Re: [RFR] po://developers-reference/tools 1f 103u
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- tools.po.orig 2020-08-07 14:45:56.733280971 +0200
+++ tools.po 2020-08-07 16:22:23.898407755 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-14 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-07 10:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-07 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,7 +204,7 @@
"Lintian."
msgstr ""
"Voir :ref:`sanitycheck` pour plus d'informations sur comment et quand "
-"utiliser Lintian."
+"utiliser lintian."
#: ../tools.rst:94
msgid ""
@@ -214,7 +214,7 @@
"(``unstable``)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
-"Lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
+"lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
"contiennent la sortie de la dernière version de ``lintian`` pour "
"l'ensemble de la distribution de développement (``unstable``)."
@@ -238,7 +238,7 @@
msgstr ""
"Il est fournit avec un script d'enveloppe qui appelle les scripts, met à "
"jour le journal des modifications (si on le souhaite) et envoie chaque "
-"révision au contrôle de version."
+"révision à la gestion de versions."
#: ../tools.rst:109
msgid "``piuparts``"
@@ -412,7 +412,7 @@
msgid "missing libraries, undefined symbols, symbol size mismatches"
msgstr ""
"bibliothèques absentes, symboles non définis, non correspondances de "
-"tailles de symboles"
+"symboles de taille"
#: ../tools.rst:190
msgid "license conflicts"
@@ -536,7 +536,7 @@
"search ^dh-``."
msgstr ""
"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions ``debhelper`` "
-"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listés avec "
+"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listées avec "
"``apt-cache search ^dh-``."
#: ../tools.rst:244
@@ -560,7 +560,7 @@
"however nowadays it is much better to not use that but rather to use a "
"versioned build-dependency like ``debhelper-compat (=12)``."
msgstr ""
-"dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans ``debian"
+"Dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans ``debian"
"/compat``, cependant maintenant, il est vraiment préférable de ne plus "
"l'utiliser, mais d'utiliser plutôt une dépendance de construction "
"versionnée telle que ``debhelper-compat (=12)``."
@@ -638,8 +638,8 @@
msgstr ""
"``git-buildpackage`` permet de mettre à jour ou de récupérer des paquets "
"source dans un référentiel Git, il permet de fabriquer un paquet Debian "
-"depuis le référentiel Git et assiste le responsable lors de l'intégration"
-" de modifications amont dans le référentiel."
+"depuis le dépôt Git et assiste le responsable lors de l'intégration de "
+"modifications amont dans le dépôt."
#: ../tools.rst:294
msgid ""
@@ -652,7 +652,7 @@
"le responsable Debian. Il permet de conserver des branches Git distinctes"
" pour les distributions ``stable``, ``unstable`` et éventuellement "
"``experimental`` et de bénéficier des avantages d'un système de gestion "
-"de version."
+"de versions."
#: ../tools.rst:303
msgid "``debootstrap``"
@@ -680,8 +680,8 @@
"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
"différentes. Par exemple, avec ``chroot``, vous pouvez y tester les "
"dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le comportement "
-"d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les automates de "
-"constructions « \\ ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."
+"d'un paquet installé dans un environnement minimal. Les automates de "
+"constructions « ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."
#: ../tools.rst:318
msgid "``pbuilder``"
@@ -694,7 +694,7 @@
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build"
" dependencies will not exist in the resulting package."
msgstr ""
-"``pbuilder`` construit un système « \\ ``chrooté`` » et compile des "
+"``pbuilder`` construit un système « ``chrooté`` » et compile des "
"paquets dans ce système. C'est très pratique pour vérifier que les "
"dépendances de compilation d'un paquet sont correctes et pour s'assurer "
"qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans "
@@ -723,12 +723,12 @@
"https://buildd.debian.org/\\ to see the system in action."
msgstr ""
"``sbuild`` est un autre compilateur automatique. Il peut également être "
-"utilisé dans un environnement « \\ ``chrooté`` ». Il peut être utilisé "
+"utilisé dans un environnement « ``chrooté`` ». Il peut être utilisé "
"seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en "
"réseau. Comme le précédent, il fait partie du système utilisé par les "
"porteurs pour construire des paquets binaires pour toutes les "
"architectures disponibles. Voir :ref:`wanna-build` pour plus "
-"d'informations et https://buildd.debian.org/\\ pour voir le système en "
+"d'informations et https://buildd.debian.org/\\ pour voir le système en "
"fonctionnement."
#: ../tools.rst:344
@@ -774,8 +774,8 @@
"``dput`` fait à peu près la même chose que ``dupload``, mais autrement. "
"Il possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de "
"vérifier la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, "
-"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation (« "
-"``dry-run`` ») après l'envoi."
+"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation "
+"(dry-run) après l'envoi."
#: ../tools.rst:373
msgid "``dcut``"
@@ -800,7 +800,7 @@
"to making use of the newest and official ``config.sub``."
msgstr ""
"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
-"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal des modifications ou des "
"lignes de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en "
"utilisant le fichier officiel ``config.sub`` le plus récent."
@@ -845,7 +845,7 @@
"``reportbug`` is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian "
"and derived distributions relatively painless. Its features include:"
msgstr ""
-"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement facile les "
+"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement faciles les "
"rapports de bogues dans Debian et dans les distributions dérivées. Parmi "
"ces fonctionnalités :"
@@ -926,7 +926,7 @@
"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un "
"autre, ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont "
"plus disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet "
-"avant de le mettre à jour."
+"avant de le mettre à niveau."
#: ../tools.rst:445
msgid "``alien``"
@@ -953,7 +953,7 @@
"For instance, there are handy functions for listing a package's current "
"bugs, and for finalizing the latest entry in a ``debian/changelog`` file."
msgstr ""
-"``dpkg-dev-el`` fournit des macros Emacs Lisp pour faciliter l'édition "
+"``dpkg-dev-el`` fournit un paquet Emacs Lisp pour faciliter l'édition "
"des fichiers du répertoire ``debian``. Par exemple, des fonctions "
"pratiques permettent de lister les bogues actuels d'un paquet et de "
"finaliser la dernière entrée d'un fichier ``debian/changelog``."
@@ -990,7 +990,7 @@
"especially if your package uses exec 2 to run other programs."
msgstr ""
"``dpkg-depcheck`` peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances "
-"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
+"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
"d'autres programmes."
#: ../tools.rst:483
@@ -1005,7 +1005,7 @@
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
-"croisée (« ``cross-compilation`` »)."
+"croisée (cross-compilation)."
#: ../tools.rst:493
msgid "``dpkg-cross``"
@@ -1019,7 +1019,7 @@
"cross-compiling."
msgstr ""
"``dpkg-cross`` est un outil qui installe les bibliothèques et les en-"
-"têtes nécessaires à une compilation croisée (« ``cross-compilation`` ») "
+"têtes nécessaires à une compilation croisée "
"d'une manière similaire à ``dpkg``. De plus, les fonctionnalités de "
"``dpkg-buildpackage`` et ``dpkg-shlibdeps`` ont été améliorées pour "
"accepter les compilations croisées."
@@ -1050,39 +1050,39 @@
#: ../tools.rst:514
msgid "Debian Policy Manual"
-msgstr "la charte Debian"
+msgstr "la charte Debian ;"
#: ../tools.rst:515
msgid "Filesystem Hierarchy Standard (FHS)"
-msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS)"
+msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS) ;"
#: ../tools.rst:516
msgid "Debian Menu sub-policy"
-msgstr "les règles pour Menu dans Debian"
+msgstr "les règles pour Menu dans Debian ;"
#: ../tools.rst:517
msgid "Debian Perl sub-policy"
-msgstr "les règles pour Perl dans Debian"
+msgstr "les règles pour Perl dans Debian ;"
#: ../tools.rst:518
msgid "Debian configuration management specification"
-msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian"
+msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian ;"
#: ../tools.rst:519
msgid "Machine-readable debian/copyright specification"
-msgstr "La spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright"
+msgstr "la spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright ;"
#: ../tools.rst:520
msgid "Autopkgtest - automatic as-installed package testing"
-msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian"
+msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian ;"
#: ../tools.rst:521
msgid "Authoritative list of virtual package names"
-msgstr "la liste officielle des noms de paquets virtuels"
+msgstr "la liste officielle des noms des paquets virtuels ;"
#: ../tools.rst:522
msgid "Policy checklist for upgrading your packages"
-msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets"
+msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets."
#: ../tools.rst:524
msgid ""
@@ -1091,7 +1091,7 @@
"options to the way the maintainer scripts (``postinst`` etc.) work, "
"package sections and priorities, etc."
msgstr ""
-"La charte Debian est l'ensemble des règles relatives aux paquets et des "
+"Le manuel de Debian Policy contient l'ensemble des règles relatives aux paquets et des "
"détails du mécanisme de l'empaquetage. Il couvre tout, des options "
"requises de ``gcc`` à la manière dont les scripts du responsable "
"(``postinst``, etc.) fonctionnent, aux sections et priorités des "
@@ -1118,27 +1118,27 @@
#: ../tools.rst:538
msgid "Debian Linux Manifesto"
-msgstr "le Manifeste Linux de Debian"
+msgstr "le Manifeste Linux de Debian ;"
#: ../tools.rst:539
msgid "Constitution for the Debian Project"
-msgstr "la constitution du projet Debian"
+msgstr "la constitution du projet Debian ;"
#: ../tools.rst:540
msgid "Debian Social Contract"
-msgstr "le contrat social de Debian"
+msgstr "le contrat social de Debian ;"
#: ../tools.rst:541
msgid "Debian Free Software Guidelines"
-msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian"
+msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian ;"
#: ../tools.rst:542
msgid "Debian Bug Tracking System documentation"
-msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian"
+msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian ;"
#: ../tools.rst:543
msgid "Introduction to the Debian mailing lists"
-msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian"
+msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian."
#: ../tools.rst:546
msgid "``developers-reference``"
@@ -1196,9 +1196,9 @@
" modifying the ``grep`` package, and packaging the ``gnujump`` game and a"
" Java library."
msgstr ""
-"En plus du tutoriel principal, il fournit trois sessions pratiques, la "
-"première sur la modification du paquet ``grep``, puis sur l'empaquetage "
-"du jeu ``gnujump`` et enfin sur l'empaquetage d'une bibliothèque Java."
+"En plus du tutoriel principal, il fournit trois exercices pratiques "
+"sur la modification du paquet ``grep``, l'empaquetage "
+"du jeu ``gnujump`` et puis l'empaquetage d'une bibliothèque Java."
#: ../tools.rst:574
msgid "``how-can-i-help``"
@@ -1231,8 +1231,8 @@
"for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD). This "
"manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
-"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (« ``Document "
-"Type Definition`` » ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la"
+"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (``Document "
+"Type Definition`` ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la"
" documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour "
"DebianDoc). Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
@@ -1255,7 +1255,7 @@
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as ``xmlroff`` or "
"``fop``. Another tool to generate PDF from DocBook XML is ``dblatex``."
msgstr ""
-"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« ``Formatting Objects`` »), il "
+"Pour fabriquer des PDF Ã partir des FO (``Formatting Objects``), il "
"faut un processeur de FO comme ``xmlroff`` ou ``fop``. Un autre outil "
"comme ``dblatex`` peut générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
@@ -1284,7 +1284,7 @@
"Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers. See "
":ref:`key-maint` and the package documentation for more information."
msgstr ""
-"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG et PGP des "
+"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG des "
"développeurs et des responsables Debian. Voir :ref:`key-maint` et la "
"documentation du paquet pour plus d'informations."
@@ -1297,7 +1297,7 @@
"``debian-el`` provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages. "
"This lets you examine a package without unpacking it."
msgstr ""
-"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires "
+"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour afficher les paquets binaires "
"Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser."
#~ msgid ""
Reply to: