[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [MAJ] po4a://manpages-fr/unshare/po/fr.po 27f 24u



Bonjour Jean-Philippe,

le dimanche 20 septembre 16:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

>Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger? Je vois ton
>nom en last translator mais pas en copyright.
>
>Sinon je pense que je la prendrai dans le flux, même si je ne suis pas
>demandeur.
>

Le fichier a dépassé le stade du LCFC et pourrait être intégré.
Je n’ai pas les droits de commit (et ne tiens pas à les avoir par peur de faire
des bêtises). Pourrais-tu l’intégrer ?
Le fichier est en pièce jointe.
Merci d’avance.


Amicalement.

--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:10+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 2016"
msgstr "Février 2016"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgid "unshare - run program in new namespaces"
msgstr "unshare â?? Exécuter un programme dans de nouveaux espaces de noms"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<unshare> [options] [I<program> [I<arguments>]]"
msgstr "B<unshare> [I<options>] [I<programme> [I<arguments>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Unshares the indicated namespaces from the parent process and then "
#| "executes the specified I<program>. If I<program> is not given, then ``"
#| "${SHELL}'' is run (default: /bin/sh)."
msgid ""
"The B<unshare> command creates new namespaces (as specified by the command-"
"line options described below)  and then executes the specified I<program>.  "
"If I<program> is not given, then ``${SHELL}'' is run (default: /bin/sh)."
msgstr ""
"La commande B<unshare> crée de nouveaux espaces de noms (comme précisé par "
"les options de ligne de commande décrites ci-après) puis exécute le "
"I<programme> indiqué. Si I<programme> nâ??est pas fourni, alors I<${SHELL}> "
"est exécuté (par défaut : I</bin/sh>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
#| "I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
#| "%nsenter>(1)  even after the I<program> terminates (except PID namespaces "
#| "where permanently running init process is required).  Once a persistent \\"
#| "%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8).  "
#| "See the B<EXAMPLES> section for more details."
msgid ""
"By default, a new namespace persists only as long as it has member "
"processes.  A new namespace can be made persistent even when it has no "
"member processes by bind mounting /proc/I<pid>/ns/I<type> files to a "
"filesystem path.  A namespace that has been made persistent in this way can "
"subsequently be entered with B<\\%nsenter>(1)  even after the I<program> "
"terminates (except PID namespaces where a permanently running init process "
"is required).  Once a persistent \\%namespace is no longer needed, it can be "
"unpersisted by using B<umount>(8)  to remove the bind mount.  See the "
"B<EXAMPLES> section for more details."
msgstr ""
"Par défaut, un nouvel espace de noms subsiste aussi longtemps quâ??il possède "
"des processus membres. Un nouvel espace de noms peut être rendu persistant, "
"même sâ??il ne possède pas de membres, par montage lié (bind) des fichiers I</"
"proc/pid/ns/type> vers un chemin de système de fichiers. Un espace de noms "
"qui a été rendu persistant de cette façon peut ensuite être entré avec B<\\"
"%nsenter>(1) même après que le I<programme> soit terminé (excepté les "
"espaces de noms PID où lâ??exécution permanente de processus init est "
"nécessaire). Une fois quâ??un \\%espace de noms nâ??est plus nécessaire, il peut "
"être rendu temporaire avec B<umount>(8) pour supprimer le montage lié. "
"Consulter la section B<EXEMPLES> pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.36 uses /I<proc/[pid]/ns/"
"pid_for_children> and I</proc/[pid]/ns/time_for_children> files for "
"persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 "
"or newer."
msgstr ""
"B<unshare> depuis la version 2.36 dâ??util-linux utilise les fichiers I</proc/"
"[pid]/ns/pid_for_children> et I</proc/[pid]/ns/time_for_children> pour des "
"espace de noms persistants PID et temps. Cette modification nécessite un "
"noyau Linux version 4.17 ou plus récent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following types of namespaces can be created with B<unshare>:"
msgstr ""
"Les types dâ??espace de noms suivants peuvent être créés avec B<unshare> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms montage>"

# NOTE: s/flags/flag/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the "
#| "system, except for filesystems which are explicitly marked as shared "
#| "(with B<mount --make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or B<findmnt -o"
#| "+PROPAGATION> for the B<shared> flags).  For further details, see "
#| "B<mount_namespaces>(7)  and the discussion of the B<CLONE_NEWNS> flag in "
#| "B<clone>(2)."
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
"make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or B<findmnt -o+PROPAGATION> for "
"the B<shared> flags).  For further details, see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le montage et démontage de systèmes de fichiers n'affectera pas le reste du "
"système, sauf pour les systèmes de fichiers explicitement marqués comme "
"partagés (avec B<mount --make-shared>, consultez I</proc/self/mountinfo> ou "
"B<findmnt -o+PROPAGATION> pour les drapeaux B<shared>). Pour de plus amples "
"détails, consulter B<mount_namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau "
"B<CLONE_NEWNS> dans B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B<private> in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared.  It's possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>.  Note that B<private> is the kernel default."
msgstr ""
"B<unshare>, depuis util-linux version 2.27, règle automatiquement la "
"propagation à B<private> dans un nouvel espace de noms montage pour assurer "
"que celui-ci soit vraiment isolé. Il est possible de désactiver cette "
"caractéristique avec lâ??option B<--propagation unchanged>. Remarquez que "
"B<private> est le comportement par défaut du noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system.  "
#| "For further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion of the "
#| "B<CLONE_NEWUTS> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system.  For "
"further details, see B<uts_namespaces>(7)."
msgstr ""
"La configuration du nom d'hôte ou du nom de domaine n'affectera pas le reste "
"du système. Pour de plus amples détails, consulter B<namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "The process will have an independent namespace for POSIX message queues "
#| "as well as System V \\%message queues, semaphore sets and shared memory "
#| "segments.  For further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion "
#| "of the B<CLONE_NEWIPC> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V \\%message queues, semaphore sets and shared memory "
"segments.  For further details, see B<ipc_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages "
"POSIX ainsi que pour les files de \\%messages de System V, les ensembles de "
"sémaphores et les segments de mémoire partagée. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<ipc_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing "
#| "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
#| "trees, sockets, etc.  For further details, see B<namespaces>(7)  and the "
#| "discussion of the B<CLONE_NEWNET> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc.  For further details, see B<network_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc., indépendantes. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PID namespace>"
msgstr "B<espace de noms PID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
#| "parent.  For further details, see B<pid_namespaces>(7)  and the "
#| "discussion of the B<CLONE_NEWPID> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent.  For further details, see B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Les enfants auront un ensemble distinct de mises en correspondance de PID à "
"traiter de celui de leur parent. Pour de plus amples détails, consulter "
"B<pid_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<espace de noms de groupe de contrôle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "The process will have a virtualized view of I</proc\\:/self\\:/cgroup>, "
#| "and new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root.  For "
#| "further details, see B<cgroup_namespaces>(7)  and the discussion of the "
#| "B<CLONE_NEWCGROUP> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc\\:/self\\:/cgroup>, and "
"new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root.  For further "
"details, see B<cgroup_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura une vue virtualisée de I</proc\\:/self\\:/cgroup>, et les "
"nouveaux montages de groupe de contrôle auront pour racine celle du groupe "
"de contrôle dâ??espace de noms. Pour de plus amples détails, consulter "
"B<cgroup_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<espace de noms utilisateur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities.  For "
#| "further details, see B<user_namespaces>(7)  and the discussion of the "
#| "B<CLONE_NEWUSER> flag in B<clone>(2)."
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities.  For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus aura un ensemble propre dâ??UID, de GID et de capacités. Pour de "
"plus amples détails, consulter B<user_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<user namespace>"
msgid "B<time namespace>"
msgstr "B<espace de noms temps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The process can have a distinct view of B<CLOCK_MONOTONIC> and/or "
"B<CLOCK_BOOTTIME> which can be changed using I</proc/self/timens_offsets>.  "
"For further details, see B<time_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Le processus peut avoir une vue distincte de B<CLOCK_MONOTONIC> ou "
"B<CLOCK_BOOTTIME> qui peut être modifiée avec I</proc/self/timens_offsets>. "
"Pour de plus amples détails, consulter, see B<time_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the IPC namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms IPC. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
"noms persistant est créé par un montage lié."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-m>,B< --mount>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Unshare the mount namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
#| "namespace is created by a bind mount.  Note that I<file> has to be "
#| "located on a filesystem with the propagation flag set to B<private>.  Use "
#| "the command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current "
#| "setting.  See also the examples below."
msgid ""
"Unshare the mount namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount.  Note that I<file> must be located on "
"a mount whose propagation type is not B<shared> (or an error results).  Use "
"the command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current "
"setting.  See also the examples below."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms montage. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace "
"de noms persistant est créé par un montage lié. Remarquez que I<fichier> "
"doit être situé sur le système de fichiers avec le drapeau de propagation "
"nâ??est pas B<shared> (ou une erreur survient). Utilisez la commande B<findmnt "
"-o+PROPAGATION> si vous nâ??êtes pas sûr du réglage en cours. Consulter les "
"exemples ci-dessous."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-n>,B< --net>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the network namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms réseau. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace "
"de noms persistant est créé par un montage lié."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-p>,B< --pid>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Unshare the PID namespace.  If I<file> is specified then persistent "
#| "namespace is created by a bind mount.  See also the B<--fork> and B<--"
#| "mount-proc> options."
msgid ""
"Unshare the PID namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount.  (Creation of a persistent PID "
"namespace will fail if the B<--fork> option is not also specified.)"
msgstr ""
"Isoler l'espace de noms PID. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
"noms persistant est créé par un montage lié. (La création dâ??un espace de "
"noms PID persistant échouera si lâ??option B<--fork> nâ??est pas aussi précisée.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See also the B<--fork> and B<--mount-proc> options."
msgstr "Consulter aussi les options B<--fork> et B<--mount-proc>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-u>,B< --uts>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the UTS namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms UTS. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
"noms persistant est créé par un montage lié."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>,B< --user>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-U>,B< --user>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the user namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms utilisateur. Si I<fichier> est indiqué, alors un "
"espace de noms persistant est créé par un montage lié."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-C>,B< --cgroup>[=I<file>]"
msgid "B<-C>,B< --cgroup>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-C>,B< --cgroup>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the cgroup namespace. If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by bind mount."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms groupe de contrôle. Si I<fichier> est indiqué, alors "
"un espace de noms persistant est créé par un montage lié."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-i>,B< --ipc>[B<=>I<file>]"
msgid "B<-T>,B< --time>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-T>,B< --time>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Unshare the PID namespace.  If I<file> is specified then persistent "
#| "namespace is created by a bind mount.  See also the B<--fork> and B<--"
#| "mount-proc> options."
msgid ""
"Unshare the time namespace. If I<file> is specified then a persistent "
"namespace is created by a bind mount. The B<--monotonic> and B<--boottime> "
"options can be used to specify the corresponding offset in the time "
"namespace."
msgstr ""
"Isoler l'espace de noms temps. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
"noms persistant est créé par un montage lié. Les options B<--monotonic> et "
"B<--boottime> peuvent être utilisées pour les décalages correspondants dans "
"lâ??espace de noms temps."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --fork>"
msgstr "B<-f>,B< --fork>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly.  This is useful when creating a new PID namespace.  "
"Note that when B<unshare> is waiting for the child process, then it ignores "
"SIGINT and SIGTERM and does not forward any signals to the child.  It is "
"necessary to send signals to the child process."
msgstr ""
"Fourcher le I<programme> indiqué comme processus enfant de B<unshare> plutôt "
"que de lâ??exécuter directement. Cela est utile lors de la création dâ??un "
"nouvel espace de noms PID. Il est à remarquer que quand B<unshare> est en "
"attente dâ??un processus enfant, alors il ignore B<SIGINT> et B<SIGTERM> et ne "
"transmet aucun signal à lâ??enfant. Cela est nécessaire pour envoyer des "
"signaux au processus enfant."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--keep-caps>"
msgstr "B<--keep-caps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<--user> option is given, ensure that capabilities granted in the "
"user namespace are preserved in the child process."
msgstr ""
"Quand lâ??option B<--user> est fournie, garantir que les capacités octroyées "
"dans lâ??espace de noms utilisateur soient conservées dans le processus enfant."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--kill-child>[B<=>I<signame>]"
msgstr "B<--kill-child>[B<=>I<nom_de_signal>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<unshare> terminates, have I<signame> be sent to the forked child "
"process.  Combined with B<--pid> this allows for an easy and reliable "
"killing of the entire process tree below B<unshare>.  If not given, "
"I<signame> defaults to B<SIGKILL>.  This option implies B<--fork>."
msgstr ""
"Ã? la fin de B<unshare>, envoyer un I<nom_signal> au processus enfant "
"forké. Combiné avec B<--pid>, cela permet une extinction aisée et fiable "
"de lâ??arbre entier de processus sous B<unshare>. Sâ??il nâ??est pas donné, "
"I<nom_signal> est par défaut B<SIGKILL>. Cela suppose B<--fork>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mount-proc>[B<=>I<mountpoint>]"
msgstr "B<--mount-proc>[B<=>I<point_de_montage>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Just before running the program, mount the proc filesystem at I<mountpoint> "
"(default is /proc).  This is useful when creating a new PID namespace.  It "
"also implies creating a new mount namespace since the /proc mount would "
"otherwise mess up existing programs on the system.  The new proc filesystem "
"is explicitly mounted as private (with MS_PRIVATE|MS_REC)."
msgstr ""
"Juste avant dâ??exécuter le programme, monter le système de fichiers proc sur "
"I<point_de_montage> (I</proc> par défaut). Câ??est utile lors de la création "
"dâ??un nouvel espace de noms PID. Cela implique aussi la création dâ??un nouvel "
"espace de noms montage, sinon le montage de I</proc> perturberait les "
"programmes existants sur le système. Le nouveau système de fichiers proc est "
"explicitement monté comme privé (par MS_PRIVATE|MS_REC)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--map-user=>I<uid|name>"
msgstr "B<--map-user=>I<uid|nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
#| "been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
#| "This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgid ""
"Run the program only after the current effective user ID has been mapped to "
"I<uid>.  If this option is specified multiple times, the last occurrence "
"takes precedence.  This option implies B<--user>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les ID effectifs des utilisateurs "
"actuels soient mappés à I<uid>. Si cette option est indiquée plusieurs fois, "
"la dernière occurrence prévaudra. Cette option implique B<--user>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--map-group=>I<gid|name>"
msgstr "B<--map-group=>I<gid|nom>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
#| "been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
#| "This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgid ""
"Run the program only after the current effective group ID has been mapped to "
"I<gid>.  If this option is specified multiple times, the last occurrence "
"takes precedence.  This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les ID effectifs des groupes "
"actuels soient mappés à I<gid>. Si cette option est indiquée plusieurs fois, "
"la dernière occurrence prévaudra. Cette option suppose B<--setgroups=deny> "
"et B<--user>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --map-root-user>"
msgstr "B<-r>,B< --map-root-user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
#| "been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
#| "namespace.  This makes it possible to conveniently gain capabilities "
#| "needed to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
#| "configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems "
#| "in the mount namespace) even when run unprivileged.  As a mere "
#| "convenience feature, it does not support more sophisticated use cases, "
#| "such as mapping multiple ranges of UIDs and GIDs.  This option implies "
#| "B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace.  This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged.  As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs.  This option implies B<--setgroups=deny> "
"and B<--user>.  This option is equivalent to B<--map-user=0 --map-group=0>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les identifiants dâ??utilisateur et "
"de groupe effectifs ont été mis en correspondance avec les UID et GID du "
"superutilisateur dans lâ??espace de noms utilisateur nouvellement créé. Cela "
"permet dâ??obtenir facilement les capacités nécessaires pour gérer divers "
"aspects des espaces de noms nouvellement créés (comme la configuration "
"dâ??interfaces dans lâ??espace de noms réseau ou le montage des systèmes de "
"fichiers dans lâ??espace de noms montage) même lors dâ??une exécution ordinaire. "
"En tant que fonctionnalité surtout pratique, elle ne permet pas des cas "
"dâ??utilisation plus sophistiqués comme la mise en correspondance de plusieurs "
"intervalles dâ??UID et GID. Cette option implique B<--setgroups=deny> et B<--"
"user>. Cette option est équivalente à B<--map-user=0 --map-group=0>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --map-current-user>"
msgstr "B<-c>,B< --map-current-user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
#| "been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
#| "This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
"This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>.  This option is "
"equivalent to B<--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les ID effectifs des utilisateurs "
"et des groupes actuels sont mappés aux mêmes UID et GID dans lâ??espace de "
"noms nouvellement créé. Cette option suppose B<--setgroups=deny> et B<--"
"user>. Cette option est équivalente à B<--map-user=$(id -ru) --map-group="
"$(id -rg)>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
msgstr "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace.  The "
"default is to set the propagation to I<private>.  It is possible to disable "
"this feature with the argument B<unchanged>.  The option is silently ignored "
"when the mount namespace (B<--mount>) is not requested."
msgstr ""
"De manière récursive, régler le drapeau de propagation de montage dans le "
"nouvel espace de noms montage. Le comportement par défaut est de régler la "
"propagation à I<private>. Il est possible de désactiver cette "
"caractéristique avec lâ??argument B<unchanged>. Cette option est ignorée "
"silencieusement quand lâ??espace de noms montage (B<--mount>) nâ??est pas "
"nécessaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--setgroups allow>|B<deny>"
msgstr "B<--setgroups allow>|B<deny>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allow or deny the B<setgroups>(2)  system call in a user namespace."
msgstr ""
"Permettre ou interdire lâ??appel système B<setgroups>(2) dans les espaces de "
"noms utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"CAP_SETGID.  But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
"gives permission to call B<\\%setgroups>(2)  only after the GID map (B</proc/"
">I<pid>B</gid_map>) has been set.  The GID map is writable by root when B<\\"
"%setgroups>(2)  is enabled (i.e., B<allow>, the default), and the GID map "
"becomes writable by unprivileged processes when B<\\%setgroups>(2)  is "
"permanently disabled (with B<deny>)."
msgstr ""
"Pour pouvoir appeler B<setgroups>(2), le processus appelant doit au moins "
"avoir CAP_SETGID. Mais depuis Linux 3.19, une restriction supplémentaire est "
"appliquée : le noyau accorde la permission à lâ??appel B<\\%setgroups>(2) "
"seulement après que le mappage de GID (B</proc/>I<pid>B</gid_map>) a été "
"réglé. La carte de correspondances de GID peut être écrite par le "
"superutilisateur quand B<\\%setgroups>(2) est activé (c'est-à-dire, "
"B<allow>, le comportement par défaut), et la carte de GID peut être écrite "
"par des processus normaux quand B<\\%setgroups>(2) est désactivé de façon "
"permanente (avec B<deny>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-R,>--root=I<dir>"
msgid "B<-R>,B< --root=>I<dir>"
msgstr "B<-R>, B<--root=>I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "run the command with root directory set to I<dir>."
msgstr "Exécuter la commande avec le répertoire racine défini à I<répertoire>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-w,>--wd=I<dir>"
msgid "B<-w>,B< --wd=>I<dir>"
msgstr "B<-w>, B<--wd=>I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "change working directory to I<dir>."
msgstr "Changer le répertoire de travail à I<répertoire>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-S,>--setuid I<uid>"
msgid "B<-S>,B< --setuid >I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
msgstr ""
"Définir lâ??identifiant dâ??utilisateur qui sera utilisé dans lâ??espace de noms "
"saisi."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<-G,>--setgid I<gid>"
msgid "B<-G>,B< --setgid >I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
"supplementary groups."
msgstr ""
"Définir lâ??identifiant de groupe qui sera utilisé dans lâ??espace de noms saisi "
"et abandonner les autres groupes."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<short-monotonic>"
msgid "B<--monotonic>I< offset>"
msgstr "B<--monotonic>I< décalage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_MONOTONIC> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
msgstr ""
"Régler le décalage de B<CLOCK_MONOTONIC> qui sera utilisé dans lâ??espace de "
"noms temps saisi. Cette option nécessite de ne plus partager un espace de "
"noms temps avec B<--time>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--boottime>I< offset>"
msgstr "B<--boottime>I< décalage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_BOOTTIME> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
msgstr ""
"Régler le décalage de B<CLOCK_BOOTTIME> qui sera utilisé dans lâ??espace de "
"noms temps saisi. Cette option nécessite de ne plus partager un espace de "
"noms temps avec B<--time>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher lâ??aide-mémoire puis quitter."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to "
"be restricted so that a less privileged user can not get more access to "
"sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the "
"rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers proc et sysfs montés comme racine dans un espace de "
"noms utilisateur doivent être restreints de façon quâ??un utilisateur moins "
"privilégié ne puisse avoir davantage dâ??accès aux fichiers sensibles quâ??un "
"utilisateur plus privilégié aurait rendus indisponibles. En bref, la règle "
"pour proc et sysfs est aussi près que possible dâ??un montage lié."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following command creates a PID namespace, using B<--fork> to ensure "
"that the executed command is performed in a child process that (being the "
"first process in the namespace) has PID 1.  The B<--mount-proc> option "
"ensures that a new mount namespace is also simultaneously created and that a "
"new B<proc>(5)  filesystem is mounted that contains information "
"corresponding to the new PID namespace.  When the B<readlink> command "
"terminates, the new namespaces are automatically torn down."
msgstr ""
"La commande suivante crée un espace de noms PID, en utilisant B<--fork> pour "
"garantir que lâ??exécution de la commande est réalisée dans un processus "
"enfant qui (étant le premier processus dans lâ??espace de noms) a le PID 1. "
"Lâ??option B<--mount-proc> assure que le nouvel espace de noms montage est "
"aussi créé simultanément et quâ??un nouveau système de fichiers B<proc>(5) est "
"monté contenant une information correspondant au nouvel espace de noms PID. "
"Quand la commande B<readlink> se termine, les nouveaux espaces de noms sont "
"automatiquement détruits."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
#| msgid "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"
msgid ""
"B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>\n"
"1\n"
msgstr ""
"B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>\n"
"1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"As an unprivileged user, create a new user namespace where the user's "
"credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
msgstr ""
"En tant quâ??utilisateur ordinaire, créer un nouvel espace de noms où les "
"accréditations sont mappées à lâ??ID racine à lâ??intérieur de lâ??espace de noms :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<$ id -u; id -g>\n"
"1000\n"
"1000\n"
"B<$ unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"B<sh -c \\(aqwhoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map\\(aq>\n"
"root\n"
"         0       1000          1\n"
"         0       1000          1\n"
msgstr ""
"B<$ id -u; id -g>\n"
"1000\n"
"1000\n"
"B<$ unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"B<sh -c \\(aqwhoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map\\(aq>\n"
"root\n"
"         0       1000          1\n"
"         0       1000          1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace "
"and modifies the hostname as seen in that namespace.  The namespace is then "
"entered with B<nsenter>(1)  in order to display the modified hostname; this "
"step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the "
"namespace had no member processes after the B<unshare> command terminated.  "
"The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
msgstr ""
"La première des commandes suivantes crée un nouvel espace de noms UTS "
"persistant et modifie le nom dâ??hôte tel que vu dans cet espace de noms. "
"Lâ??espace de noms est alors saisi avec B<nsenter>(1) dans le but dâ??afficher "
"le nom dâ??hôte modifié. Cette étape montre que lâ??espace de noms UTS continue "
"dâ??exister même si lâ??espace de noms nâ??a pas de processus membre après que la "
"commande B<unshare> ait terminé. Lâ??espace de noms est alors détruit en "
"retirant le montage lié."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# touch /root/uts-ns>\n"
"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>\n"
"B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>\n"
"FOO\n"
"B<# umount /root/uts-ns>\n"
msgstr ""
"B<# touch /root/uts-ns>\n"
"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname TOTO>\n"
"B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>\n"
"TOTO\n"
"B<# umount /root/uts-ns>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
#| "namespaces/mnt.  This example shows a portable solution, because it makes "
#| "sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
msgid ""
"The following commands establish a persistent mount namespace referenced by "
"the bind mount I</root/namespaces/mnt>.  In order to ensure that the "
"creation of that bind mount succeeds, the parent directory (I</root/"
"namespaces>)  is made a bind mount whose propagation type is not B<shared>."
msgstr ""
"Les commandes suivantes établissent un espace de noms montage permanent "
"référencé par le montage lié I</root/namespaces/mnt>. Dans le but dâ??assurer "
"que la création de ce montage lié soit une réussite, le répertoire parent "
"(I</root/namespaces>) est transformé en montage lié dont le type de "
"propagation nâ??est pas B<shared>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>\n"
"B<# mount --make-private /root/namespaces>\n"
"B<# touch /root/namespaces/mnt>\n"
"B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>\n"
msgstr ""
"B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>\n"
"B<# mount --make-private /root/namespaces>\n"
"B<# touch /root/namespaces/mnt>\n"
"B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following commands demonstrate the use of the B<--kill-child> option "
"when creating a PID namespace, in order to ensure that when B<unshare> is "
"killed, all of the processes within the PID namespace are killed."
msgstr ""
"Les commandes suivantes montrent lâ??utilisation de lâ??option B<--kill-child> "
"lors de la création dâ??espace de noms PID, dans le but dâ??assurer que lorsque "
"B<unshare> est tué, tous les autres processus dans lâ??espace de noms PID "
"soient tués."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# set +m                ># Don't print job status messages\n"
"B<# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\e>\n"
"B<bash --norc -c \\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq &>\n"
"[1] 53456\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"
msgstr ""
"B<# set +m                ># Ne pas imprimer les messages dâ??état de travaux\n"
"B<# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\e>\n"
"B<bash --norc -c \\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq &>\n"
"[1] 53456\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# ps h -o 'comm' $!     ># Show that background job is unshare(1)\n"
"unshare\n"
"B<# kill $!               ># Kill unshare(1)\n"
"B<# pidof sleep>\n"
msgstr ""
"B<# ps h -o 'comm' $!     ># Montrer que le dorsal de travail est unshare(1)\n"
"unshare\n"
"B<# kill $!               ># Tuer unshare(1)\n"
"B<# pidof sleep>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pidof> command prints no output, because the B<sleep> processes have "
"been killed.  More precisely, when the B<sleep> process that has PID 1 in "
"the namespace (i.e., the namespace's init process)  was killed, this caused "
"all other processes in the namespace to be killed.  By contrast, a similar "
"series of commands where the B<--kill-child> option is not used shows that "
"when B<unshare> terminates, the processes in the PID namespace are not "
"killed:"
msgstr ""
"La commande B<pidof> nâ??affiche rien car le processus B<sleep> a été tué. "
"Plus précisément, quand le processus B<sleep> ayant le PID 1 dans lâ??espace "
"de noms (c'est-à-dire, le processus init de lâ??espace de noms) a été tué, "
"cela a entrainé que tous les autres processus soient tués. En revanche, une "
"série de commandes similaires où lâ??option B<--kill-child> nâ??est pas utilisée "
"montre que quand B<unshare> se termine, les processus dans lâ??espace de noms "
"PID ne sont pas tués :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\e>\n"
"B<bash --norc -c \\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq &>\n"
"[1] 53479\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"
msgstr ""
"B<# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\e>\n"
"B<bash --norc -c \\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq &>\n"
"[1] 53479\n"
"#     PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
"      1 pts/3    S+     0:00 sleep 999\n"
"      3 pts/3    S+     0:00 sleep 555\n"
"      5 pts/3    R+     0:00 ps a\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# kill $!>\n"
"B<# pidof sleep>\n"
"53482 53480\n"
msgstr ""
"B<# kill $!>\n"
"B<# pidof sleep>\n"
"53482 53480\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following example demonstrates the creation of a time namespace where "
"the boottime clock is set to a point several years in the past:"
msgstr ""
"Lâ??exemple suivant montre la création dâ??un espace de noms temps où lâ??horloge "
"« boottime » est réglée à un point plusieurs années en arrière :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<# uptime -p             ># Show uptime in initial time namespace\n"
"up 21 hours, 30 minutes\n"
"B<# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p>\n"
"up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
msgstr ""
"B<# uptime -p             ># Afficher le temps de fonctionnement\n"
"                        # dans lâ??espace de noms temps initial\n"
"up 21 hours, 30 minutes\n"
"B<# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p>\n"
"up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"
msgstr "E<.UR dottedmag@dottedmag.net> Mikhail Gusarov E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"
msgstr "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7), B<mount>(8)"
msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÃ?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
"sur E<lt>I<https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/>E<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Exécuter un programme avec des espaces de noms isolés du parent"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshares the indicated namespaces from the parent process and then executes "
"the specified I<program>. If I<program> is not given, then ``${SHELL}'' is "
"run (default: /bin/sh)."
msgstr ""
"Isoler les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécuter le "
"I<programme> indiqué. Si I<programme> nâ??est pas fourni, alors I<${SHELL}> "
"est exécuté (par défaut : I</bin/sh>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1)  even after the I<program> terminates (except PID namespaces "
"where permanently running init process is required).  Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B<umount>(8).  "
"See the B<EXAMPLES> section for more details."
msgstr ""
"Les espaces de noms peuvent facultativement être rendus persistants par un "
"montage lié des fichiers I</proc/pid/ns/type> à un chemin de système de "
"fichiers et entrés avec B<\\%nsenter>(1) même après que le I<programme> est "
"terminé (excepté les espaces de noms PID où lâ??exécution permanente de "
"processus init est nécessaire). Une fois quâ??un \\%espace de noms nâ??est plus "
"nécessaire, il peut être rendu temporaire avec B<umount>(8). Consulter la "
"section B<EXEMPLES> pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The namespaces to be unshared are indicated via options.  Unshareable "
"namespaces are:"
msgstr ""
"Les espaces de noms à séparer sont indiqués à lâ??aide dâ??options. Les espaces "
"de noms non isolables sont :"

# NOTE: s/flags/flag/
#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
"make-shared>; see I</proc/self/mountinfo> or B<findmnt -o+PROPAGATION> for "
"the B<shared> flags).  For further details, see B<mount_namespaces>(7)  and "
"the discussion of the B<CLONE_NEWNS> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Le montage et démontage de systèmes de fichiers n'affectera pas le reste du "
"système, sauf pour les systèmes de fichiers explicitement marqués comme "
"partagés (avec B<mount --make-shared>, consultez I</proc/self/mountinfo> ou "
"B<findmnt -o+PROPAGATION> pour les drapeaux B<shared>). Pour de plus amples "
"détails, consulter B<mount_namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau "
"B<CLONE_NEWNS> dans B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system.  For "
"further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion of the "
"B<CLONE_NEWUTS> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"La configuration du nom d'hôte ou du nom de domaine n'affectera pas le reste "
"du système. Pour de plus amples détails, consulter B<namespaces>(7) et "
"lâ??explication du drapeau B<CLONE_NEWUTS> dans B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V \\%message queues, semaphore sets and shared memory "
"segments.  For further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion of "
"the B<CLONE_NEWIPC> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages "
"POSIX ainsi que pour les files de \\%messages de System V, les ensembles de "
"sémaphores et les segments de mémoire partagée. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau B<CLONE_NEWIPC> dans "
"B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets, etc.  For further details, see B<namespaces>(7)  and the discussion "
"of the B<CLONE_NEWNET> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, des arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc., indépendantes. Pour de plus amples détails, "
"consulter B<namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau B<CLONE_NEWNET> dans "
"B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent.  For further details, see B<pid_namespaces>(7)  and the discussion "
"of the B<CLONE_NEWPID> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Les enfants auront un ensemble distinct de mises en correspondance de PID à "
"traiter de celui de leur parent. Pour de plus amples détails, consulter "
"B<pid_namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau B<CLONE_NEWPID> dans "
"B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc\\:/self\\:/cgroup>, and "
"new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root.  For further "
"details, see B<cgroup_namespaces>(7)  and the discussion of the "
"B<CLONE_NEWCGROUP> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Le processus aura une vue virtualisée de I</proc\\:/self\\:/cgroup>, et les "
"nouveaux montages de groupe de contrôle auront pour racine celle du groupe "
"de contrôle dâ??espace de noms. Pour de plus amples détails, consulter "
"B<cgroup_namespaces>(7) et lâ??explication du drapeau B<CLONE_NEWCGROUP> dans "
"B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities.  For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)  and the discussion of the "
"B<CLONE_NEWUSER> flag in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Le processus aura un ensemble propre dâ??UID, de GID et de capacités. Pour de "
"plus amples détails, consulter B<user_namespaces>(7) et lâ??explication du "
"drapeau B<CLONE_NEWUSER> dans B<clone>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the mount namespace.  If I<file> is specified, then a persistent "
"namespace is created by a bind mount.  Note that I<file> has to be located "
"on a filesystem with the propagation flag set to B<private>.  Use the "
"command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting.  "
"See also the examples below."
msgstr ""
"Isoler lâ??espace de noms de montage. Si I<fichier> est indiqué, alors un "
"espace de noms persistant est créé par un montage lié. Remarquez que "
"I<fichier> doit être situé sur le système de fichiers avec le drapeau de "
"propagation réglé à B<private>. Utilisez la commande B<findmnt -o"
"+PROPAGATION> si vous nâ??êtes pas sûr du réglage en cours. Consulter les "
"exemples ci-dessous."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the PID namespace.  If I<file> is specified then persistent "
"namespace is created by a bind mount.  See also the B<--fork> and B<--mount-"
"proc> options."
msgstr ""
"Isoler l'espace de noms PID. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
"noms persistant est créé par un montage lié. Consultez également les options "
"B<--fork> et B<--mount-proc>."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>,B< --cgroup>[=I<file>]"
msgstr "B<-m>,B< --cgroup>[B<=>I<fichier>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly.  This is useful when creating a new PID namespace."
msgstr ""
"Engendrer le I<programme> indiqué comme un processus enfant dâ??B<unshare> au "
"lieu de lâ??exécuter directement. Câ??est utile lors de la création dâ??un nouvel "
"espace de noms PID."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace.  This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged.  As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs.  This option implies B<--setgroups=deny>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les identifiants dâ??utilisateur et "
"de groupe effectifs ont été mis en correspondance avec les UID et GID du "
"superutilisateur dans le nouvel espace de noms utilisateur. Cela permet "
"dâ??obtenir facilement les capacités nécessaires pour gérer divers aspects des "
"nouveaux espaces de noms (comme la configuration dâ??interfaces dans lâ??espace "
"de noms réseau ou le montage des systèmes de fichiers dans lâ??espace de noms "
"de montage) même lors dâ??une exécution ordinaire. En tant que fonctionnalité "
"surtout pratique, elle ne permet pas des cas dâ??utilisation plus sophistiquée "
"comme la mise en correspondance de plusieurs intervalles dâ??UID et GID. Cette "
"option implique B<--setgroups=deny>."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"CAP_SETGID.  But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
"gives permission to call B<\\%setgroups>(2)  only after the GID map (B</proc/"
">I<pid>B</gid_map>) has been set.  The GID map is writable by root when B<\\"
"%setgroups>(2)  is enabled (i.e. B<allow>, the default), and the GID map "
"becomes writable by unprivileged processes when B<\\%setgroups>(2)  is "
"permanently disabled (with B<deny>)."
msgstr ""
"Pour pouvoir appeler B<setgroups>(2), le processus appelant doit au moins "
"avoir CAP_SETGID. Mais depuis Linux 3.19, une restriction supplémentaire est "
"appliquée : le noyau accorde la permission à lâ??appel B<\\%setgroups>(2) "
"seulement après que le mappage de GID (B</proc/>I<pid>B</gid_map>) a été "
"réglé. La carte de correspondances de GID peut être écrite par le "
"superutilisateur quand B<\\%setgroups>(2) est activé (c'est-à-dire, "
"B<allow>, le comportement par défaut), et la carte de GID peut être écrite "
"par des processus normaux quand B<\\%setgroups>(2) est désactivé de façon "
"permanente (avec B<deny>)."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self>"
msgstr "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted "
"procfs instance."
msgstr ""
"Ã?tablir un espace de noms PID, sâ??assurer dâ??être le PID 1 dedans par rapport "
"à une instance procfs nouvellement montée."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami>"
msgstr "$ unshare --map-root-user --user sh -c whoami"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "root"
msgstr "superutilisateur"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Establish a user namespace as an unprivileged user with a root user within "
"it."
msgstr ""
"Ã?tablir un espace de noms utilisateur en tant quâ??utilisateur ordinaire avec "
"un superutilisateur dedans."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/uts-ns>"
msgstr "# touch /root/uts-ns"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>"
msgstr "# unshare --uts=/root/uts-ns nom_hôte TOTO"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>"
msgstr "# nsenter --uts=/root/uts-ns nom_hôte"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOO"
msgstr "TOTO"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# umount /root/uts-ns>"
msgstr "# umount /root/uts-ns"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname.  The "
"namespace is then entered with B<nsenter>.  The namespace is destroyed by "
"unmounting the bind reference."
msgstr ""
"Ã?tablir un espace de noms persistant UTS et modifier le nom dâ??hôte. Lâ??espace "
"de noms est entré avec B<nsenter>. Lâ??espace de noms est détruit en démontant "
"la référence liée."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces>"
msgstr "# mount --bind /root/espace_de noms /root/espace_de_noms"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# mount --make-private /root/namespaces>"
msgstr "# mount --make-private /root/espace_de_noms"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# touch /root/namespaces/mnt>"
msgstr "# touch /root/espace_de_noms/montage"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# unshare --mount=/root/namespaces/mnt>"
msgstr "# unshare --mount=/root/espace_de_noms/montage"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
"namespaces/mnt.  This example shows a portable solution, because it makes "
"sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
msgstr ""
"�tablir un espace de noms montage permanent référencé par le montage lié /"
"root/espace_de_noms/montage. Cet exemple montre une solution portable, car "
"il assure que le montage lié est créé sur un système de fichiers partagé."

#. type: TP
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# unshare -pf --kill-child -- bash -c (sleep 999 &) && sleep 1000 &>"
msgstr "# unshare -pf --kill-child -- bash -c (sleep 999 &) && sleep 1000 &"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# pid=$!>"
msgstr "# pid=$!"

#. type: TQ
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<# kill $pid>"
msgstr "# kill $pid"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reliable killing of subprocesses of the I<program>.  When B<unshare> gets "
"killed, everything below it gets killed as well.  Without it, the children "
"of I<program> would have orphaned and been re-parented to PID 1."
msgstr ""
"Destruction fiable de sous-processus du I<programme>. Quand B<unshare> est "
"détruit, toute chose sous lui est aussi détruite. Sans cela, lâ??enfant du "
"I<programme> serait devenu orphelin et rattaché au PID 1."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
"namespace.  This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
"to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
"configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
"the mount namespace) even when run unprivileged.  As a mere convenience "
"feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
"multiple ranges of UIDs and GIDs.  This option implies B<--setgroups=deny> "
"and B<--user>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les identifiants dâ??utilisateur et "
"de groupe effectifs ont été mis en correspondance avec les UID et GID du "
"superutilisateur dans le nouvel espace de noms utilisateur. Cela permet "
"dâ??obtenir facilement les capacités nécessaires pour gérer divers aspects des "
"nouveaux espaces de noms (comme la configuration dâ??interfaces dans lâ??espace "
"de noms réseau ou le montage des systèmes de fichiers dans lâ??espace de noms "
"montage) même lors dâ??une exécution ordinaire. En tant que fonctionnalité "
"surtout pratique, elle ne permet pas des cas dâ??utilisation plus sophistiqués "
"comme la mise en correspondance de plusieurs intervalles dâ??UID et GID. Cette "
"option implique B<--setgroups=deny>."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
"This option implies B<--setgroups=deny> and B<--user>."
msgstr ""
"Exécuter le programme seulement après que les ID effectifs des utilisateurs "
"et des groupes actuels sont mappés aux mêmes UID et GID dans lâ??espace de "
"noms nouvellement créé. Cette option suppose B<--setgroups=deny> et B<--"
"user>."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R,>--root=I<dir>"
msgstr "B<-R>, B<--root=>I<répertoire>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w,>--wd=I<dir>"
msgstr "B<-w>, B<--wd=>I<répertoire>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S,>--setuid I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G,>--setgid I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"

Reply to: