[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl/po/fr.po 7f 10u



Bonjour,

le jeudi 06 août 10:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

>Il doit manquer la pièce jointe.

Effectivement, la voici.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ioctl.2.po.orig	2020-08-06 14:30:13.161658449 +0200
+++ ioctl.2.po	2020-08-06 14:43:30.510793705 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 18:43+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-04 13:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-06 14:43+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "unistd/fr/>\n"
@@ -112,7 +112,7 @@
 "\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses "
 "caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des "
 "terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B<ioctl>(). L'argument "
-"I<d> doit être un descripteur de fichier ouvert."
+"I<fd> doit être un descripteur de fichier ouvert."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -124,9 +124,9 @@
 "discussion."
 msgstr ""
 "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
-"troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
-"défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit "
-"du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
+"troisième argument est un pointeur non typé vers la mémoire. Il est traditionnellement "
+"défini en B<char\\ *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit "
+"du C valable), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -137,7 +137,7 @@
 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>.  See NOTES."
 msgstr ""
 "Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
-"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
+"d'I<entrée> ou de I<sortie>, ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
 "octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I<requêtes> "
 "B<ioctl>() se trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Voir NOTES."
 
@@ -158,8 +158,8 @@
 msgstr ""
 "En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue. Certaines "
 "requêtes B<ioctl> utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et "
-"renvoient une valeur positive si elles réussissent (et B<-1> pour les erreurs). "
-"En cas d'échec, I<errno> contient le code d'erreur."
+"renvoient une valeur non négative si elles réussissent. En cas dâ??erreur B<-1> "
+"est renvoyé et I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -192,7 +192,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
-msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage valide."
+msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -205,7 +205,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
-msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas valide."
+msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas autorisé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -245,8 +245,8 @@
 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
 msgstr ""
 "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
-"sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
-"appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
+"sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du pilote de périphérique concerné (cet "
+"appel système est un fourre-tout pour les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
 
 #. type: Plain text
@@ -287,8 +287,8 @@
 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
 "them."
 msgstr ""
-"Les valeurs de la commande Ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, "
-"ces constantes sont totalement abritraires, mais les gens essaient de les "
+"Les valeurs de la commande B<ioctl> sont des constantes 32 bits. En principe, "
+"ces constantes sont totalement arbitraires, mais les gens essaient de les "
 "structurer."
 
 #. type: Plain text
@@ -303,14 +303,14 @@
 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
 "driver."
 msgstr ""
-"Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le "
-"dernier octet est un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnent un "
-"type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était utilisé : 0x03 "
+"Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le "
+"dernier octet était un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnai(en)t un "
+"type indiquant le pilote. Parfois, un numéro majeur était utilisé : 0x03 "
 "pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>. Et parfois, une ou "
 "plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B<TCGETS> a une "
 "valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\(aqT\\(aq indiquant le pilote du "
 "terminal, et B<CYGETTIMEOUT> avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
-"= \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indiquant le pilote des cyclades."
+"= \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indiquant le pilote du projet Cyclades."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -323,10 +323,10 @@
 msgstr ""
 "Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites "
 "dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, "
-"10 : lecutre, 11 : lecture/écriture), suivi de bits de taille 14 (donnant la "
-"taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les "
+"10 : lecture, 11 : lecture/écriture), suivi de 14 bits de taille (donnant la "
+"taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les "
 "ioctls dans des groupes généralistes ou des pilotes communs) et un numéro de "
-"série 8 bits."
+"série 8 bits."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -338,8 +338,8 @@
 msgstr ""
 "Les macros décrivant cette structure se trouvent dans I<E<lt>asm/ioctl."
 "hE<gt>>, il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. "
-"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici un « misnomer » : ce "
-"troisième argument est de type donnée."
+"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici une appellation incorrecte : ce "
+"troisième argument est du type donnée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -349,8 +349,8 @@
 "because of legacy values."
 msgstr ""
 "Notez que les bits de taille ne sont pas fiables du tout : dans de nombreux "
-"cas, ils sont faux, soit du fait de macros buguées qui utilisent "
-"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs primitives."
+"cas, ils sont faux, soit du fait de macros boguées qui utilisent "
+"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs patrimoniales."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -417,7 +417,7 @@
 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
 msgstr ""
 "Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
-"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
+"d'I<entrée> ou de I<sortie>, ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
 "octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I<requêtes> "
 "B<ioctl>() se trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
 

Reply to: