[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ps/po/fr.po 182f 20u



Bonjour,

Le 26/04/2020 à 17:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 26/04/2020 à 13:54, bubu a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 26/04/2020 à 00:49, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>
>>>
>>>
>>> Jean-Philippe MENGUAL
>>> Debian Developer non uploading
>>> Community team member
>>> Accessibility team member
>>> debian-l10n-french team member
>>> President of Debian France non-profit organization
>>> Le 25/04/2020 à 21:21, JP Guillonneau a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> le vendredi 24 avril 19:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>> Voici donc ce que ça donne. Bon le travail paraît énorme mais en
>>>>> fait c'est
>>>>> ridicule: on passe 3/4 du temps à enlever des retours à la ligne en
>>>>> fin de
>>>>> paragraphe. C'est captivant.
>>>>>
>>>>> Cette page a en effet un formatage très curieux, toutes les lignes
>>>>> font
>>>>> l'objet d'un retour à la ligne explicit. Ca rend les chaînes
>>>>> difficilement
>>>>> lisibles je trouve.
>>>>>
>>>>> Enfin, je n'ai pas osé le faire mais je remplacerais bien tous les
>>>>> "COnsulter"
>>>>> par "VOir" ou "Voir aussi" plutôt que les traductions proposées,
>>>>> mais je me
>>>>> vois mal l'assumer sans effets colatéraux dans une page aussi
>>>>> longue et
>>>>> difficile. Idem pour les homogénéisations liées aux infinitifs et aux
>>>>> majuscules en début de hrase, rien n'est clair pour moi. J'ai donc,
>>>>> autant que
>>>>> possible, laissé en l'état et tenté de me mouler à ce que j'ai
>>>>> compris.
>>>>>
>>>>> Tout avis et relecture sont donc bienvenues. Je vais le liasser
>>>>> longtemps pour
>>>>> ceux qui veulent une relecture in extenso mais comprenedrais que
>>>>> cela ne soit
>>>>> pas le cas. Cette page est vraiment immonde en termes de chaînes…
>>>>
>>>> Le fichier fourni est peu exploitable, msgcat signalant beaucoup trop
>>>> d’erreurs, en particulier les \n en surplus.
>>>> Voici une relecture adaptée à partir du diff fourni.
>>>> Le fichier joint est un diff par rapport au fichier d’origine (avant
>>>> corrections).
>>>>
>>>> Amicalement.
>>>>
>>>> -- 
>>>> Jean-Paul
>>>
>>> Merci Jean-Paul, en fait je comprends que tu as tout refait tellement
>>> c'était désordonné. Pas surpris vu ce que j'en ai bavé. Du coup, il me
>>> paraîtrait logique de t'indiquer comme traducteur en fait. Ca te
>>> convient?
>>>
>>> Amicalement,
>>
>> suggestions,
>>
>> amicalement,
>>
>> bubu
> 
> Merci bien, voila la nouvelle version.
> 
> Amicalement,
> 
>>
Suggestions. C'est vrai que ce fichier est bizarre. Il faudrait
peut-être demander une reconstruction du .pot.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/ps/ps.1.po	2020-04-26 17:42:27.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/ps/ps.1_jpg.po	2020-05-02 00:32:25.399906388 +0200
@@ -13,12 +13,13 @@
 # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:14+02:00\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-04-25 21:05+0200\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -131,7 +132,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
-msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets."
+msgstr ""
+"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -806,7 +808,7 @@
 msgstr ""
 "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
 "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
-"fils de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
+"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1402,7 +1404,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
 msgstr ""
-"Inclure des données sur les processus fils tués (comme une somme avec le "
+"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le "
 "parent)."
 
 #. type: TP
@@ -1642,8 +1644,8 @@
 "repeatedly forks off short-lived children to do work."
 msgstr ""
 "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
-"processus fils tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
-"système où les processus parents engendrent des processus fils de courte "
+"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
+"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte "
 "durée de vie pour faire leur travail."
 
 #. type: TP
@@ -1914,7 +1916,7 @@
 msgstr ""
 "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
 "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
-"POSIX et UNIX, la commande précédente demande d'afficher tous les processus "
+"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus "
 "avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et "
 "tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet "
 "utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt la commande comme "
@@ -2047,7 +2049,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
-msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
+msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2969,8 +2971,8 @@
 "B<pcpu>)."
 msgstr ""
 "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
-"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de vie du processus\n"
-"(rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
+"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
+"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
 "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
 "B<pcpu>)."
 
@@ -2994,8 +2996,8 @@
 "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
 "B<pmem>)."
 msgstr ""
-"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS) et\n"
-"la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
+"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
+"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
 "B<pmem>)."
 
 #. type: tbl table
@@ -3520,8 +3522,8 @@
 "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
 "B<times>)."
 msgstr ""
-"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
-"B<time>)."
+"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
+"B<times>)."
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4340,7 +4342,8 @@
 msgstr ""
 "Masque des signaux en attente, consultez\n"
 "B<signal>(7).\n"
-"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n"
+"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n"
+"attente de processus légers individuels.\n"
 "Utilisez l'option\n"
 "B<m>\n"
 "ou l'option\n"
@@ -4520,9 +4523,8 @@
 "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
 "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
-"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu\n"
-"et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon."
+"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
+"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4632,9 +4634,8 @@
 "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
 "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
 msgstr ""
-"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),\n"
-"au format texte s'il peut être obtenu\n"
-"et que la largeur du champ le permet,\n"
+"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
+"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
 "sous forme d'entier décimal sinon."
 
 #. type: tbl table
@@ -4913,11 +4914,9 @@
 "rough!"
 msgstr ""
 "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
-"si le processus s'apprêtait\n"
-"à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les pages accessibles en écriture\n"
-"puis se transférait sur l'espace d'échange («\\ swap\\ »).\n"
-"Ce nombre est très\n"
-"approximatif\\ !"
+"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
+"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
+"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !\n"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5000,11 +4999,10 @@
 "three-letter month name).  See also\n"
 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
 msgstr ""
-"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
-"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
-"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
-"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
-"Consultez aussi\n"
+"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n"
+"dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
+"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n"
+"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
 "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>."
 
 #. type: tbl table
@@ -5162,11 +5160,9 @@
 "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
 "B<svuser>)."
 msgstr ""
-"Nom d'utilisateur sauvegardé,\n"
-"au format texte s'il peut être obtenu\n"
-"et que la largeur du champ le permet,\n"
-"sous forme d'entier décimal sinon.\n"
-"(alias\n"
+"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
+"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
+"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
 "B<svuser>)."
 
 #. type: tbl table
@@ -5243,9 +5239,9 @@
 "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
 msgstr ""
 "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
-"incluant le texte,\n"
-"les données et l'espace de la pile.\n"
-"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
+"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
+"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
+"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
 "Consultez\n"
 "B<vsz> etB<\\ rss>."
 
@@ -5636,7 +5632,8 @@
 "B<vsize>)."
 msgstr ""
 "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
-"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement ignorées, mais cela pourrait changer\n"
+"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
+"ignorées, mais cela pourrait changer\n"
 "(alias\n"
 "B<vsize>)."
 
@@ -6119,12 +6116,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
-msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
+msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
-msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
+msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -7087,7 +7084,7 @@
 "de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
 "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
 "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, "
-"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères."
+"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide

Reply to: