "
 "another variable.  That other variable is defined by the value of I<name>.  "
@@ -15567,10 +15862,11 @@
 msgstr ""
 "Donner à chaque I<nom> l’attribut B<nameref>, le rendant une référence de "
 "nom vers une autre variable. Cette autre variable est définie par la valeur "
-"de I<nom>. Toutes les références et affectations de I<nom>, à part la "
-"modification de l’attribut B<-n> lui-même, sont réalisées sur la variable "
-"référencée par la valeur de I<nom>. L’attribut B<-n> ne peut pas être "
-"appliqué aux variables de type tableau."
+"de I<nom>. Toutes les références, les affectations et les modifications "
+"d'attribut de I<nom>, à part celles qui utilisent ou modifient l’attribut "
+"B<-n> lui-même, sont réalisées sur la variable référencée par la valeur de "
+"I<nom>. L’attribut B<-nameref> ne peut pas être appliqué aux variables de "
+"type tableau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15628,7 +15924,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the "
 "exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables "
@@ -15642,17 +15938,17 @@
 "an attempt is made to define a function using"
 msgstr ""
 "En utilisant « + » à la place de « - », l'attribut correspondant est "
-"désactivé, aux exceptions que B<+a> ne peut pas être utilisé pour détruire "
-"une variable tableau et que B<+r> n'enlèvera pas l'attribut lecture seule. "
-"Quand utilisés dans une fonction, B<declare> et B<typeset> rendent chaque "
-"I<nom> local, comme avec la commande B<local> sauf si l'option B<-g> est "
-"fournie. Si un nom de variable est suivi par B<=>I<valeur>, la valeur de "
-"cette variable est configurée à I<valeur>. Lors de l’utilisation de B<-a> ou "
-"B<-A> et de la syntaxe d’affectation composée pour créer des variables de "
-"type tableau, les attributs supplémentaires sont sans effet jusqu’aux "
-"affectations suivantes. La valeur renvoyée est 0, sauf si une option "
-"incorrecte est rencontrée, si une tentative est faite de définir une "
-"fonction en utilisant"
+"désactivé, à l'exception que B<+a> et B<+A> ne peuvent pas être utilisés "
+"pour détruire une variable tableau et que B<+r> n'enlèvera pas l'attribut "
+"lecture seule. Quand ils sont utilisés dans une fonction, B<declare> et "
+"B<typeset> rendent local chaque I<nom>, comme avec la commande B<local> sauf "
+"si l'option B<-g> est fournie. Si un nom de variable est suivi par B<=>"
+"I<valeur>, la valeur de cette variable est configurée à I<valeur>. Lors de "
+"l’utilisation de B<-a> ou B<-A> et de la syntaxe d’affectation composée pour "
+"créer des variables de type tableau, les attributs supplémentaires sont sans "
+"effet jusqu’aux affectations suivantes. La valeur renvoyée est B<0>, sauf si "
+"une option incorrecte est rencontrée, si une tentative est faite de définir "
+"une fonction en utilisant"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15682,7 +15978,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Without options, displays the list of currently remembered directories.  The "
 "default display is on a single line with directory names separated by "
@@ -15693,7 +15989,8 @@
 "Sans option, afficher la liste des répertoires actuellement mémorisés. "
 "L'affichage par défaut est réalisé sur une seule ligne, les noms de "
 "répertoires étant séparés par des espaces. Les répertoires sont ajoutés à la "
-"liste avec la commande B<pushd> et supprimés avec la commande B<popd>."
+"liste avec la commande B<pushd> et supprimés avec la commande B<popd>. Le "
+"répertoire courant est toujours le premier répertoire de la pile."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15764,9 +16061,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
-msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<tâche> ...]"
+msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<tâche> ... | I<pid> ... ]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -15786,7 +16083,7 @@
 "fournie, la I<tâche actuelle> est utilisée. Si l'option B<-h> est indiquée, "
 "aucune I<tâche> n'est supprimée de la table, mais chaque I<tâche> est "
 "marquée pour que le signal E<.SM B<SIGHUP>> ne lui soit pas envoyé si "
-"l'interpréteur reçoit un signal E<.SM B<SIGHUP>.> Si aucune I<tâche> n'est "
+"l'interpréteur reçoit un signal E<.SM B<SIGHUP>>. Si aucune I<tâche> n'est "
 "fournie, l'option B<-a> signifie la suppression ou le marquage de toutes les "
 "tâches ; l'option B<-r> sans l'argument I<tâche> restreint les opérations "
 "aux tâches en cours d'exécution. La valeur renvoyée est 0, sauf si I<tâche> "
@@ -15930,7 +16227,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If I<command> is specified, it replaces the shell.  No new process is "
 "created.  The I<arguments> become the arguments to I<command>.  If the B<-l> "
@@ -15948,17 +16245,19 @@
 msgstr ""
 "Si une I<commande> est indiquée, elle remplace l'interpréteur. Aucun nouveau "
 "processus n'est créé. Les I<arguments> deviennent ceux de la I<commande>. Si "
-"l'option B<-l> est fournie, l'interpréteur place un tiret en guise de zéro-"
-"ième argument fourni à la I<commande>. C'est ce que fait B<login>(1). "
+"l'option B<-l> est fournie, l'interpréteur place un tiret en guise de "
+"zéroième argument fourni à la I<commande>. C'est ce que fait B<login>(1). "
 "L'option B<-c> conduit à l'exécution de la I<commande> avec un environnement "
 "vide. Si l'option B<-a> est fournie, l'interpréteur transmet le I<nom> comme "
-"zéro-ième argument. Si la I<commande> ne peut être exécutée pour une raison "
+"zéroième argument. Si la I<commande> ne peut être exécutée pour une raison "
 "quelconque, un interpréteur non interactif termine, sauf si l'option de "
 "l'interpréteur B<execfail> est activée. Dans ce cas, une erreur est "
 "renvoyée. Un interpréteur interactif renvoie une erreur si le fichier ne "
-"peut pas être exécuté. Si aucune I<commande> n'est indiquée, les éventuelles "
+"peut pas être exécuté. Un sous-interpréteur termine sans conditions si "
+"B<exec> échoue. Si aucune I<commande> n'est indiquée, les éventuelles "
 "redirections sont mises en place dans l'interpréteur actuel et l'état "
-"renvoyé est 0. S'il y a une erreur de redirection, l'état renvoyé est 1."
+"renvoyé est B<0>. S'il y a une erreur de redirection, l'état renvoyé est "
+"B<1>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16028,7 +16327,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
 "history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> and "
@@ -16049,18 +16348,18 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise.  If I<first> is not "
 "specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
 msgstr ""
 "affiche les 10 dernières commandes) et à l'identique de la I<première> "
 "sinon. Si la I<première> n'est pas indiquée, elle est configurée à la "
-"commande précédente pour une édition et à -16 pour l'affichage de liste."
+"commande précédente pour une édition et à -16 pour l'affichage de liste."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The B<-n> option suppresses the command numbers when listing.  The B<-r> "
 "option reverses the order of the commands.  If the B<-l> option is given, "
@@ -16074,9 +16373,8 @@
 "commandes sont affichées sur la sortie standard. Sinon, l'I<éditeur> indiqué "
 "est appelé avec un fichier contenant les commandes sélectionnées. Si aucun "
 "I<éditeur> n'est indiqué, on utilise la valeur de la variable E<.SM "
-"B<FCEDIT>> ou la valeur de E<.SM B<EDITOR>> si E<.SM B<FCEDIT>> n'existe "
-"pas. Si aucune variable n'existe, E<.FN vi> est utilisé. Lorsque l'édition "
-"se termine, les commandes sont affichées puis exécutées."
+"B<FCEDIT>> et la valeur de E<.SM B<EDITOR>> si E<.SM B<FCEDIT>> n'existe "
+"pas. Si aucune variable n'existe, "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16084,11 +16382,13 @@
 "is used.  When editing is complete, the edited commands are echoed and "
 "executed."
 msgstr ""
+"E<.FN vi> est utilisé. Lorsque l'édition se termine, les commandes sont "
+"affichées puis exécutées."
 
 # NOTE: s/intepreted/interpreted/
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> "
 "is replaced by I<rep>.  I<Command> is interpreted the same as I<first> "
@@ -16193,10 +16493,10 @@
 "peuvent pas être utilisés comme caractères d'option. À chaque appel, "
 "B<getopts> place l'option suivante dans la variable de l'interpréteur dont "
 "le I<nom> est fourni, en la créant si elle n'existe pas et l'indice de "
-"l'argument suivant à traiter dans la variable E<.SM B<OPTIND>.> E<.SM "
+"l'argument suivant à traiter dans la variable E<.SM B<OPTIND>>. E<.SM "
 "B<OPTIND>> est initialisée à 1 à chaque appel d'un interpréteur ou d'un "
 "script. Quand une option nécessite un argument, B<getopts> place cet "
-"argument dans la variable E<.SM B<OPTARG>.> L'interpréteur ne réinitialise "
+"argument dans la variable E<.SM B<OPTARG>>. L'interpréteur ne réinitialise "
 "pas E<.SM B<OPTIND>> automatiquement, il faut le faire manuellement entre "
 "des appels multiples à B<getopts> au sein du même appel d'interpréteur si un "
 "nouveau jeu de paramètres doit être utilisé."
@@ -16209,7 +16509,7 @@
 "option argument, and I<name> is set to ?."
 msgstr ""
 "Lorsque la fin des options est atteinte, B<getopts> termine avec une valeur "
-"renvoyée strictement supérieure à zéro. E<.SM> B<OPTIND> est positionné à "
+"renvoyée strictement supérieure à zéro. E<.SM B<OPTIND>> est positionné à "
 "l'indice du premier argument obligatoire et un point d'interrogation (\\^B<?>"
 "\\^) est placé dans la variable I<nom>."
 
@@ -16251,7 +16551,7 @@
 "Si une option incorrecte est rencontrée, B<getopts> place un point "
 "d'interrogation (\\^B<?>\\^) dans la variable I<nom>, affiche un message "
 "d'erreur (s'il n'est pas en mode silencieux) et détruit la variable E<.SM "
-"B<OPTARG>.> Si B<getopts> fonctionne en mode silencieux, le caractère "
+"B<OPTARG>>. Si B<getopts> fonctionne en mode silencieux, le caractère "
 "d'option est placé dans E<.SM B<OPTARG>> et aucun message de diagnostic "
 "n'est affiché."
 
@@ -16371,7 +16671,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>."
 msgstr ""
-"L'état renvoyé est 0, sauf si aucune commande ne correspond au I<motif>."
+"L'état renvoyé est B<0>, sauf si aucune commande ne correspond au I<motif>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16393,9 +16693,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
-msgstr "B<history -d> I<nombre>"
+msgstr "B<history -d> I<début>-I<fin>"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16431,7 +16731,7 @@
 "Sans options, afficher la liste des commandes de la file d'historique, avec "
 "les numéros de ligne. Les lignes marquées avec un B<*> ont été modifiées. Un "
 "argument I<n> permet de n'afficher que les I<n> dernières lignes. Si la "
-"variable de l'interpréteur E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> existe et n'est pas "
+"variable de l'interpréteur E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>> existe et n'est pas "
 "NULL, elle est utilisée comme chaîne de format pour B<strftime>(3) afin "
 "d'afficher l'horodatage associé à chaque élément de l'historique. Aucun "
 "blanc ne sépare l'horodatage ainsi mis en forme de la ligne d'historique. Si "
@@ -16458,12 +16758,17 @@
 "so negative indices count back from the end of the history, and an index of "
 "-1 refers to the current B<history -d> command."
 msgstr ""
+"Supprimer l'entrée d'historique à la position I<nombre>. Si I<nombre> est"
+"négatif, il est interprété comme relatif à un nombre plus grand que la "
+"dernière position de l'historique, ainsi les indices négatifs comptent à "
+"rebours depuis la fin de l'historique et un indice -1 fait référence à la "
+"commande B<history -d> actuelle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-d> I<start>-I<end>"
-msgstr "B<-d> I<nombre>"
+msgstr "B<-d> I<début>-I<fin>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16472,17 +16777,21 @@
 "inclusive.  Positive and negative values for I<start> and I<end> are "
 "interpreted as described above."
 msgstr ""
+"Supprimer les entrées d'historique entre les positions I<début> et I<fin> "
+"inclus. Les valeurs positives et négatives pour I<début> etI<fin> sont "
+"interprétées comme décrites ci-dessus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Append the ``new'' history lines to the history file.  These are history "
 "lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not "
 "already appended to the history file."
 msgstr ""
-"Ajouter les « nouvelles » lignes d'historique (celles créées depuis le début "
-"de la session actuelle de B<bash>) dans le fichier d'historique."
+"Ajouter les « nouvelles » lignes d'historique. Ce sont celles créées depuis "
+"le début de la session actuelle de B<bash>, mais pas déjà ajoutées dans le "
+"fichier d'historique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16541,7 +16850,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information "
 "associated with each history entry is written to the history file, marked "
@@ -16553,13 +16862,13 @@
 "argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> "
 "fails."
 msgstr ""
-"Si la variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> existe, les informations "
+"Si la variable E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>> existe, les informations "
 "d'horodatage associées à chaque élément de l'historique sont écrites dans le "
 "fichier d'historique, repérés par le caractère de commentaire d'historique. "
 "Quand le fichier d'historique est lu, les lignes commençant par le caractère "
 "de commentaire d'historique suivi immédiatement par un chiffre sont "
 "considérés comme des horodatages de la ligne d'historique précédente. La "
-"valeur renvoyée est 0, sauf si une option incorrecte est fournie, si une "
+"valeur renvoyée est B<0>, sauf si une option incorrecte est fournie, si une "
 "erreur se produit durant la lecture ou l'écriture du fichier, si un "
 "I<nombre> incorrect est fourni comme argument à B<-d> ou si le développement "
 "de l'historique fourni en argument à B<-p> échoue."
@@ -16623,8 +16932,8 @@
 "I<jobspec> is supplied."
 msgstr ""
 "Si une I<tâche> est indiquée, l'affichage est restreint aux informations "
-"relatives à cette tâche. L'état renvoyé est 0, sauf si une option incorrecte "
-"est rencontrée ou si une I<tâche> incorrecte est fournie."
+"relatives à cette tâche. L'état renvoyé est B<0>, sauf si une option "
+"incorrecte est rencontrée ou si une I<tâche> incorrecte est fournie."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16646,13 +16955,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
-msgstr "B<kill> B<-l> [I<signal> | I<état_final>]"
+msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<signal> | I<état_final>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by "
 "I<pid> or I<jobspec>.  I<sigspec> is either a case-insensitive signal name "
@@ -16674,11 +16983,12 @@
 "numéro de signal. Si I<signal> est absent, E<.SM B<SIGTERM>> est supposé par "
 "défaut. Un argument B<-l> provoque l'affichage de la liste des noms de "
 "signaux. Si des arguments sont fournis quand B<-l> est indiqué, les noms des "
-"signaux correspondant aux arguments sont affichés et l'état renvoyé est 0. "
-"L'argument I<état_final> de l'option B<-l> est un nombre indiquant soit un "
-"numéro de signal, soit l'état final d'un processus terminé par un signal. "
-"B<kill> renvoie vrai si au moins un signal a été envoyé avec succès ou faux "
-"si une erreur s'est produite ou si une option incorrecte a été rencontrée."
+"signaux correspondant aux arguments sont affichés et l'état renvoyé est "
+"B<0>. L'argument I<état_final> de l'option B<-l> est un nombre indiquant "
+"soit un numéro de signal, soit l'état final d'un processus terminé par un "
+"signal. L'option B<-L> est équivalente de B<-l>. B<kill> renvoie vrai si au "
+"moins un signal a été envoyé avec succès ou faux si une erreur s'est "
+"produite ou si une option incorrecte a été rencontrée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16699,13 +17009,13 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]"
-msgstr "B<local> [I<option>] [I<nom>[=I<valeur>] ...]"
+msgstr "B<local> [I<option>] [I<nom>[=I<valeur>] ...] - ]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
 "I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>.  "
@@ -16722,12 +17032,16 @@
 "Pour chaque argument, une variable locale I<nom> est créée et la I<valeur> "
 "lui est affectée. L'I<option> peut être n'importe quelle option acceptée par "
 "B<declare>. Quand B<local> est utilisé dans une fonction, la variable I<nom> "
-"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses fils. Sans "
-"opérandes, B<local> affiche la liste des variables locales sur la sortie "
-"standard. Une utilisation de B<local> hors des fonctions est erronée. La "
-"valeur renvoyée est 0, sauf si B<local> est utilisé hors d'une fonction, si "
-"un I<nom> incorrect est fourni ou si I<nom> est une variable en lecture "
-"seule."
+"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses fils. Si "
+"I<nom> est B<->, les options de l'interpréteur sont réglé à B<local> pour la "
+"fonction dans laquelle B<local> est invoquée : les options de "
+"l'interpréteur, modifiées en utilisant la commande interne B<set> dans la "
+"fonction, sont restaurés à leur valeur originale quand la fonction redonne "
+"la main. Sans opérandes, B<local> affiche la liste des variables locales sur "
+"la sortie standard. Une utilisation de B<local> hors des fonctions est "
+"erronée. La valeur renvoyée est 0, sauf si B<local> est utilisé hors d'une "
+"fonction, si un I<nom> incorrect est fourni ou si I<nom> est une variable en "
+"lecture seule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16742,15 +17056,15 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
-msgstr "B<mapfile> [B<-n> I<nombre>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<nombre>] [B<-t>] [B<-u> I<df>] [B<-C> I<rappel>] [B<-c> I<quantum>] [I<tableau>]"
+msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<délimiteur>] [B<-n> I<nombre>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<nombre>] [B<-t>] [B<-u> I<df>] [B<-C> I<rappel>] [B<-c> I<quantum>] [I<tableau>]"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
-msgstr "B<readarray> [B<-n> I<nombre>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<nombre>] [B<-t>] [B<-u> I<df>] [B<-C> I<rappel>] [B<-c> I<quantum>] [I<tableau>]"
+msgstr "B<readarray> [B<-d> I<délimiteur>] [B<-n> I<nombre>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<nombre>] [B<-t>] [B<-u> I<df>] [B<-C> I<rappel>] [B<-c> I<quantum>] [I<tableau>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16767,14 +17081,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather "
 "than newline.  If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a "
 "line when it reads a NUL character."
 msgstr ""
 "Le premier caractère de I<délimiteur> est utilisé pour terminer la ligne de "
-"saisie, plutôt qu'un changement de ligne."
+"saisie, plutôt qu'un changement de ligne. Si I<délimiteur> est une chaîne "
+"vide, B<mapfile> termine une ligne quand il lit un caractère NUL."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16795,7 +17110,7 @@
 "Begin assigning to I<array> at index I<origin>.  The default index is 0."
 msgstr ""
 "Commencer l'affectation de I<tableau> à l'indice I<origine>. L'indice par "
-"défaut est 0."
+"défaut est B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16804,9 +17119,11 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
-msgstr "Éliminer le changement de ligne de chaque ligne lue."
+msgstr ""
+"Éliminer un I<délimiteur> final (par défaut changement de ligne ) de chaque "
+"ligne lue."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -16975,9 +17292,9 @@
 "I<argument>.  In addition to the standard I<printf>(1) format "
 "specifications, B<printf> interprets the following extensions:"
 msgstr ""
-"Ce I<format> est une chaîne contenant trois types de caractères : les "
-"caractères normaux, qui sont simplement copiés sur la sortie standard, les "
-"caractères de protection qui sont convertis puis copiés sur la sortie "
+"Ce I<format> est une chaîne de caractères contenant trois types d'objets : "
+"les caractères normaux, qui sont simplement copiés sur la sortie standard, "
+"les caractères de protection qui sont convertis puis copiés sur la sortie "
 "standard et les spécifications de format, qui conduisent chacun à "
 "l'affichage des I<arguments> successifs. En plus des spécifications de "
 "format standard de B<printf>(1), B<printf> interprète les extensions "
@@ -16991,13 +17308,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding "
 "I<argument> in the same way as B<echo -e>."
 msgstr ""
-"conduit B<printf> à afficher l'I<argument> correspondant dans un format "
-"réutilisable en entrée de l'interpréteur ;"
+"conduit B<printf> à développer les suites de caractères de protection dans "
+"l'I<argument> correspondant de la même manière que B<echo -e>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17081,7 +17398,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, "
 "making the new top of the stack the current working directory.  With no "
@@ -17091,19 +17408,19 @@
 msgstr ""
 "Ajouter un répertoire au sommet de la pile des répertoires ou effectuer une "
 "rotation dans la pile, en ramenant le répertoire actuel au sommet. Sans "
-"argument, cette commande échange les deux répertoires au sommet et renvoie "
-"0, sauf si la pile est vide. Les arguments, si fournis, ont les "
+"argument, la commande B<pushd> échange les deux répertoires au sommet et "
+"renvoie B<0>, sauf si la pile est vide. Les arguments, si fournis, ont les "
 "significations suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Suppresses the normal change of directory when rotating or adding "
 "directories to the stack, so that only the stack is manipulated."
 msgstr ""
-"Empêcher le changement normal de répertoire lors d'un ajout dans la pile. "
-"Seule la pile est manipulée."
+"Empêcher le changement normal de répertoire lors d'une rotation ou d'un "
+"ajout de répertoires dans la pile. Aussi, seule la pile est manipulée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17189,7 +17506,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> "
 "supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described "
@@ -17205,18 +17522,19 @@
 "Options, if supplied, have the following meanings:"
 msgstr ""
 "Une ligne est lue depuis l'entrée standard ou à partir du descripteur de "
-"fichier I<df> fourni en argument à l'option B<-u>, puis le premier mot de "
-"cette ligne est affecté au premier I<nom>, le second mot au second I<nom>, "
-"et ainsi de suite avec les mots restants et leurs séparateurs affectés au "
-"dernier I<nom>. S'il y a moins de mots lus dans le flux d'entrée que de "
-"variables, des valeurs vides sont affectées à celles restantes. Les "
-"caractères contenus dans la variable E<.SM B<IFS>> sont utilisés pour "
-"découper la ligne en mots en utilisant les mêmes règles que celles utilisées "
-"par l’interpréteur pour le développement (décrites précédemment dans E<.SM "
-"B<Découpage en mots>>). Le caractère contre-oblique (B<\\e>) permet de "
-"supprimer toute signification spéciale pour le caractère suivant et autorise "
-"la continuation de ligne. Les options, si fournies, ont les significations "
-"suivantes :"
+"fichier I<df> fourni en argument à l'option B<-u>, découpée en mots comme "
+"décrit ci-dessus dans B<Découpage en mots>, puis le premier mot de cette "
+"ligne est affecté au premier I<nom>, le second mot au second I<nom>, et "
+"ainsi de suite. S'il y a plus de mots que de noms, les mots restants et "
+"leurs séparateurs intercalaires sont affectés au dernier I<nom>. S'il y a "
+"moins de mots lus dans le flux d'entrée que de variables, des valeurs vides "
+"sont affectées à celles restantes. Les caractères contenus dans la variable "
+"E<.SM B<IFS>> sont utilisés pour découper la ligne en mots en utilisant les "
+"mêmes règles que celles utilisées par l’interpréteur pour le développement "
+"(décrites précédemment dans E<.SM B<Découpage en mots>>). Le caractère "
+"contre-oblique (B<\\e>) permet de supprimer toute signification spéciale "
+"pour le caractère suivant et autorise la continuation de ligne. Les options, "
+"si fournies, ont les significations suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17243,14 +17561,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather "
 "than newline.  If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a "
 "line when it reads a NUL character."
 msgstr ""
 "Le premier caractère de I<délimiteur> est utilisé pour terminer la ligne de "
-"saisie, plutôt qu'un changement de ligne."
+"saisie, plutôt qu'un changement de ligne. Si I<délimiteur> est la chaîne "
+"vide, B<read> termine une ligne quand il lit un caractère NUL."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17260,7 +17579,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> "
 "B<READLINE> above) is used to obtain the line.  Readline uses the current "
@@ -17270,7 +17589,8 @@
 "Si l'entrée standard provient d'un terminal, la bibliothèque B<readline> "
 "(consultez E<.SM B<READLINE>> ci-dessus) est utilisée pour obtenir la ligne. "
 "Readline utilise les configurations d'édition en cours (ou par défaut, si "
-"l'édition de ligne n'était pas préalablement active)."
+"l'édition de ligne n'était pas préalablement active), mais utilise le "
+"complètement de nom de fichier par défaut de B<READLINE>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17295,7 +17615,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a "
 "complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> "
@@ -17313,7 +17633,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than "
 "waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> "
@@ -17327,7 +17647,10 @@
 "d'attendre une ligne complète en entrée, sauf si une fin de fichier (EOF) "
 "est rencontrée ou si B<read> dépasse son délai de réponse. Les délimiteurs "
 "rencontrés en entrée ne sont pas pris en compte et n'entraînent pas la fin "
-"de B<read> avant que I<nb_car> caractères n'aient été lus."
+"de B<read> avant que I<nb_car> caractères n'aient été lus. Le résultat n'est "
+"pas découpé sur les caractères dans B<IFS> ; le but est que la variable soit "
+"affectée exactement par les caractères lus (à l'exception du caractère "
+"contre-oblique ; consultez ci-dessous l'option B<-r>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17348,16 +17671,16 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Backslash does not act as an escape character.  The backslash is considered "
 "to be part of the line.  In particular, a backslash-newline pair may not "
 "then be used as a line continuation."
 msgstr ""
 "La contre-oblique n'agit pas comme un caractère de protection. La contre-"
-"oblique est considérée comme faisant partie de la ligne. En particulier une "
-"contre-oblique suivie d'un changement de ligne n'est pas considérée comme "
-"une continuation de ligne."
+"oblique est considérée comme faisant partie de la ligne. En particulier, une "
+"contre-oblique suivie d'un changement de ligne ne peut pas être considérée "
+"comme une continuation de ligne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17412,7 +17735,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
 "SM> B<REPLY>.  The exit status is zero, unless end-of-file is encountered, "
@@ -17420,13 +17743,12 @@
 "assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
 "invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
 msgstr ""
-"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue est affectée entièrement à la "
-"variable E<.SM B<REPLY>.> Le code renvoyé est zéro, sauf si une fin de "
-"fichier (EOF) est rencontrée, si B<read> dépasse son délai de réponse "
-"(auquel cas le code renvoyé est plus grand que 128), en cas d’erreur "
-"d’affectation (comme une affectation de variable à une variable en lecture "
-"seule) ou si un descripteur de fichier incorrect est fourni en argument de "
-"B<-u>."
+"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue est affectée à la variable E<.SM "
+"B<REPLY>>. Le code renvoyé est zéro, sauf si une fin de fichier (EOF) est "
+"rencontrée, si B<read> dépasse son délai de réponse (auquel cas le code "
+"renvoyé est plus grand que 128), en cas d’erreur d’affectation (comme une "
+"affectation de variable à une variable en lecture seule) ou si un "
+"descripteur de fichier incorrect est fourni en argument de B<-u>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17476,7 +17798,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> "
 "to its caller.  If I<n> is omitted, the return status is that of the last "
@@ -17496,18 +17818,24 @@
 "before execution resumes after the function or script."
 msgstr ""
 "Forcer une fonction à arrêter son exécution et à renvoyer la valeur indiquée "
-"par I<n> dans son contexte d'appel. Si I<n> est omis, la valeur renvoyée est "
-"celle de la dernière commande exécutée dans le corps de la fonction. Si "
-"B<return> est utilisée hors d'une fonction, mais pendant l'exécution d'un "
-"script par la commande B<.> (B<source>), elle conduit à l'arrêt de "
-"l'exécution du script par l'interpréteur et renvoie comme état final du "
-"script : soit I<n>, soit l'état final de la dernière commande exécutée dans "
-"le script. Si I<n> est fourni, la valeur de retour est ses 8 bits de poids "
-"faible. La valeur de retour est non nulle si un argument non numérique est "
-"fourni à B<return>, ou si elle est utilisée hors d'une fonction ou d'un "
-"script exécuté par B<.>\\^ ou B<source>. Toute commande associée à la "
-"capture de B<RETURN> est exécutée avant la reprise de l'exécution après la "
-"fonction ou le script."
+"par I<n> dans son contexte d'appel. Si I<n> est omis, la valeur de retour "
+"renvoyée est celle de la dernière commande exécutée dans le corps de la "
+"fonction. Si B<return> est exécuté par un gestionnaire de capture, la "
+"dernière commande utilisée pour déterminer l'état est la dernière commande "
+"exécutée avant le gestionnaire de capture. Si B<return> est exécutée durant "
+"une capture de B<DEBUG>, la dernière commande utilisée pour déterminer "
+"l'état est la dernière commande exécutée par le gestionnaire de capture "
+"avant que B<return> soit invoquée. Si B<return> est utilisée hors d'une "
+"fonction, mais pendant l'exécution d'un script par la commande B<.> "
+"(B<source>), elle conduit à l'arrêt de l'exécution du script par "
+"l'interpréteur et renvoie comme état final du script : soit I<n>, soit "
+"l'état final de la dernière commande exécutée dans le script. Si I<n> est "
+"fourni, la valeur de retour est ses 8 bits de poids faible. La valeur de "
+"retour est non nulle si un argument non numérique est fourni à B<return>, "
+"ou si elle est utilisée hors d'une fonction ou pas lors de l'exécution d'un "
+"script par B<.>\\^ ou B<source>. Toute commande associée à la capture de "
+"B<RETURN> est exécutée avant la reprise de l'exécution après la fonction ou "
+"le script."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17523,7 +17851,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Without options, the name and value of each shell variable are displayed in "
 "a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-"
@@ -17548,14 +17876,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Each variable or function that is created or modified is given the export "
 "attribute and marked for export to the environment of subsequent commands."
 msgstr ""
-"Marquer automatiquement des variables et fonctions modifiées ou créées pour "
-"qu'elles soient exportées dans l'environnement des commandes exécutées "
-"ultérieurement."
+"Donner l'attribut export aux variables et fonctions créées ou modifiées et "
+"les marquer pour qu'elles soient exportées dans l'environnement des "
+"commandes exécutées ultérieurement."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -17678,7 +18006,7 @@
 msgstr ""
 "Mode supervision. Le contrôle des tâches est activé. Cette option est "
 "activée par défaut pour les interpréteurs interactifs sur les systèmes qui "
-"le permettent (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE DES TÂCHES> ci-dessus). Tous les "
+"le permettent (consultez E<.SM B<CONTRÔLE DES TÂCHES>> ci-dessus). Tous les "
 "processus sont exécutés dans un groupe de processus séparé. Quand une tâche "
 "en arrière-plan se termine, l’interpréteur affiche une ligne contenant son "
 "état final."
@@ -17812,8 +18140,8 @@
 "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>.  This "
 "option is on by default in interactive shells."
 msgstr ""
-"Activer l'historique des commandes, comme décrit ci-dessus dans E<.SM> "
-"B<HISTORY>. Cette option est activée par défaut dans les interpréteurs "
+"Activer l'historique des commandes, comme décrit ci-dessus dans E<.SM "
+"B<HISTORY>>. Cette option est activée par défaut dans les interpréteurs "
 "interactifs."
 
 #. type: TP
@@ -18037,8 +18365,8 @@
 msgstr ""
 "Basculer en mode I<privilégié>. Dans ce mode, les fichiers B<$ENV> et B<"
 "$BASH_ENV> ne sont pas traités, les fonctions de l'interpréteur ne sont pas "
-"héritées de l'environnement, et les variables E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
-"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, et E<.SM> B<GLOBIGNORE>, si présentes dans "
+"héritées de l'environnement, et les variables E<.SM B<SHELLOPTS>>, E<.SM "
+"B<BASHOPTS>>, E<.SM B<CDPATH>>, et E<.SM B<GLOBIGNORE>>, si présentes dans "
 "l'environnement, sont ignorées. Si l'interpréteur démarre avec un UID (ou "
 "respectivement un GID) effectif différent de son UID (GID) réel et si "
 "l'option B<-p> n'est pas fournie, ce comportement est appliqué et l'UID "
@@ -18082,7 +18410,7 @@
 msgstr ""
 "Après le développement de chaque I<commande simple>, commande B<for>, "
 "commande B<case>, commande B<select> ou commande B<for> arithmétique, "
-"afficher la valeur développée de E<.SM B<PS4>,> suivie de la commande et ses "
+"afficher la valeur développée de E<.SM B<PS4>>, suivie de la commande et ses "
 "arguments développés ou la liste de mots associés."
 
 #. type: TP
@@ -18252,7 +18580,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Toggle the values of settings controlling optional shell behavior.  The "
 "settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, "
@@ -18268,7 +18596,8 @@
 "soit, si l’option B<-o> est utilisée, ceux disponibles avec l’option B<-o> "
 "de la commande interne B<set>. Sans option ou avec l'option B<-p>, une liste "
 "de toutes les options configurables est affichée, avec l'indication de "
-"l'état de chacune d'entre elles. L'option B<-p> conduit à un affichage de la "
+"l'état de chacune d'entre elles ; si des I<nom_opt> sont fournis, la "
+"sortie est limité à ces options. L'option B<-p> conduit à un affichage de la "
 "sortie sous une forme susceptible d'être réutilisée en entrée. Les autres "
 "options ont les significations suivantes :"
 
@@ -18338,7 +18667,7 @@
 "L'état renvoyé lors d'un affichage des options est zéro si tous les "
 "I<nom_opt> sont activés, différent de zéro sinon. Lors de la création ou de "
 "la destruction d'options, l'état renvoyé est zéro, à moins que I<nom_opt> ne "
-"soit pas une option correcte de l'interpréteur."
+"soit pas une option correcte d'interpréteur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18347,9 +18676,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<assoc_expand_once>"
-msgstr "B<alias-expand-line>"
+msgstr "B<assoc_expand_once>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18359,6 +18688,11 @@
 "that can perform variable assignments, and while executing builtins that "
 "perform array dereferencing."
 msgstr ""
+"Si existante, l'interpréteur supprime les évaluation multiples des indices "
+"de tableaux associatifs pendant l'évaluation d'expressions arithmétiques, "
+"lors de l'exécutions de commandes internes qui peuvent affecter des "
+"variables et lors de l'exécution de commandes internes qui réalisent un "
+"déréférencement de tableau."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18451,8 +18785,8 @@
 "Si existante, B<bash> affiche la liste des états de toutes les tâches en "
 "cours et arrêtées avant de terminer un interpréteur interactif. Si des "
 "tâches sont en cours, la sortie est différée jusqu'à ce qu'une nouvelle "
-"sortie soit tentée sans commande intermédiaire (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE "
-"DES TÂCHES> ci-dessus). L'interpréteur repousse toujours la sortie si des "
+"sortie soit tentée sans commande intermédiaire (consultez E<.SM B<CONTRÔLE "
+"DES TÂCHES>> ci-dessus). L'interpréteur repousse toujours la sortie si des "
 "tâches sont arrêtées."
 
 #. type: TP
@@ -18463,15 +18797,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin)  "
 "command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> "
 "B<COLUMNS>.  This option is enabled by default."
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> vérifie la taille de la fenêtre après chaque commande "
-"et, au besoin, met à jour les valeurs des variables E<.SM B<LINES>> et E<.SM "
-"B<COLUMNS>.>"
+"externe et, au besoin, met à jour les valeurs des variables E<.SM B<LINES>> "
+"et E<.SM B<COLUMNS>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18481,7 +18815,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the "
 "same history entry.  This allows easy re-editing of multi-line commands.  "
@@ -18490,7 +18824,9 @@
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> essaie de sauvegarder les commandes s'étendant sur "
 "plusieurs lignes en un seul élément d'historique. Cela facilite l'édition "
-"ultérieure de commandes multilignes."
+"ultérieure de commandes multilignes. Cette option est activée par défaut, "
+"mais n'a un effet que si l'historique des commande est activé, comme décrit "
+"ci-dessus dans E<.SM B<HISTORY>>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18525,7 +18861,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to "
 "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
@@ -18534,13 +18870,12 @@
 "the next command in the list after one terminates due to an interrupt."
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> modifie son comportement de manière compatible à la "
-"version 4.0 en respectant les comparaisons de chaînes spécifiques aux "
+"version 3.2 en respectant les comparaisons de chaînes spécifiques aux "
 "paramètres linguistiques régionaux lors de l'utilisation des opérateurs "
 "B<E<lt>> et B<E<gt>> de la commande conditionnelle B<[[> (consultez la "
 "description de B<compat31>) et l'effet d'interruption de liste de commandes. "
-"À partir de la version 4.0, bash interrompt la liste comme si l’interpréteur "
-"recevait l’interruption ; les versions précédentes continuent avec la "
-"commande suivante de la liste."
+"Les versions 3.2 et précédentes de bash continuent avec la commande suivante "
+"de la liste après qu'une termine du fait d'une interruption."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18575,7 +18910,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#, 
 msgid ""
 "If set, B<bash>, when in I<posix mode>, treats a single quote in a double-"
 "quoted parameter expansion as a special character.  The single quotes must "
@@ -18587,7 +18922,7 @@
 "simple dans l'expansion de paramètre entre guillemets doubles comme un "
 "caractère spécial. Les guillemets simples doivent correspondre (et même "
 "s'appairer) et les caractères entre guillemets simples sont considérés "
-"protégés. C'est le comportement du I<mode posix> de la version 4.1. Le "
+"protégés. C'est le comportement du I<mode posix> jusqu'à la version 4.1. Le "
 "comportement par défaut de B<bash> reste le même que dans les versions "
 "précédentes."
 
@@ -18609,9 +18944,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<compat43>"
-msgstr "B<compat40>"
+msgstr "B<compat43>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18624,12 +18959,21 @@
 "executed (this allows B<break> or B<continue> in a shell function to affect "
 "loops in the caller's context)."
 msgstr ""
+"Si existante, B<bash> n'affiche pas de message d'avertissement lors d'une "
+"tentative d'utilisation d'une affectation de tableau composé protégé comme "
+"argument de B<declare>, rend les erreurs de développement de mot non fatales "
+"ce qui fait échouer la commande actuelle (le comportement par défaut est de "
+"les considérer comme des erreurs fatales ce qui fait que l'interpréteur "
+"termine) et ne réinitialise pas l'état de la boucle quand une fonction "
+"d'interpréteur est exécutée (cela permet aux commandes B<break> ou "
+"B<continue> dans une fonction d'affecter des boucles dans le contexte de "
+"l'appelant)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<compat44>"
-msgstr "B<compat40>"
+msgstr "B<compat44>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18638,6 +18982,9 @@
 "before they are used, regardless of whether or not extended debugging mode "
 "is enabled."
 msgstr ""
+"Si existante, B<bash> sauvegarde les paramètres positionnels vers BASH_ARGV "
+"et BASH_ARGC avant de les utiliser, indépendamment du fait que le mode de "
+"traçage étendu est activé ou non. "
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18715,14 +19062,16 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of "
 "pathname expansion.  The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be "
 "matched explicitly, even if B<dotglob> is set."
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> inclut les noms de fichiers commençant par un « . » "
-"dans les résultats des développements de chemins."
+"dans les résultats des développements de chemins. Les noms de fichier "
+"« B<.> » et « B<..> » doivent toujours être toujours être mis en "
+"correspondance explicitement, même si B<dotglob> existe."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18754,7 +19103,7 @@
 "This option is enabled by default for interactive shells."
 msgstr ""
 "Si existante, les alias sont développés comme décrit ci-dessus, dans E<.SM "
-"B<ALIAS>.> Cette option est activée par défaut pour les interpréteurs "
+"B<ALIAS>>. Cette option est activée par défaut pour les interpréteurs "
 "interactifs."
 
 #. type: TP
@@ -18770,6 +19119,10 @@
 "the shell starts, identical to the B<--debugger> option.  If set after "
 "invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
 msgstr ""
+"Si existante à l'appel de l'interpréteur, prend les dispositions pour le "
+"paramétrage du traçage soit exécuté avant que l'interpréteur démarre, "
+"identique à l'option B<--debugger>. Si elle est posée après l'appel, le "
+"comportement prévu pour l'utilisation du traçage est activée "
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18810,16 +19163,16 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell "
 "is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by "
 "the B<.> or B<source> builtins), the shell simulates a call to B<return>."
 msgstr ""
-"Si la commande lancée par la capture de B<DEBUG> renvoie la valeur 2 et si "
+"Si la commande lancée par la capture de B<DEBUG> renvoie la valeur 2 et si "
 "l'interpréteur s'exécute dans un sous-programme (une fonction de "
 "l'interpréteur ou un script exécuté par les commandes internes B<.> ou "
-"B<source>), un appel à B<return> est simulé."
+"B<source>), l'interpréteur simule un appel à B<return>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18833,7 +19186,7 @@
 "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
 "their descriptions above."
 msgstr ""
-"E<.SM> B<BASH_ARGC> et E<.SM> B<BASH_ARGV> sont mises à jour comme expliqué "
+"E<.SM B<BASH_ARGC>> et E<.SM B<BASH_ARGV>> sont mises à jour comme expliqué "
 "dans leurs descriptions ci-dessus."
 
 #. type: TP
@@ -18936,7 +19289,7 @@
 "B<FIGNORE>> conduiront des mots à être ignorés lors du complètement de mot, "
 "même si les mots ignorés sont les seuls complètements possibles. Consultez "
 "E<.SM B<VARIABLES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus pour une description de E<."
-"SM B<FIGNORE>.> Cette option est activée par défaut."
+"SM B<FIGNORE>>. Cette option est activée par défaut."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -18955,8 +19308,8 @@
 "together."
 msgstr ""
 "Si existante, les expressions d’intervalle utilisées dans les motifs de "
-"correspondance des expressions entre crochets (consultez B<Motifs "
-"génériques> ci-dessus) se comportent comme avec les paramètres régionaux "
+"correspondance des expressions entre crochets (consultez E<.SM B<Motifs "
+"génériques>> ci-dessus) se comportent comme avec les paramètres régionaux "
 "traditionnels de C lors des comparaisons. Cela signifie que l’ordre de "
 "collation des paramètres régionaux actuels n’est pas pris en compte, donc "
 "B<b> ne sera pas ordonné entre B<A> et B<B>, et les caractères ASCII en "
@@ -19009,7 +19362,7 @@
 "the file."
 msgstr ""
 "Si existante, la file d'historique est ajoutée au fichier désigné par la "
-"valeur de la variable E<.SM> B<HISTFILE> lorsque l'interpréteur termine, "
+"valeur de la variable E<.SM B<HISTFILE>> lorsque l'interpréteur termine, "
 "plutôt que d'écraser ce fichier."
 
 #. type: TP
@@ -19080,9 +19433,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<inherit_errexit>"
-msgstr "B<errexit>"
+msgstr "B<inherit_errexit>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19091,6 +19444,9 @@
 "instead of unsetting it in the subshell environment.  This option is enabled "
 "when I<posix mode> is enabled."
 msgstr ""
+"Si existante, la substitution de commande hérite de la valeur de l'option "
+"B<errexit>, plutôt que de la détruire dans l'environnement du sous-"
+"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode posix> est activé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19148,7 +19504,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<localvar_inherit>"
-msgstr ""
+msgstr "B<localvar_inherit>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19157,12 +19513,16 @@
 "the same name that exists at a previous scope before any new value is "
 "assigned.  The nameref attribute is not inherited."
 msgstr ""
+"Si existante, les variables locales héritent de la valeur et des attributs "
+"d'une variable du même nom qui existe avec une portée antérieure avant "
+"qu'une nouvelle valeur soit assignée. L'attribut B<-nameref> n'est pas "
+"hérité."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<localvar_unset>"
-msgstr "B<nounset>"
+msgstr "B<localvar_unset>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19172,6 +19532,11 @@
 "returns. This is identical to the behavior of unsetting local variables at "
 "the current function scope."
 msgstr ""
+"Si existante, appeler B<unset> sur des variables locales avec des portées "
+"de fonctions antérieures les marque de telle manière que des recherches "
+"ultérieures les trouve désactivées jusqu'à ce la fonction soit rétablie. "
+"Ce comportement est le même que de détruire les variables locales avec la "
+"portée de la fonction actuelle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19220,7 +19585,7 @@
 "an empty line."
 msgstr ""
 "Si existante et si B<readline> est utilisée, B<bash> n'essaiera pas "
-"d'utiliser le E<.SM> B<PATH> pour de possibles complètements quand le "
+"d'utiliser le E<.SM B<PATH>> pour de possibles complètements quand le "
 "complètement est tenté sur une ligne vide."
 
 #. type: TP
@@ -19247,7 +19612,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when "
 "performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, "
@@ -19256,7 +19621,9 @@
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> fait correspondre les motifs d'une façon insensible à "
 "la casse lors de la mise en correspondance pendant l'exécution des commandes "
-"conditionnelles B<case> ou B<[[>."
+"conditionnelles B<case> ou B<[[>, lorsqu'il procède à des développements de "
+"nom de substitution de motif ou qu'il filtre des complètement possible dans "
+"le cadre d'un complètement programmable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19292,9 +19659,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<progcomp_alias>"
-msgstr "B<progcomp>"
+msgstr "B<progcomp_alias>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19304,6 +19671,11 @@
 "alias expansion. If it has an alias, B<bash> attempts programmable "
 "completion using the command word resulting from the expanded alias."
 msgstr ""
+"Si existante et si le complètement programmable est activé, B<bash> traite "
+"un nom de commande qui n'a pas de complètement comme un possible alias et "
+"tente un développement d'alias. S'il s'agit d'un alias, B<bash> tente un "
+"complètement programmable en utilisant le nom de commande résultant du "
+"développement d'alias."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19321,7 +19693,7 @@
 "Si existante, les chaînes d'invite sont sujettes au développement des "
 "paramètres, à la substitution de commande, au développement arithmétique et "
 "à la suppression des protections après avoir été développées comme décrit ci-"
-"dessus dans E<.SM B<INVITES>.> Cette option est activée par défaut."
+"dessus dans E<.SM B<INVITES>>. Cette option est activée par défaut."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19405,7 +19777,7 @@
 "enabled."
 msgstr ""
 "Suspendre l'exécution de l'interpréteur jusqu'à la réception d'un signal E<."
-"SM B<SIGCONT>.> Un interpréteur de connexion ne peut pas être suspendu ; "
+"SM B<SIGCONT>>. Un interpréteur de connexion ne peut pas être suspendu ; "
 "l'option B<-f> permet de surpasser ce comportement et force sa suspension. "
 "L'état renvoyé est 0, sauf si l'interpréteur est un interpréteur de "
 "connexion et que l'option B<-f> est absente, ou si le contrôle des tâches "
@@ -19436,7 +19808,7 @@
 "Renvoyer un état de 0 (vrai) ou 1 (faux) suivant l'évaluation de la "
 "condition I<expr>. Chaque opérateur et opérande doit être représenté par un "
 "argument distinct. Les conditions sont composées des primitives décrites ci-"
-"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>.> B<test> n'accepte aucune option, n'accepte "
+"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>>. B<test> n'accepte aucune option, n'accepte "
 "pas non plus et ignore l'argument B<--> pour signifier la fin des options."
 
 #. type: Plain text
@@ -19574,7 +19946,7 @@
 msgstr ""
 "Les conditions suivantes sont appliquées dans l'ordre de la liste. Si le "
 "second argument est l'un des opérateurs conditionnels binaires décrits ci-"
-"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>,> le résultat de la condition est le "
+"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>>, le résultat de la condition est le "
 "résultat du test binaire utilisant le premier et le troisième argument en "
 "tant qu'opérandes. Les opérateurs B<-a> et B<-o> sont considérés comme des "
 "opérateurs binaires quand ils sont avec trois arguments. Si le premier "
@@ -19693,14 +20065,14 @@
 "script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
 msgstr ""
 "Si un I<signal> est E<.SM B<EXIT>> (0), la commande I<argument> est exécutée "
-"lors de la sortie de l'interpréteur. Si un I<signal> est E<.SM B<DEBUG>,> la "
+"lors de la sortie de l'interpréteur. Si un I<signal> est E<.SM B<DEBUG>>, la "
 "commande I<argument> est exécutée avant toute I<commande simple>, commande "
 "B<for>, commande B<case>, commande B<select>, toute commande B<for> "
 "arithmétique, et avant que la première commande n'exécute une fonction de "
 "l'interpréteur (consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus). "
 "Reportez-vous à la description de l'option B<extdebug> de la commande "
 "interne B<shopt> pour obtenir des renseignements sur les effets de la "
-"capture B<DEBUG>. Si un I<signal> est E<.SM B<RETURN>,> la commande "
+"capture B<DEBUG>. Si un I<signal> est E<.SM B<RETURN>>, la commande "
 "I<argument> est exécutée à chaque fois qu'une fonction de l'interpréteur, ou "
 "un script exécuté avec les commandes internes B<.> ou B<source>, termine son "
 "exécution."
@@ -19708,7 +20080,7 @@
 # s/ a a / a /
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a "
 "pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a "
@@ -19721,17 +20093,17 @@
 "is being inverted using B<!>.  These are the same conditions obeyed by the "
 "B<errexit> (B<-e>) option."
 msgstr ""
-"Si un I<signal> est E<.SM B<ERR>,> la commande I<argument> est exécutée "
+"Si un I<signal> est E<.SM B<ERR>>, la commande I<argument> est exécutée "
 "chaque fois qu'une conduite (qui peut être réduite à une unique commande "
 "simple), une liste ou une commande composée renvoie un état final différent "
 "de zéro, sujet aux conditions suivantes. La capture E<.SM B<ERR>> n'est pas "
 "exécutée si la commande échouant fait partie d'une liste de commandes "
-"suivant immédiatement un mot clef B<while> ou B<until>, d'un test I<if>, "
-"d'une commande exécutée au sein d'une liste de B<&&> ou de B<||> sauf la "
-"commande suivant le dernier B<&&> ou B<||>, n’importe quelle commande d’une "
-"conduite sauf la dernière, ou si la valeur renvoyée par la commande est "
-"inversée par B<!>. Ce sont les mêmes conditions que celles observées par "
-"l'option B<errexit> (B<-e>)."
+"suivant immédiatement un mot clef B<while> ou B<until>, d'un test dans une "
+"affectation I<if>, d'une commande exécutée au sein d'une liste de B<&&> ou "
+"de B<||> sauf la commande suivant le dernier B<&&> ou B<||>, n’importe "
+"quelle commande d’une conduite sauf la dernière, ou si la valeur renvoyée "
+"par la commande est inversée par B<!>. Ce sont les mêmes conditions que "
+"celles observées par l'option B<errexit> (B<-e>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19797,7 +20169,7 @@
 msgstr ""
 "ne renvoyait pas I<file>. Si une commande est disponible dans la table de "
 "hachage, B<-p> et B<-P> affichent la valeur de cette table, qui n'est pas "
-"nécessairement le fichier apparaissant en premier dans E<.SM B<PATH>.> Si "
+"nécessairement le fichier apparaissant en premier dans E<.SM B<PATH>>. Si "
 "l'option B<-a> est appelée, B<type> affiche tous les emplacements contenant "
 "un exécutable du I<nom> indiqué. Cela inclut les alias et les fonctions, "
 "sauf si l'option B<-p> est également présente. La table de hachage des "
@@ -19808,9 +20180,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
-msgstr "B<ulimit> [B<-HSTabcdefilmnpqrstuvx> [I<limitation>]]"
+msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limitation>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19884,9 +20256,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated"
-msgstr "Le nombre maximal de processus légers (« threads »)"
+msgstr "Le nombre maximal de I<kqueue> qui peuvent être alloués"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19956,9 +20328,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid "The maximum number of pseudoterminals"
-msgstr "Le nombre maximal de signaux en attente"
+msgstr "Le nombre maximal de pseudo-terminaux"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -19967,7 +20339,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
 "value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
@@ -19982,10 +20354,11 @@
 "I<limitation> sera la nouvelle valeur pour la ressource indiquée. Si aucune "
 "option n'est indiquée alors B<-f> est supposée. Les valeurs s'expriment par "
 "pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en seconde, B<-p> qui utilise "
-"comme unité le bloc de 512 octets, ainsi que B<-T>, B<-b>, B<-n> et B<-u>, "
-"qui n'ont pas d'unité. L'état renvoyé est 0, sauf si une option ou un "
-"argument incorrect a été fourni ou si une erreur se produit en configurant "
-"la nouvelle limitation."
+"comme unité le bloc de 512 octets ; pour B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> et "
+"B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en mode posix, la valeur pour B<-c> et "
+"B<-f> s'exprime par pas de 512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si une "
+"option ou un argument incorrect ont été fournis ou si une erreur se produit "
+"en configurant la nouvelle limitation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -20071,21 +20444,21 @@
 "fait référence à une variable ; si aucune variable de ce nom n’existe, "
 "toutes les fonctions de ce nom sont détruites. Toutes les variables et "
 "fonctions détruites sont supprimées de l'environnement transmis aux "
-"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM B<COMP_WORDBREAKS>,> E<."
-"SM B<RANDOM>,> E<.SM B<SECONDS>,> E<.SM B<LINENO>,> E<.SM B<HISTCMD>,> E<.SM "
-"B<FUNCNAME>,> E<.SM B<GROUPS>> ou E<.SM B<DIRSTACK>> est détruite, elle perd "
+"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM B<COMP_WORDBREAKS>>, E<."
+"SM B<RANDOM>>, E<.SM B<SECONDS>>, E<.SM B<LINENO>>, E<.SM B<HISTCMD>>, E<.SM "
+"B<FUNCNAME>>, E<.SM B<GROUPS>> ou E<.SM B<DIRSTACK>> est détruite, elle perd "
 "ses propriétés spécifiques, même si elle est recréée ultérieurement. L'état "
 "final est vrai sauf si un des I<nom>s est en lecture seule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<wait> [B<-fn>] [I<id ...>]"
-msgstr "B<wait> [B<-n>] [I<n> ...]"
+msgstr "B<wait> [B<-fn>] [I<id ...>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "Wait for each specified child process and return its termination status.  "
 "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
@@ -20100,14 +20473,16 @@
 "waited for."
 msgstr ""
 "Attendre que tous les processus fils indiqués s’exécutent et renvoient leur "
-"état final. Chaque I<n> peut être un PID ou une spécification de tâche ; si "
+"état final. Chaque I<id> peut être un PID ou une spécification de tâche ; si "
 "une spécification de tâche est indiquée, la fin de tous les processus de la "
-"conduite de cette tâche sera attendue. Si I<n> est omis, la fin de tous les "
+"conduite de cette tâche sera attendue. Si I<id> est omis, la fin de tous les "
 "processus fils actuellement actifs sera attendue et l'état renvoyé est zéro. "
 "Si l’option B<-n> est fournie, B<wait> attend que chaque tâche se termine et "
-"renvoie son état final. Si I<n> indique un processus ou une tâche "
-"inexistants, l'état renvoyé est 127. Sinon, l'état renvoyé est l'état final "
-"du dernier processus, ou tâche, attendu."
+"renvoie son état final. Si l'option B<-f> est fournie et que le contrôle des "
+"taches est activé, B<wait> force I<id> à terminer avant de renvoyer son "
+"état, plutôt que de renvoyer son état quand il change. Si I<id> indique un "
+"processus ou une tâche inexistants, l'état renvoyé est 127. Sinon, l'état "
+"renvoyé est l'état final du dernier processus, ou tâche, attendu."
 
 #.  bash_builtins
 #. type: SH
@@ -20142,8 +20517,8 @@
 "setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
 "B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
 msgstr ""
-"créer ou détruire les valeurs de E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
-"B<ENV> ou E<.SM> B<BASH_ENV> ;"
+"créer ou détruire les valeurs de E<.SM B<SHELL>>, E<.SM B<PATH>>, E<.SM "
+"B<ENV>> ou E<.SM B<BASH_ENV>> ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -20179,7 +20554,7 @@
 msgid ""
 "parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at "
 "startup"
-msgstr "analyser les valeurs de E<.SM> B<SHELLOPTS> au démarrage ;"
+msgstr "analyser les valeurs de E<.SM B<SHELLOPTS>> au démarrage ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -20479,7 +20854,7 @@
 msgstr ""
 "Il y a quelques différences subtiles de comportement entre B<bash> et les "
 "versions traditionnelles de B<sh>, principalement à cause des spécifications "
-"E<.SM B<POSIX>.>"
+"E<.SM B<POSIX>>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -20523,6 +20898,7 @@
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "Print commands and their arguments as they are executed."
 msgstr ""
+"Afficher les commandes et leur arguments à mesure qu'elles sont exécutées."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -20619,7 +20995,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
-#, fuzzy
+#,
 msgid ""
 "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
 "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
@@ -20662,12 +21038,17 @@
 "selon le paramétrage de B<LC_COLLATE>. Quand un motif est utilisé pour le "
 "développement des chemins, le caractère « B<.> » au début d'un nom ou "
 "immédiatement à la suite d'une barre oblique doit être explicitement mis en "
-"correspondance, à moins que l'option d'interpréteur B<dotglob> n'existe. "
-"Lors de la correspondance avec un chemin, le caractère barre oblique doit "
-"toujours être mis en correspondance explicitement. Dans les autres cas, le "
-"caractère « B<.> » n'est pas traité spécifiquement. Voyez la description de "
-"la commande B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> "
-"pour une description des options d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
+"correspondance, à moins que l'option d'interpréteur B<dotglob> n'existe. Les "
+"noms de fichier « B<.> » et « B<..> » doivent toujours être explicitement "
+"mis en correspondance, même si l'option B<dotglob> existe. Dans les autres "
+"cas, le caractère « B<.> » n'est pas traité spécifiquement. Lors de la "
+"correspondance avec un chemin, le caractère barre oblique doit toujours être "
+"mis en correspondance explicitement par une barre oblique dans le motif, "
+"mais dans les autres contextes de correspondance, il peut être mis en "
+"correspondance par un caractère de motif spécial comme décrit ci-dessous "
+"dans E<.SM B<Motifs génériques>. Voyez la description de la commande "
+"B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> pour une "
+"description des options d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
 "B<failglob> et B<dotglob>."
 
 #. type: Plain text

Reply to: