[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-handbook/04_installation.po 34f 5u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 04_installation.po.orig	2020-09-22 08:04:57.519077308 +0200
+++ 04_installation.po	2020-09-22 08:10:29.604970231 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-21 23:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-22 08:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
 "installation involves many operations. This chapter reviews them in their "
 "chronological order."
 msgstr ""
-"Pour utiliser la distribution Debian, il faut l'avoir installée sur un "
+"Pour utiliser la distribution Debian, il faut quâ??elle soit installée sur un "
 "ordinateur, tâche complexe prise en charge par le programme <emphasis>debian-"
 "installer</emphasis>. Une bonne installation implique de nombreuses "
 "opérations. Ce chapitre les passe en revue dans l'ordre dans lequel elles "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "contrairement à d'autres distributions, Debian permet la mise à jour du "
 "système d'une version à la suivante sans passer par une réinstallation. "
 "Celle-ci, en plus de ne pas être nécessaire, serait même dangereuse, "
-"puisqu'elle écraserait probablement les programmes installés au préalable."
+"puisqu'elle écraserait probablement les programmes installés précédemment."
 
 msgid ""
 "The upgrade process will be described in <xref linkend=\"sect.dist-upgrade"
@@ -137,7 +137,7 @@
 msgstr ""
 "L'installation d'un système Debian est possible depuis divers types de "
 "supports, pour peu que le BIOS de la machine le permette. On pourra ainsi "
-"amorcer grâce à un CD-Rom, une clé USB, voire à travers un réseau."
+"amorcer grâce à un CD-ROM, une clé USB, voire à travers un réseau."
 
 msgid ""
 "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> BIOS, the hardware/software interface"
@@ -167,14 +167,14 @@
 "(en l'occurrence, le noyau Linux)."
 
 msgid "Installing from a CD-ROM/DVD-ROM"
-msgstr "Installation depuis un CD-Rom/DVD-Rom"
+msgstr "Installation depuis un CD-ROM/DVD-ROM"
 
 msgid ""
 "The most widely used installation method is from a CD-ROM (or DVD-ROM, which "
 "behaves exactly the same way): the computer is booted from this media, and "
 "the installation program takes over."
 msgstr ""
-"Le support d'installation le plus employé est le CD-Rom (ou le DVD-Rom, qui "
+"Le support d'installation le plus employé est le CD-ROM (ou le DVD-ROM, qui "
 "se comporte exactement de la même manière) : l'ordinateur s'amorce sur ce "
 "dernier et le programme d'installation prend la main."
 
@@ -192,17 +192,17 @@
 "and importance; the first disk will be sufficient for most installations, "
 "since it contains the most used software."
 msgstr ""
-"Divers types de CD-Rom ciblent chacun des usages différents. "
+"Divers types de CD-ROM ciblent chacun des usages différents. "
 "<emphasis>netinst</emphasis> (installation réseau) contient l'installateur "
 "et le système de base de Debian ; tous les autres logiciels seront "
 "téléchargés. Son « image », c'est-à-dire le système de fichiers ISO-9660 "
 "présentant le contenu exact du disque, n'occupe pas plus de 150 à 280 Mo "
 "(selon l'architecture). � l'opposé, le jeu complet de disques propose tous "
 "les paquets et permet d'installer le système sur un ordinateur n'ayant pas "
-"accès à Internet â?? il nécessite environ 16 DVD-Rom, ou quatre disques "
-"Blu-ray). Il n'existe plus de jeux de CD-Rom officiels, car ils étaient "
+"accès à Internet â?? il nécessite environ seize DVD-ROM, ou quatre disques "
+"Blu-ray). Il n'existe plus de jeux de CD-ROM officiels, car ils étaient "
 "réellement énormes, rarement utilisés et maintenant la plupart des "
-"ordinateurs utilisent des DVD-Rom aussi bien que des CD-Rom. Mais les "
+"ordinateurs utilisent des DVD-ROM aussi bien que des CD-ROM. Mais les "
 "logiciels sont répartis sur les disques en fonction de leur popularité et de "
 "leur importance ; le premier suffira donc à la majorité des installations, "
 "car ils contiennent les logiciels les plus utilisés."
@@ -240,7 +240,7 @@
 "care to choose those which work on the hardware of the computer on which you "
 "wish to install them."
 msgstr ""
-"La plupart des CD-Rom et DVD-Rom d'installation correspondent à une seule "
+"La plupart des CD-ROM et DVD-ROM d'installation correspondent à une seule "
 "architecture matérielle. Si l'on souhaite télécharger les images complètes, "
 "il faudra donc prendre soin de choisir celles qui correspondent à "
 "l'architecture matérielle de l'ordinateur sur lequel on souhaite les "
@@ -251,28 +251,28 @@
 "ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis> images of the "
 "<emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures."
 msgstr ""
-"Quelques images CD-Rom/DVD-Rom présentent la particularité de fonctionner "
-"sur plusieurs architectures. On trouve ainsi une image de CD-Rom combinant "
+"Quelques images de CD-ROM/DVD-ROM présentent la particularité de fonctionner "
+"sur plusieurs architectures. On trouve ainsi une image de CD-ROM combinant "
 "les images <emphasis>netinst</emphasis> des architectures <emphasis>i386</"
 "emphasis> et <emphasis>amd64</emphasis>."
 
 msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>installation CD-ROM</secondary>"
-msgstr "<primary>CD-Rom</primary><secondary>d'installation</secondary>"
+msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>d'installation</secondary>"
 
 msgid ""
 "<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst CD-ROM</emphasis></"
 "secondary>"
 msgstr ""
-"<primary>CD-Rom</primary><secondary><emphasis>netinst</emphasis></secondary>"
+"<primary>CD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst</emphasis></secondary>"
 
 msgid "<primary>DVD-ROM</primary><secondary>installation DVD-ROM</secondary>"
-msgstr "<primary>DVD-Rom</primary><secondary>d'installation</secondary>"
+msgstr "<primary>DVD-ROM</primary><secondary>d'installation</secondary>"
 
 msgid ""
 "<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst DVD-ROM</emphasis></"
 "secondary>"
 msgstr ""
-"<primary>DVD-Rom</primary><secondary><emphasis>netinst</emphasis></secondary>"
+"<primary>DVD-ROM</primary><secondary><emphasis>netinst</emphasis></secondary>"
 
 msgid ""
 "To acquire Debian CD-ROM images, you may, of course, download them and burn "
@@ -281,10 +281,10 @@
 "ROM image vendors and download sites. <ulink type=\"block\" url=\"https://";
 "www.debian.org/CD/index.html\" />"
 msgstr ""
-"Pour se procurer des CD-Rom Debian, on peut bien sûr télécharger et graver "
+"Pour se procurer des CD-ROM Debian, on peut bien sûr télécharger et graver "
 "leur image. Il est aussi possible de les acheter et de faire par la même "
 "occasion un petit don au projet. Consultez le site web pour connaître la "
-"liste des vendeurs et des sites de téléchargement des images de ces DVD-Rom. "
+"liste des vendeurs et des sites de téléchargement des images de ces DVD-ROM. "
 "<ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/CD/index.fr.html\"; />"
 
 msgid "Booting from a USB Key"
@@ -310,7 +310,7 @@
 "Le manuel d'installation explique comment créer une clé USB contenant "
 "<command>debian-installer</command>. La procédure est très simple puisque "
 "les images ISO des architectures i386 et amd64 sont des images hybrides qui "
-"peuvent démarrer aussi bien depuis un CD-Rom que depuis une clé USB."
+"peuvent démarrer aussi bien depuis un CD-ROM que depuis une clé USB."
 
 msgid ""
 "You must first identify the device name of the USB key (ex: <literal>/dev/"
@@ -328,7 +328,7 @@
 "Ensuite, il faut copier l'image ISO préalablement récupérée (par exemple "
 "<filename>debian-10.0.0-amd64-netinst.iso</filename>) avec la commande "
 "<command>cat debian-10.0.0-amd64-netinst.iso &gt;/dev/sdb; sync</command>. "
-"Cette commande requiert les droits administrateurs, car elle accède "
+"Cette commande requiert les droits dâ??administrateur, car elle accède "
 "directement à la clé USB et écrase aveuglément son contenu."
 
 msgid ""
@@ -377,10 +377,10 @@
 "boot from such media."
 msgstr ""
 "De nombreux BIOS permettent d'amorcer directement sur le réseau en "
-"téléchargeant un noyau et un système de fichiers minimal. Cette méthode (que "
+"téléchargeant un noyau et une image de système de fichiers minimal. Cette méthode (que "
 "l'on retrouve sous différents noms, notamment <acronym>PXE</acronym> ou "
 "<foreignphrase>boot</foreignphrase> <acronym>TFTP</acronym>) peut être "
-"salvatrice si l'ordinateur ne dispose pas de lecteur de CD-Rom ou si le BIOS "
+"salvatrice si l'ordinateur ne dispose pas de lecteur de CD-ROM ou si le BIOS "
 "ne peut amorcer sur un tel support."
 
 msgid ""
@@ -403,7 +403,7 @@
 "Protocol)</foreignphrase> pour obtenir le fichier qui lui a été indiqué. Ce "
 "fichier récupéré, il est exécuté comme s'il s'agissait d'un chargeur de "
 "démarrage, ce qui permet de lancer le programme d'installation Debian "
-"â?? celui-ci s'exécute alors comme s'il provenait d'un disque dur, d'un CD-Rom "
+"â?? celui-ci s'exécute alors comme s'il provenait d'un disque dur, d'un CD-ROM "
 "ou d'une clé USB."
 
 msgid ""
@@ -435,7 +435,7 @@
 "nombre d'ordinateurs, on opte généralement pour des approches plus "
 "automatisées. Selon les cas et la complexité des installations à effectuer, "
 "on emploiera plutôt FAI (<foreignphrase>Fully Automatic Installer</"
-"foreignphrase>, voir <xref linkend=\"sect.fai\" />), ou un DVD-Rom "
+"foreignphrase>, voir <xref linkend=\"sect.fai\" />), ou un DVD-ROM "
 "d'installation personnalisé avec préconfiguration (voir <xref linkend=\"sect."
 "d-i-preseeding\" />)."
 
@@ -451,7 +451,7 @@
 "this menu allows you to choose the kernel to boot and enter possible "
 "parameters to be transferred to it in the process."
 msgstr ""
-"Dès que le BIOS a lancé l'amorçage sur le CD-Rom (ou le DVD-Rom), le menu du "
+"Dès que le BIOS a lancé l'amorçage sur le CD-ROM (ou le DVD-ROM), le menu du "
 "chargeur d'amorçage Isolinux apparaît. � ce stade, le noyau Linux n'est pas "
 "encore chargé ; ce menu permet justement de choisir le noyau à démarrer et "
 "de saisir d'éventuelles options à lui passer."
@@ -470,7 +470,7 @@
 "Pour une installation standard, il suffit de sélectionner (avec les touches "
 "flèches) <guimenuitem>Install</guimenuitem> ou <guimenuitem>Graphical "
 "install</guimenuitem>, puis d'appuyer sur la touche <keycap>Entrée</keycap> "
-"pour enchaîner sur la suite de l'installation. Si le DVD-Rom est de type "
+"pour enchaîner sur la suite de l'installation. Si le DVD-ROM est de type "
 "« Multi-arch » et si la machine dispose d'un processeur 64 bits de Intel ou "
 "AMD, ces entrées de menu permettent d'installer la variante 64 bits "
 "<emphasis>(amd64)</emphasis>, et l'installation de la variante 32 bits "
@@ -577,7 +577,7 @@
 "~rmh/goodbye-microsoft/\" />"
 msgstr ""
 "Si l'on a déjà un Windows fonctionnel, on pourra même se passer de la "
-"récupération des CD-Rom ; Debian propose un programme Windows permettant de "
+"récupération des CD-ROM ; Debian propose un programme Windows permettant de "
 "télécharger un installateur Debian allégé et de le mettre en place sur le "
 "disque dur. Il suffit alors de redémarrer l'ordinateur pour choisir entre le "
 "lancement normal de Windows et celui du programme d'installation. On le "
@@ -664,7 +664,7 @@
 "Une fois démarré, le programme d'installation nous guide d'étape en étape "
 "tout au long du processus. Cette section détaille chacune d'entre elles, "
 "leurs tenants et leurs aboutissants. Nous suivons le déroulement "
-"correspondant à un DVD-Rom amd64 (plus précisément, la version rc1 de "
+"correspondant à un DVD-ROM amd64 (plus précisément, la version rc1 de "
 "l'installateur de <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>) ; les "
 "installations (<emphasis>netinst</emphasis>, tout comme la version finale de "
 "l'installateur, peuvent varier quelque peu. Nous allons également nous "
@@ -767,12 +767,12 @@
 msgstr ""
 "Cette étape est entièrement automatique dans la plupart des cas. "
 "L'installateur détecte le matériel et cherche notamment à identifier le "
-"lecteur de CD-Rom employé afin de pouvoir accéder à son contenu. Il charge "
+"lecteur de CD-ROM employé afin de pouvoir accéder à son contenu. Il charge "
 "les modules correspondant aux différents éléments détectés, puis « monte » "
-"le CD-Rom afin de pouvoir le lire. Les étapes précédentes étaient "
-"entièrement contenues dans l'image de démarrage intégrée au CD-Rom, fichier "
+"le CD-ROM afin de pouvoir le lire. Les étapes précédentes étaient "
+"entièrement contenues dans l'image de démarrage intégrée au CD-ROM, fichier "
 "de taille limitée et chargé en mémoire par le BIOS lors de l'amorçage du CD-"
-"Rom."
+"ROM."
 
 msgid ""
 "The installer can work with the vast majority of drives, especially standard "
@@ -782,9 +782,9 @@
 msgstr ""
 "L'installateur gère l'immense majorité des lecteurs, en particulier les "
 "périphériques ATAPI (parfois appelés IDE ou EIDE) standards. Toutefois, si "
-"la détection du lecteur de CD-Rom échoue, l'installateur propose de charger "
+"la détection du lecteur de CD-ROM échoue, l'installateur propose de charger "
 "(par exemple depuis une clé USB) un module noyau correspondant au pilote du "
-"CD-Rom."
+"CD-ROM."
 
 msgid "Loading Components"
 msgstr "Chargement des composants"
@@ -795,7 +795,7 @@
 "the remaining hardware (especially the network card), as well as all the "
 "components of the installation program."
 msgstr ""
-"Le contenu du CD-Rom désormais accessible, l'installateur rapatrie tous les "
+"Le contenu du CD-ROM désormais accessible, l'installateur rapatrie tous les "
 "fichiers nécessaires à la poursuite de sa tâche. Cela comprend des pilotes "
 "supplémentaires pour le reste du matériel (et notamment la carte réseau) "
 "ainsi que tous les composants du programme d'installation."
@@ -824,8 +824,8 @@
 "installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
 msgstr ""
 "Cette étape doit absolument réussir pour les installations de type "
-"<emphasis>netinst</emphasis> puisque les paquets Debian doivent y être "
-"chargés sur le réseau."
+"<emphasis>netinst</emphasis> puisque les paquets Debian doivent être "
+"chargés depuis le réseau."
 
 msgid "Configuring the Network"
 msgstr "Configuration du réseau"
@@ -862,7 +862,7 @@
 "This last option requires an IP address, a subnet mask, an IP address for a "
 "potential gateway, a machine name, and a domain name."
 msgstr ""
-"Cette dernière demande successivement une adresse IP, un masque de sous-"
+"Cet dernier demande successivement une adresse IP, un masque de sous-"
 "réseau, une adresse IP pour une éventuelle passerelle, un nom de machine et "
 "un nom de domaine."
 
@@ -879,7 +879,7 @@
 msgstr ""
 "Si le réseau local est équipé d'un serveur DHCP que vous ne souhaitez pas "
 "utiliser, car vous préférez définir une adresse IP statique pour la machine "
-"en cours d'installation, vous pourrez lors du démarrage sur le CD-Rom "
+"en cours d'installation, vous pourrez lors du démarrage depuis le CD-ROM "
 "ajouter l'option <userinput>netcfg/use_dhcp=false</userinput>. Il suffit de "
 "se placer sur l'entrée de menu désirée, d'appuyer sur <keycap>TAB</keycap> "
 "et d'ajouter l'option ci-dessus avant de valider par <keycap>Entrée</keycap>."
@@ -900,7 +900,7 @@
 "souvent des dysfonctionnements. Par conséquent, ne connectez pas votre "
 "machine à un réseau sans convenir au préalable avec son administrateur des "
 "modalités correspondantes (par exemple le numéro IP, le masque réseau, "
-"l'adresse de <foreignphrase>broadcast</foreignphrase>...)."
+"l'adresse de <foreignphrase>broadcast</foreignphrase>)."
 
 msgid "Administrator Password"
 msgstr "Mot de passe administrateur"
@@ -918,12 +918,12 @@
 "in the next step â?? will have administrative rights through <command>sudo</"
 "command> (see <xref linkend=\"sect.sharing-admin-rights\" />)."
 msgstr ""
-"Le compte super-utilisateur <literal>root</literal>, réservé à "
+"Le compte superutilisateur <literal>root</literal>, réservé à "
 "l'administrateur de la machine, est automatiquement créé lors de "
 "l'installation : c'est pourquoi un mot de passe est demandé. Une "
-"confirmation (ou deuxième saisie identique) évitera toute erreur de saisie, "
+"confirmation (une deuxième saisie identique) évitera toute erreur de saisie, "
 "difficile à retrouver ensuite. On notera qu'il est possible de laisser ces "
-"deux champs vides si on souhaite que le compte super-utilisateur soit "
+"deux champs vides si on souhaite que le compte superutilisateur soit "
 "désactivé. Dans ce cas, le premier utilisateur ordinaire â?? qui sera créé par "
 "l'installateur lors de la prochaine étape â?? aura les droits d'administration "
 "au moyen de la commande <command>sudo</command> (voir <xref linkend=\"sect."
@@ -946,7 +946,7 @@
 "(douze caractères ou plus) et impossible à deviner. En effet, tout "
 "ordinateur (et a fortiori tout serveur) connecté à Internet fait "
 "régulièrement l'objet de tentatives de connexions automatisées avec les mots "
-"de passe les plus évidents. Parfois, il fera même l'objet d'attaques au "
+"de passe les plus évidents. Parfois, il fera même l'objet d'attaques par "
 "dictionnaire, où diverses combinaisons de mots et de chiffres sont testées "
 "en tant que mots de passe. Ã?vitez aussi les noms des enfants ou parents et "
 "autres dates de naissance : de nombreux collègues les connaissent et il est "
@@ -984,7 +984,7 @@
 "Debian impose également de créer un compte utilisateur standard pour que "
 "l'administrateur ne prenne pas la mauvaise habitude de travailler en tant "
 "que <literal>root</literal>. Le principe de précaution veut en effet que "
-"chaque tâche soit effectuée avec le minimum de droits nécessaires, pour "
+"chaque tâche soit effectuée avec le minimum de droits nécessaire, pour "
 "limiter l'impact d'une mauvaise manipulation. C'est pourquoi l'installateur "
 "vous demandera successivement le nom complet de ce premier utilisateur, son "
 "identifiant et son mot de passe (deux fois, pour limiter les risques "
@@ -1005,7 +1005,7 @@
 msgstr ""
 "Si le réseau est disponible, l'horloge interne du système est mise à jour "
 "(de façon ponctuelle et instantanée) à l'aide d'un serveur NTP. Les "
-"horodatages des logs seront ainsi précis dès le premier démarrage. Pour "
+"horodatages des journaux seront ainsi précis dès le premier démarrage. Pour "
 "qu'ils restent précis dans la durée, il faudra tout de même mettre en place "
 "un démon NTP après l'installation initiale (voir <xref linkend=\"sect.time-"
 "synchronization\" />)."
@@ -1042,7 +1042,7 @@
 "alors appelée une « partition ») en fonction des données à stocker et de "
 "l'usage prévu de l'ordinateur. Cette étape intègre aussi le choix des "
 "systèmes de fichiers employés. Toutes ces décisions ont une influence en "
-"termes de performances, de sécurité des données et d'administration du "
+"matière de performance, de sécurité des données et d'administration du "
 "serveur."
 
 msgid ""
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 "plusieurs avantages. Les utilisateurs ne pourront pas bloquer le serveur en "
 "consommant tout l'espace disque disponible (ils ne pourront remplir que "
 "<filename>/tmp/</filename> et <filename>/home/</filename>). Les données des "
-"démons (et notamment les logs) ne pourront pas non plus bloquer le reste du "
+"démons (et notamment les journaux) ne pourront pas non plus bloquer le reste du "
 "système."
 
 msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Choosing a filesystem"
@@ -1216,7 +1216,7 @@
 "Un système de fichiers définit la manière d'organiser les données sur un "
 "disque. Chaque système de fichiers existant a ses mérites et ses "
 "limitations. Certains sont plus robustes, d'autres plus efficaces : si l'on "
-"connaît bien ses besoins, le choix d'un système de fichiers plus adapté est "
+"connaît bien ses besoins, le choix d'un système de fichiers le plus adapté est "
 "possible. De nombreuses comparaisons ont déjà été réalisées ; il semblerait "
 "que <emphasis>ReiserFS</emphasis> soit particulièrement efficace pour la "
 "lecture de nombreux petits fichiers ; <emphasis>XFS</emphasis>, quant à lui, "
@@ -1640,7 +1640,7 @@
 "In the partitioning menu, each physical volume will appear as a disk with a "
 "single partition which can not be deleted, but that you can use as desired."
 msgstr ""
-"Dans le menu du partitionneur, chaque volume logique apparaît comme un "
+"Dans le menu de partitionnement, chaque volume logique apparaît comme un "
 "disque avec une seule partition que l'on ne peut pas supprimer mais que l'on "
 "peut affecter à l'usage de son choix."
 
@@ -1709,8 +1709,7 @@
 "key and use it to decrypt the data from the encrypted partitions. This is "
 "why, when you use encrypted partitions, it is imperative to also encrypt the "
 "swap partition!"
-msgstr ""
-"Lorsqu'une partition chiffrée est employée, la clé de chiffrement est "
+msgstr "seize Lorsqu'une partition chiffrée est employée, la clé de chiffrement est "
 "stockée en mémoire vive. Obtenir cette clé permet également de déchiffrer "
 "les données. Il est donc vital de ne pas en laisser de copie accessible à "
 "l'éventuel voleur de l'ordinateur ou du disque, ou à un technicien de "
@@ -1808,10 +1807,10 @@
 "nécessaire de configurer APT, en lui indiquant où trouver les paquets "
 "Debian. Cette étape est aussi automatisée que possible. Elle commence par "
 "une question demandant s'il faut utiliser une source de paquets sur le "
-"réseau, ou s'il faut se contenter des seuls paquets présents sur le CD-Rom."
+"réseau, ou s'il faut se contenter des seuls paquets présents sur le CD-ROM."
 
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Debian CD-ROM in the drive"
-msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CD-Rom Debian dans le lecteur"
+msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CD-ROM Debian dans le lecteur"
 
 msgid ""
 "If the installer detects a Debian installation disk in the CD/DVD reader, it "
@@ -1821,7 +1820,7 @@
 "other disks in order to reference all of the packages stored on them."
 msgstr ""
 "Si l'installateur détecte un disque d'installation Debian dans le lecteur de "
-"CD-Rom, il n'est pas toujours nécessaire de configurer APT pour aller "
+"CD-ROM, il n'est pas toujours nécessaire de configurer APT pour aller "
 "chercher des paquets sur le réseau : il est automatiquement configuré pour "
 "lire les paquets depuis ce lecteur. Si le disque fait partie d'un jeu de "
 "plusieurs, il proposera cependant d'« explorer » d'autres disques afin de "
@@ -1929,7 +1928,7 @@
 "alors tirer parti de ces informations pour déterminer l'importance relative "
 "de chaque paquet, ce qui influe sur la priorité qui lui sera accordée. En "
 "particulier, les paquets les plus « populaires » se retrouveront sur le "
-"premier CD-Rom d'installation, ce qui en facilitera l'accès pour les "
+"premier CD-ROM d'installation, ce qui en facilitera l'accès pour les "
 "utilisateurs ne souhaitant pas télécharger ou acheter le jeu complet."
 
 msgid ""
@@ -2134,7 +2133,7 @@
 "En bas de la pile, GRUB fera une vérification identique du noyau, et le "
 "noyau devra lui aussi vérifier la signature des modules qui sont chargés. Le "
 "noyau pourra aussi interdire certaines opérations qui pourraient altérer "
-"l'intégrité du sysème."
+"l'intégrité du système."
 
 msgid ""
 "Debian 10 is the first release supporting Secure Boot. Before, you had to "
@@ -2153,7 +2152,7 @@
 "ROM from the reader and to restart the computer."
 msgstr ""
 "L'installation étant maintenant terminée, le programme vous invite à sortir "
-"le CD-Rom de son lecteur, puis à redémarrer le PC."
+"le CD-ROM de son lecteur, puis à redémarrer le PC."
 
 msgid "After the First Boot"
 msgstr "Après le premier démarrage"
@@ -2212,7 +2211,7 @@
 msgstr ""
 "Pour faciliter l'installation d'ensembles logiciels cohérents, Debian crée "
 "des « tâches » dédiées à des usages spécifiques (serveur de messagerie, "
-"serveur de fichiers, etc.). On a déjà pu les sélectionner dans "
+"serveur de fichiers, etc.). On a déjà pu les sélectionner dans "
 "l'installateur et on peut y avoir de nouveau accès dans les outils de "
 "gestion de paquets comme <command>aptitude</command> (les tâches sont "
 "listées dans une section à part) et <command>synaptic</command> (par le "
@@ -2235,9 +2234,9 @@
 msgstr ""
 "<command>aptitude</command> est une interface à APT en mode texte plein "
 "écran. Elle permet de naviguer dans la liste des paquets disponibles selon "
-"différents classements (paquets installés ou non, par tâche, par section, "
+"différents classements (paquets installés ou non, par tâche, par section, "
 "etc.) et de consulter toutes les informations disponibles à propos de chacun "
-"d'entre eux (dépendances, conflits, description, etc.). Chaque paquet peut "
+"d'entre eux (dépendances, conflits, description, etc.). Chaque paquet peut "
 "être marqué <guimenuitem>à installer</guimenuitem> (touche <keycap>+</"
 "keycap>) ou <guimenuitem>à supprimer</guimenuitem> (touche <keycap>-</"
 "keycap>). Toutes ces opérations seront effectuées simultanément après "
@@ -2260,7 +2259,7 @@
 "languages. The appropriate task is automatically selected if a non-English "
 "language was chosen during installation."
 msgstr ""
-"Il existe une tâche dédiée à la localisation du système en français. Elle "
+"Il existe une tâche dédiée à la régionalisation du système en français. Elle "
 "comprend de la documentation en français, des dictionnaires français et "
 "divers autres paquets utiles aux francophones. Elle est automatiquement "
 "présélectionnée si le <guimenuitem>français</guimenuitem> a été retenu pour "
@@ -2312,10 +2311,10 @@
 "please refer to <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
 msgstr ""
 "Un premier <command>apt upgrade</command> (commande de mise à jour "
-"automatique des versions des logiciels installés) est généralement de "
+"automatique des logiciels installés) est généralement de "
 "rigueur, notamment en raison d'éventuelles mises à jour de sécurité parues "
 "depuis la publication de la dernière version stable de Debian. Ces mises à "
-"jour pourront impliquer quelques questions supplémentaires via "
+"jour pourront impliquer quelques questions supplémentaires à travers "
 "<command>debconf</command>, l'outil de configuration standard de Debian. "
 "Pour plus d'informations sur les mises à jour effectuées par "
 "<command>apt</command>, on peut consulter la <xref linkend=\"sect.apt-"

Reply to: