Re: [RFR2] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u
Bonjour,
suggestions.
Quid de l’apostrophe typographique ou droite (les deux sont utilisées) ?
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 00b_foreword.po.orig 2020-07-22 20:52:42.564326000 +0200
+++ 00b_foreword.po 2020-07-22 23:52:02.547023199 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:52+0200\n"
"Last-Translator: naeya <tbretech@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/00b_foreword/fr/>\n"
@@ -167,7 +167,7 @@
"La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il "
"s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. "
"� cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
-"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et "
+"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et "
"aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons "
"livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses "
"traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
@@ -406,7 +406,7 @@
"quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). "
"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
"role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian "
-"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
+"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
"sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de "
"l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs "
"récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau "
@@ -423,7 +423,7 @@
msgstr ""
"Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles "
"ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, "
-"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un "
+"compléter ou détailler une notion abordée dans lâ??étude de cas, définir un "
"terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :"
msgid ""
@@ -451,7 +451,7 @@
"Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces "
"connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout "
"paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver "
-"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
+"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;"
@@ -486,13 +486,13 @@
"for whatever issue that you identified."
msgstr ""
"Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
-"votre aide sont les bienvenue. La manière la plus évidente pour contribuer "
+"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer "
"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la "
"seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
"signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
"ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
-"aussi soumettre des demande de fusion pour corriger tous les problèmes que "
-"vous avez identifiés."
+"aussi soumettre une demande dâ??incorporation de votre correctif pour nâ??importe "
+"quel problème que vous avez identifié."
msgid ""
"All the instructions to contribute to the book are documented on the book's "
@@ -562,7 +562,7 @@
"n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous "
"ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles "
"la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la "
-"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url="
+"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url="
"\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\">campagne de financement "
"participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction "
"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
@@ -622,7 +622,7 @@
"Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et "
"après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient "
"choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. "
-"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciement de l'édition pour "
+"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour "
"Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/"
"browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />."
@@ -654,7 +654,7 @@
"update."
msgstr ""
"Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour "
-"Debian 10, nous nous sommes servi des modestes revenus des dons et des "
+"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des "
"ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. "
"Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail "
"acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
@@ -690,7 +690,7 @@
"Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné "
"que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, "
"David Bercot, Ã?tienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli â?? qui "
-"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement â?? a toute "
+"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement â?? a toute "
"notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la "
"publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres "
"libres."
@@ -705,11 +705,11 @@
"Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with "
"dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr ""
-"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce "
+"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce "
"à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont "
"travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur "
"principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, "
-"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en "
+"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en "
"PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre "
"et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles "
"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
@@ -733,8 +733,8 @@
msgstr ""
"Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
"le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
-"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, "
-"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
+"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, etc. "
+"Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
"web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />"
msgid ""
@@ -760,8 +760,7 @@
"possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où "
"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
-"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne "
-"Bougnoux."
+"appris beaucoup d'elle."
msgid ""
"The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "
Reply to: