[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: infos sur mode traduction



Bonjour, 

(Cc explicite au cas ou tu ne sois pas inscrit sur la liste,
pas de Cc pour moi, merci).

Dixit bubu, le 02/02/2020 :

>N'étant pas calé en linux, et voulant aider, vu que je me sers
>enormément des ressources disponibles, j'me suis dit que je pourrais
>aider sur des traductions..
>
>Mais, cliquant sur tous les liens, je m'y perd..
>
>donc, quelques questions:
>
>1°/ Si je choisis un texte de wiki par exemple 
Le wiki s'édite en ligne, directement dans le navigateur web.

>4°/ en "surfant" j'ai trouvé un glossaire de mots/termes informatiques,
>avec lesquels je risque de caler, je veux bien que vous me redonniez le
>lien..
En pur Debian, on a https://www.debian.org/international/french/lexique.
La base de la doc sur l'équipe l10n-french est à l'adresse :
https://www.debian.org/international/french/

>Et puis je veux bien que vous me dites ce qui vous semble essentiel à
>savoir,selon vous,  vos méthodes et habitudes de traduc,
Je pense toujours qu'il faut commencer par les relectures.
Il suffit de s'abonner à cette liste et de relire les pièces jointes
envoyées dans le messages préfixés par [RFR]. Il y a quelques détails
sur cette page : https://www.debian.org/international/french/relire

Au risque de contredir Jean-Philippe, il ne vaut mieux pas se lancer à
traduire ce qui apparaît sur les pages de statistiques tant qu'on n'a
pas compris comment elles sont générées. On risque de faire quelque
chose de déjà fait (donc pour rien) ou de traduire des choses
obsolètes, etc.
Une fois les usages de l'équipe compris, si on veut faire des
traductions, il faut se saisir d'un TAF envoyé par un des membres
habitué.


>mais en
>regardant le site traduc.org, y'a 50 pages, je m'y perd..
En plus d'être séparé et différent de l'équipe Debian, traduc.org n'est
pas très viant en ce moment…

>Au plaisir,
Bienvenue.

Baptiste

Attachment: pgpnqQPYYDCFt.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: