[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u



Bonjour,

suggestions.

Quid de l’apostrophe typographique ou droite (les deux sont utilisées) ?


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 00b_foreword.po.orig	2020-07-22 20:52:42.564326000 +0200
+++ 00b_foreword.po	2020-07-22 23:52:02.547023199 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:52+0200\n"
 "Last-Translator: naeya <tbretech@protonmail.com>\n"
 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-";
 "handbook/00b_foreword/fr/>\n"
@@ -167,7 +167,7 @@
 "La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il "
 "s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. "
 "� cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
-"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et "
+"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et "
 "aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons "
 "livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses "
 "traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
@@ -406,7 +406,7 @@
 "quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). "
 "Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
 "role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian "
-"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
+"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
 "sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de "
 "l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs "
 "récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau "
@@ -423,7 +423,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles "
 "ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, "
-"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un "
+"compléter ou détailler une notion abordée dans lâ??étude de cas, définir un "
 "terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :"
 
 msgid ""
@@ -451,7 +451,7 @@
 "Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces "
 "connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout "
 "paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver "
-"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
+"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
 
 msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
 msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;"
@@ -486,13 +486,13 @@
 "for whatever issue that you identified."
 msgstr ""
 "Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
-"votre aide sont les bienvenue. La manière la plus évidente pour contribuer "
+"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer "
 "est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la "
 "seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
 "signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
 "ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
-"aussi soumettre des demande de fusion pour corriger tous les problèmes que "
-"vous avez identifiés."
+"aussi soumettre une demande dâ??incorporation de votre correctif pour nâ??importe "
+"quel problème que vous avez identifié."
 
 msgid ""
 "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's "
@@ -562,7 +562,7 @@
 "n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous "
 "ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles "
 "la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la "
-"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url="
+"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url="
 "\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\";>campagne de financement "
 "participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction "
 "de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
@@ -622,7 +622,7 @@
 "Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et "
 "après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient "
 "choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. "
-"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciement de l'édition pour "
+"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour "
 "Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/";
 "browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />."
 
@@ -654,7 +654,7 @@
 "update."
 msgstr ""
 "Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour "
-"Debian 10, nous nous sommes servi des modestes revenus des dons et des "
+"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des "
 "ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. "
 "Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail "
 "acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
@@ -690,7 +690,7 @@
 "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné "
 "que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, "
 "David Bercot, Ã?tienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli â?? qui "
-"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement â?? a toute "
+"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement â?? a toute "
 "notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la "
 "publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres "
 "libres."
@@ -705,11 +705,11 @@
 "Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with "
 "dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
 msgstr ""
-"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce "
+"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce "
 "à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont "
 "travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur "
 "principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink>, "
-"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en "
+"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en "
 "PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre "
 "et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles "
 "utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
@@ -733,8 +733,8 @@
 msgstr ""
 "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
 "le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
-"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, "
-"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
+"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, etc. "
+"Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
 "web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"
 
 msgid ""
@@ -760,8 +760,7 @@
 "possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où "
 "je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
 "particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
-"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne "
-"Bougnoux."
+"appris beaucoup d'elle."
 
 msgid ""
 "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "

Reply to: