Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/madvise/po/fr.po 23f 28u
Bonjour,
suggestions tardives.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- madvise.2.po.orig 2020-10-25 09:51:53.692554862 +0100
+++ madvise.2.po 2020-10-25 12:29:03.191718585 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:35+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-10 17:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-25 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"memory/fr/>\n"
@@ -150,8 +150,8 @@
"or application performance."
msgstr ""
"L'appel système B<madvise>() est utilisé pour conseiller ou orienter le "
-"noyau quant à la plage d'adresse commençant à I<addr> et de taille "
-"I<longueur> octets. Dans la plupart des cas, le but de tels conseils est "
+"noyau quant à la plage d'adresses commençant à I<addr> et de taille "
+"I<length> octets. Dans la plupart des cas, le but de tels conseils est "
"d'améliorer les performances du système ou d'une application."
#
@@ -191,7 +191,7 @@
"B<posix_madvise>(3) function, and the values have the same meanings, with "
"the exception of B<MADV_DONTNEED>."
msgstr ""
-"Les valeurs de I<conseil> (advice) listées ci-dessous permettent à une "
+"Les valeurs de I<advice> (conseil) listées ci-dessous permettent à une "
"application d'indiquer au noyau l'utilisation qu'elle compte faire de "
"certaines zones de mémoire partagée ou projetée de façon à ce que le noyau "
"puisse choisir les techniques de lecture anticipée et de mise en cache "
@@ -238,7 +238,7 @@
"Expect page references in random order. (Hence, read ahead may be less "
"useful than normally.)"
msgstr ""
-"Prévoit des accès aux pages dans un ordre aléatoire. (Ainsi, la lecture "
+"Prévoir des références de page dans un ordre aléatoire. (Ainsi, la lecture "
"anticipée sera moins utile qu'elle ne l'est en général.)"
#. type: TP
@@ -256,7 +256,7 @@
"range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
"accessed.)"
msgstr ""
-"prévoit des accès aux pages dans un ordre séquentiel. (Aussi, les pages d'une "
+"Prévoir des références de page dans un ordre séquentiel. (Aussi, les pages d'une "
"plage donnée peuvent être systématiquement lues par anticipation, et "
"peuvent être libérées rapidement après avoir été accédées.)"
@@ -274,7 +274,7 @@
"Expect access in the near future. (Hence, it might be a good idea to read "
"some pages ahead.)"
msgstr ""
-"Prévoit un accès dans un futur proche. (Ainsi, lire quelques pages de façon "
+"Prévoir un accès dans un futur proche. (Ainsi, lire quelques pages de façon "
"anticipée peut être une bonne idée.)"
#. type: TP
@@ -393,10 +393,10 @@
"store (see B<fallocate>(2)). Subsequent accesses in the specified address "
"range will see bytes containing zero."
msgstr ""
-"Libère jusqu'à une plage donnée de pages et son stockage de repli "
+"Libération jusqu'à une plage donnée de pages et son stockage de repli "
"associé. Cela revient à percer un trou dans la plage d'octets correspondante "
-"du stockage de secours (voir (see B<fallocate>(2)). Les accès suivants à la "
-"plage d'adresse indiquée verront des octets contenant zéro."
+"du stockage de secours (voir B<fallocate>(2)). Les accès suivants à la "
+"plage d'adresses indiquée verront des octets contenant zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -405,7 +405,7 @@
"The specified address range must be mapped shared and writable. This flag "
"cannot be applied to locked pages, Huge TLB pages, or B<VM_PFNMAP> pages."
msgstr ""
-"Le plage d'adresse indiquée doit être tranposée partagée et accessible en "
+"Le plage d'adresses indiquée doit être transposée partagée et accessible en "
"écriture. Cet attribut ne peut pas être appliqué à des pages verrouillées, "
"d'immenses pages TLB ou à des pages B<VM_PFNMAP>."
@@ -420,9 +420,9 @@
"Hugetlbfs fails with the error B<EINVAL> and other filesystems fail with the "
"error B<EOPNOTSUPP>."
msgstr ""
-"Dans l'implémentation initiale, seul B<tmpfs>(5) était pris en charge "
+"Dans l'implémentation initiale, seul B<tmpfs>(5) prenait en charge "
"B<MADV_REMOVE> ; mais depuis Linux 3.5, tous les systèmes de fichiers qui "
-"prennent en charge le mode B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> de B<fallocate>(2) gère "
+"prennent en charge le mode B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> de B<fallocate>(2) gèrent "
"également B<MADV_REMOVE>. Hugetlbfs échoue avec l'erreur B<EINVAL> et "
"d'autres systèmes de fichiers échouent avec l'erreur B<EOPNOTSUPP>."
@@ -464,7 +464,7 @@
"into the page.)"
msgstr ""
"Ne pas rendre les pages de cette plage disponibles à l'enfant après un "
-"B<fork>(2). Ceci est utile pour empêcher la sémantique de copie à l'écriture "
+"B<fork>(2). Cela est utile pour empêcher la sémantique de copie à l'écriture "
"de changer l'emplacement physique d'une page si le parent y écrit après un "
"B<fork>(2) (de tels déplacements posent des problèmes si le matériel accède "
"directement à la page (DMA))."
@@ -559,8 +559,8 @@
"I<Documentation/admin-guide/mm/ksm.rst> for more details."
msgstr ""
"La fonctionnalité KSM est prévue pour des applications qui génèrent de "
-"nombreuses instances avec les mêmes données (comme les système de "
-"virtualisation tels que KVM). Cela conseomme beaucoup de puissance de "
+"nombreuses instances avec les mêmes données (comme les systèmes de "
+"virtualisation tels que KVM). Cela consomme beaucoup de puissance de "
"calcul ; utilisez-la prudemment. Voir le fichier I<Documentation/admin-guide/"
"mm/ksm.rst> des sources du noyau Linux pour plus de détails."
@@ -590,7 +590,7 @@
"range specified by I<addr> and I<length>."
msgstr ""
"Annuler l'effet d'une opération B<MADV_MERGEABLE> précédente sur "
-"la plage d'adresse spécifiée ; KSM annule la fusion sur les pages qui "
+"la plage d'adresses spécifiée ; KSM annule la fusion sur les pages qui "
"avaient été fusionnées dans la plage spécifiée par I<addr> et I<length>."
#. type: TP
@@ -643,7 +643,7 @@
"The kernel will also allocate huge pages directly when the region is "
"naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2))."
msgstr ""
-"Active la gestion transparente des pages immenses (I<Transparent Huge "
+"Activer la gestion transparente des pages immenses (I<Transparent Huge "
"Pages>, ou THP) pour les pages dans la plage spécifiée par I<addr> et "
"I<length>. Actuellement, THP ne fonctionne qu'avec les pages anonymes "
"privées (consultez B<mmap>(2)). Le noyau analysera régulièrement les régions "
@@ -667,8 +667,8 @@
"tout à la fois de grands tableaux, beaucoup de données et de grandes régions "
"d'accès à la mémoire (comme les systèmes de virtualisation tels que QEMU). "
"Elle peut facilement consommer beaucoup de mémoire (par exemple un tableau "
-"de 2 Mo qui n'accède qu'à un octet dépensera 2 Mo de mémoire et non une page "
-"de 4 Ko). Voir le fichier I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst> des "
+"de 2\\ Mo qui n'accède qu'à un octet dépensera 2\\ Mo de mémoire et non une page "
+"de 4\\ Ko). Voir le fichier I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst> des "
"sources du noyau Linux pour plus de détails."
#. type: Plain text
@@ -683,12 +683,12 @@
"the developer knows in advance won't risk to increase the memory footprint "
"of the application when transparent hugepages are enabled."
msgstr ""
-"La plupart des fonfigurations de noyaux classiques fournissent un "
+"La plupart des configurations de noyaux classiques fournissent un "
"comportement à la manière de B<MADV_HUGEPAGE> par défaut, et ainsi "
"B<MADV_HUGEPAGE> n'est normalement pas nécessaire. Il est le plus souvent "
"utile pour les systèmes embarqués où un comportement de type "
"B<MADV_HUGEPAGE> peut ne pas être activé par défaut dans le noyau. Sur "
-"d'autres systèmes, cet attribut peut être utilisé pour activer THP de "
+"de tels systèmes, cet attribut peut être utilisé pour activer THP de "
"manière sélective. � chaque fois que B<MADV_HUGEPAGE> est utilisé, il "
"devrait toujours l'être dans des régions de la mémoire où le développeur "
"sait à l'avance que le motif d'accès ne risquera pas d'augmenter l'empreinte "
@@ -718,7 +718,7 @@
"will not be backed by transparent hugepages."
msgstr ""
"S'assurer que la mémoire dans la plage spécifiée par I<addr> et I<length> "
-"ne sera pas perdue dans des pages immenses."
+"ne sera pas gérée dans des pages immenses transparentes."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -743,20 +743,20 @@
"indiquée par I<addr> et I<length>. C'est utile pour les applications dont de "
"larges zones de mémoire sont notoirement inutiles dans une image mémoire. "
"L'effet de B<MADV_DONTDUMP> est prioritaire sur le masque de bits configuré "
-"via I</proc/PID/coredump_filter>, consultez B<core>(5)."
+"Ã lâ??aide de I</proc/PID/coredump_filter>, consultez B<core>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MADV_DODUMP> (since Linux 3.4)"
-msgstr "B<MADV_DODUMP> (depuis Linux 3.4)"
+msgstr "B<MADV_DODUMP> (depuis Linux 3.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Undo the effect of an earlier B<MADV_DONTDUMP>."
-msgstr "Annuler l'effet de B<MADV_DONTDUMP>."
+msgstr "Annuler l'effet dâ??un B<MADV_DONTDUMP> antérieur."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -783,11 +783,11 @@
"upon subsequent page references."
msgstr ""
"L'application n'a plus besoin des pages dans le plage indiquée par "
-"I<addr> et I<len>. Le noyau peut ainsi libérer ces pages mais cela pourrait "
+"I<addr> et I<length>. Le noyau peut ainsi libérer ces pages mais cela pourrait "
"être différé jusqu'à une pression de la mémoire. Pour chacune des pages "
-"marquées comme libérables mais non encore libérée, l'opération sera annulée "
+"marquées comme libérables mais non encore libérées, l'opération sera annulée "
"si l'appelant écrit dans la page. Après une opération B<MADV_FREE> réussie, "
-"toutes les données datées (c'est-à -dire les pages sales ou non écrites) "
+"toutes les données périmées (c'est-à -dire les pages sales ou non écrites) "
"seront perdues quand le noyau libèrera les pages. Cependant, les écritures "
"suivantes dans les pages de la plage auront lieu et le noyau ne pourra "
"pas libérer ces pages salies, de sorte que l'appelant pourra toujours voir "
@@ -841,7 +841,7 @@
"The B<MADV_WIPEONFORK> operation can be applied only to private anonymous "
"pages (see B<mmap>(2))."
msgstr ""
-"N'opération B<MADV_WIPEONFORK> ne peut s'appliquer qu'aux pages anonymes "
+"L'opération B<MADV_WIPEONFORK> ne peut s'appliquer qu'aux pages anonymes "
"privées (voir B<mmap>(2))."
#. type: Plain text
@@ -853,7 +853,7 @@
"during B<execve>(2)."
msgstr ""
"Dans l'enfant créé par B<fork>(2), le paramètre B<MADV_WIPEONFORK> reste en "
-"place à la plage d'adresse indiquée. Ce paramètre est vidé lors d'un "
+"place à la plage d'adresses indiquée. Ce paramètre est vidé lors d'un "
"B<execve>(2)."
#. type: TP
@@ -868,7 +868,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Undo the effect of an earlier B<MADV_WIPEONFORK>."
-msgstr "Annuler l'effet de B<MADV_WIPEONFORK>."
+msgstr "Annuler l'effet dâ??un B<MADV_WIPEONFORK> antérieur."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -884,7 +884,7 @@
"On success, B<madvise>() returns zero. On error, it returns -1 and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"En cas de succès B<madvise>() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 "
+"En cas de succès B<madvise>() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
"et I<errno> est positionné de façon adéquate."
#. type: SH
@@ -908,7 +908,7 @@
"I<advice> is B<MADV_REMOVE>, but the specified address range is not a shared "
"writable mapping."
msgstr ""
-"I<advice> est B<MADV_REMOVE>, mais la plage d'adresse indiquée n'est pas "
+"I<advice> est B<MADV_REMOVE>, mais la plage d'adresses indiquée n'est pas "
"un tableau partagé où on peut écrire."
#. type: TP
@@ -965,7 +965,7 @@
"I<advice> is B<MADV_DONTNEED> or B<MADV_REMOVE> and the specified address "
"range includes locked, Huge TLB pages, or B<VM_PFNMAP> pages."
msgstr ""
-"I<advice> vaut B<MADV_DONTNEED> ou B<MADV_REMOVE> et la plage d'adresse "
+"I<advice> vaut B<MADV_DONTNEED> ou B<MADV_REMOVE> et la plage d'adresses "
"indiquée inclut des pages verrouillées, immenses TLB ou B<VM_PFNMAP>."
#. type: Plain text
@@ -986,7 +986,7 @@
"range includes file, Huge TLB, B<MAP_SHARED>, or B<VM_PFNMAP> ranges."
msgstr ""
"I<advice> vaut B<MADV_FREE> ou B<MADV_WIPEONFORK> mais la plage "
-"d'adresse indiquée inclut un fichier, des TLB immenses, B<MAP_SHARED> ou des "
+"d'adresses indiquée inclut un fichier, des TLB immenses, B<MAP_SHARED> ou des "
"plages B<VM_PFNMAP>."
#. type: TP
@@ -1082,8 +1082,8 @@
"flags listed above under I<Conventional advice flags>, albeit with some "
"variation in semantics."
msgstr ""
-"B<madvise>() n'est spécifié dans aucun standard. Les versions de cet appel "
-"système, qui implémente une grande variété de valeurs I<advice>, existent "
+"B<madvise>() n'est spécifié dans aucun standard. Des versions de cet appel "
+"système, qui implémentent une grande variété de valeurs I<advice>, existent "
"sur de nombreuses autres implémentations. D'autres implémentent au moins les "
"attributs ci-dessus sous I<Conventional advice flags> (attributs de conseil "
"conventionnels), avec d'autres variantes de sémantique."
@@ -1100,8 +1100,8 @@
"POSIX.1-2001 spécifie B<posix_madvise>(3) avec des constantes "
"B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM>, B<POSIX_MADV_SEQUENTIAL>, "
"B<POSIX_MADV_WILLNEED>, B<POSIX_MADV_DONTNEED> et ainsi de suite, avec un "
-"comportement proche des attributs nommés de la même manière listés ci-"
-"dessous."
+"comportement proche des attributs nommés de la même manière que ceux listés ci-"
+"dessus."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1133,7 +1133,7 @@
msgstr ""
"L'implémentation Linux nécessite que l'adresse I<addr> soit alignée sur une "
"page, et permet que I<length> vaille zéro. S'il y a des parties de "
-"la plage d'adresses spécifiée qui ne sont pas projetées, la version Linux "
+"la plage d'adresses spécifiée qui ne sont pas projetées, la version Linux "
"de B<madvise>() les ignore et applique l'appel au reste de la plage "
"(mais renvoie B<ENOMEM> comme il se doit)."
@@ -1185,8 +1185,8 @@
"Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> "
"will not be collapsed into huge pages."
msgstr ""
-"S'assure que la mémoire dans le plage spécifiée par I<addr> et I<length> "
-"ne sera pas perdue dans des pages immenses."
+"S'assurer que la mémoire dans le plage spécifiée par I<addr> et I<length> "
+"ne sera pas dissimulée dans des pages immenses."
#. type: Plain text
#: debian-buster
Reply to: